Украинская фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат

Краткое описание

Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].

Прикрепленные файлы: 1 файл

Во II.docx

— 95.80 Кб (Скачать документ)

плодотворной многолетней  работы, первое печатное издание, в  котором 

упорядочено свыше 7 тыс. ФЕ, функционирующих на территории Житомирщины.

Словарь состоит из двух частей: первая – алфавитный фразеологический словарь, в

котором ФЕ размещаются по алфавиту стержневого слова, вторая –

идеографический фразеологический словарь, в котором ФЕ подаются по

тематическим микросистемам.

В 2004 г. в Украине увидел свет словарь комбинированного типа – «Русско-

крымскотатарский учебный  фразеологический словарь» А. М. Эмировой, который 

является и переводным, и учебным, и синонимичным [217]. Словарь  содержит

900 идиом русского языка  и их 600 крымскотатарских соответствий  – эквивалентов 

и аналогов. Словарные статьи структурируются следующим образом: в российской

части – ФЕ в основной форме, грамматические, стилистические и эмоционально-

экспрессивные характеристики, толкование значения; в крымскотатарской части –

ФЕ тоже в основной форме, такие же характеристики, как и  в российской части, а

также иллюстративный материал (ФЕ в тексте). В конце словарных  статей поданы

при наличии синонимические ряды в двух языках.

В I пол. 10-х годов ХХІ  ст. появились еще три работы переводного  типа –

«Українсько-французький  і французько-український фразеологічний словник»

М. А. Венгранивской [218] и  «Словарь русско-французских фразеологических

эквивалентов» Н. Е. Каики  и Л. П. Кофановой [219], в которых  предметом 

сопоставительного описания впервые избирается французская  фразеология. Если

первая из них рассчитана на учеников и учителей средней школы, то вторая – на тех 

пользователей, кто в достаточной  степени владеет литературными  нормами

русского и французского языков и их стилистическими средствами. В словаре 

Н. Е. Каики и Л. П. Кофановой  подано 16 тыс. семантизированных устойчивых

оборотов русского языка, в т. ч. ФЕ, и почти 23,5 тыс. их французских 

эквивалентов.

Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало 

благоприятные предпосылки  для развития фразеологического  состава за счет

фразеологической деривации  на основе имеющихся в языке ФЕ. Впервые в

отечественной практике создать  словарь, в котором бы описывались  подобные

процессы, удалось С. Н. Денисенко, которая составила «Німецько-українсько-

російський словник-довідник (Словник-довідник із фразеологічної деривації  на

основі існуючої фразеології  німецької мови з перекладом прикладів на українську та

російську мови)» [220].

Словарь содержит 400 исходных устойчивых оборотов немецкого языка,

представленных в алфавитном порядке стержневых компонентов  и их

1240 дериватов. Словарная  статья состоит из двух частей. В первой из них приводятся  данные о происхождении выражения,  подтвержденные как минимум 

двумя источниками, во второй – производные обороты под  порядковым номером 

для наглядного представления  об их фразеообразовательном источнике 

(см. рецензию на словарь С. Н. Денисенко: [221]).

Оригинальный в своем  роде фразеографический труд, составленный

А. И. Скопненко и Т. В. Цимбалюк «Фразеологія перекладів Миколи Лукаша:

Словник-довідник» [222]. Это  первая в истории отечественной  фразеографии

попытка наиболее глубоко  описать индивидуально-авторские  переводы ФЕ и 

других устойчивых оборотов (более 6 тыс. единиц) в языке художественных

произведений английской, французской, итальянской, испанской  и других

европейских литератур, а  шире – передать мировоззрение других народов,

выраженное средствами родного языка, языка украинского. Это сверхсложная

задача, поэтому неслучайно для выяснения этого феномена избрано творчество

М. Лукаша, имя которого стало  символом вершинных достижений украинской

школы художественного перевода во II пол. ХХ в.

Продолжая традицию, начатую  симферопольскими учеными Н. Н. Ничик  и 

В. М. Ронгинским в 1991 г., которые  составили словарь на фразеологическом

материале из поэм В. Маяковского, тернопольские ученые во главе с С. Е. Панцё

создали справочник «Фразеологізми у творах Богдана Лепкого» [223] –  первый

словарь, в котором описываются  устойчивые обороты, употребленные  в сочинениях

украинского писателя. Словарная  статья содержит заглавный компонент,

реестровый оборот с его  вариантами, толкования, цитаты-иллюстрации  из

произведений Б. Лепкого.

И, наконец, о двух важнейших  фразеографических трудах, увидевших  свет на

рубеже тысячелетий. Имеем в виду академические издания «Фразеологічного

словника української  мови» [224] и «Словника фразеологізмів української мови» 

[225] – наиболее полные  собрания фразеологического состава  украинского языка на

сегодня. Реестр первого  словаря насчитывает около 10 тыс. ФЕ, второго – около 8

тыс. ФЕ, в которых поданы различные вариантные формы. Достаточно внимания в

словарях уделено характеристике грамматических свойств ФЕ, широко

представлена иллюстративная часть. Кроме того, в «Словнику фразеологізмів

української мови» имеется  указатель, в котором отражен  каждый знаменательный

компонент ФЕ с отсылкой и указанием на место обработки  реестровой ФЕ. Эти два 

словаря, безусловно, являются нужными и полезными справочниками, без которых 

не могут обойтись ученые, писатели, переводчики, учителя-словесники как в

Украине, так и за ее пределами (см. рецензию на «Словник фразеологізмів

української мови»: [226]).

Таким образом, высказанные  выше соображения позволяют резюмировать, что 

за 60 лет развития фразеологии  как отдельной лингвистической  науки в Украине 

достигнуты заметные успехи в решении ее теоретических и  практических проблем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Список литературы

1. Ларин Б. А. Очерки  по фразеологии / Б. А. Ларин  // Очерки по лексикологии, фразеологии  и 

стилистике: Ученые записки  Ленинградского гос. ун-та. – Л., 1956. – № 198. – С. 200–201.

2. Гаврин С. Г. Фразеология  современного русского языка:  В аспекте теории отражения:  Учебное 

пособие по спецкурсу для  филологов / Гаврин С. Г. – Пермь, 1974. –С. 16.

3. Москаленко Н. А. З історії дослідження української фразеології / Н. А. Москаленко // Українська

мова і література в школі. – 1967. – № 10. –С. 22–26.

4. Медведєв Ф. П. Фразеологія  – багатющий скарб і невичерпне  джерело народної мудрості та 

культури / Ф. П. Медведєв // Підсумки і проблеми наукового вивчення української мови в

пожовтневий період. – К., 1967.

5. Скрипник Л. Г. Основні  аспекти дослідження лексики і фразеології української мови /

Л. Г. Скрипник // Мовознавство на Україні за п’ятдесят років. –  К., 1967. –С. 79–102.

6. Скрипник Л. Г. Фразеологія  / Л. Г. Скрипник // Сучасна українська  літературна мова: Лексика і 

фразеологія / За заг. ред. акад. І. К. Білодіда. – К., 1973. – С. 331–435.

7. Медведев Ф. П., Юрченко  А. С. Состояние изученности  украинской фразеологии, актуальные 

задачи ее дальнейшего  исследования / Ф. П. Медведев, А. С. Юрченко // Труды Самаркандского

ун-та. – № 288. – Вопросы  фразеологии. – 1975. –Вып. 9. – С. 30–40.

8. Чередниченко І. Г.  Нариси з української фразеології  (з російсько-українськими паралелями):

Прийменникові конструкції / І. Г. Чередниченко. – К., 1952. – Ч. 1. – С. 7.

9. Чередниченко І. Г.  Там само. –С. 5.

10. Чередниченко І. Г.  Там само. –С. 7.

11. Скрипник Л. Г. Лексика  и фразеология украинской советской художественно-исторической

прозы: Автореф. дис. … канд. филол. Наук / Л. Г. Скрипник. – К., 1953.

12. Богдан Н. М. Фразеология  художественной призведений М. М. Коцюбинского: Автореф. дис. …

канд. филол. Наук / Н. М. Богдан. – К., 1956.

13. Добржанская Л. И.  Фразеология язика Шевченко: Автореф.  дис. … канд. филол. Наук /

Л. И. Добржанская. – Харьков, 1957.

14. Білодід І. К. Із  спостережень над фразеологією  української прози післявоєнного періоду /

І. К. Білодід // Мовознавство. – 1953. – Т. 12. – С. 17–50.

15. Крижанівська Н. О.  Фразеологічні звороти в романі  П. Мирного «Хіба ревуть воли, як ясла повні» 

/ Н. О. Крижанівська // Українська  мова в школі. – 1956. – № 1. – С. 37–40.

16. Шадура В. О. Лексика  і фразеологія поезій П. Г.  Тичини / В. О. Шадура // Українська  мова в

школі. – 1957. – № 1. – С. 22–27.

17. Сенчук Г. В. Фразеологічні  вирази в творах Олекси Тесленка / Г. В. Сенчук // Українська мова  в 

школі. – 1958. – № 2. – С. 28–32.

18. Бондар Б. І. Синтаксична  структура і функції фразеологізмів у художній прозі І. Я. Франка /

Б. І. Бондар // Тези доповідей  міжвузівської наукової конференції  з проблем синтаксису

української мови. – Чернівці, 1956.

19. Удовиченко Г. М. Спостереження  над використанням лексики і  фразеології в українській 

радянській драматургії 30 – 40 років / Г. М. Удовиченко // Наукові  записки Ужгородського 

державного університету. – Ужгород, 1957. – Т. 24.

20. Тофан М. С. Фразеологический  состав новелл В. Стефаника  / М. С. Тофан // Тезисы докладов 13-й 

отчетной научной сессии профессорко-преподавательского состава  Черновицкого

госуниверситета. – Черновцы, 1957.

21. Богдан М. М. Із  спостережень над роботою М.  Коцюбинського при вдосконаленні  текстів

(використання фразеологізмів) / М. М. Богдан // Філологічний збірник  Житомирського 

педінституту, присвячений  ІV Міжнародному з’їзду славістів. – Житомир, 1958.

22. Григорук О. П. Фразеологічні  засоби сатири і гумору в  художніх творах Леся Мартовича  /

О. П. Григорук // Праці Одеського  державного університету: Серія «Філологічні науки». – Одеса,

1958. – Т. 148. –Вип. 8.

23. Шляхов О. М. Фразеологізми  у мові сучасних українських фейлетонів / О. М. Шляхов // Наукові

записки Станіславського  педагогічного інституту: Серія  філологічна. – Станіслав,1959. – Т. 2.

24. Сергеев В. М. Библиографический  указатель литературы по фразеологии,  изданной в СРСР с 1918

по 1961 г. / В. М. Сергеев // Проблемы фразеологии. – М.; Л. : Наука, 1964. – С. 255–309.

25. Фразеологічний словник  англійської мови з українськими відповідниками / Укладач

К. Т. Баpанцев. – К., 1956.

26. Виpган І., Пилинська М. Російсько-укpаїнський фpазеологічний словник / І. Вирган, М. Пилинська

// Прапор. – 1958. – №  9. – 1971. – № 10.

27. Прапор. – 1971. – №  10. – С. 112.

28. Виpган І., Пилинська М. Російсько-укpаїнський словник сталих виразів / За ред.

М. Ф. Наконечного. – Харків : Прапор, 2009. – 864 с.

29. Мариниченко В. Т.  Фразеологізми та їх роль у  байках Глібова / В. Т. Мариниченко //

Лексикографічний бюлетень. – К., 1960. – Вип. 7.

30. Яскевич К. О. Про  деякі особливості використання  фразеології в романі П. Козланюка  «Юрко 

Крук» / К. О. Яскевич // Питання  мови і літератури. – Львів, 1960.

31. Дідик С. С. Фразеологізми  та їх стилістична роль у памфлетах Я. Галана / С. С. Дідик // Наукові

записки Львівського педінституту. – Львів, 1960. – Т. 16.

32. Сизько А. П. Фразеологія  творів А. Тесленка / А. П. Сизько // Научные записки 

Днепропетровского университета: сб. работ филфака. – Днепропетровск, 1960. – Т. 70. – Вып. 17.

– С. 131–143.

33. Москаленко Н. А. Спостереження над фразеологічним матеріалом романів М. Стельмаха («Кров

людська – не водиця». «Велика  рідня») / Н. А. Москаленко // Праці Одеського держуніверситету:

Серія філологічних наук. –  Одеса, 1963. – Т. 152. –Вип. 16.

34. Москаленко Н. А. Індивідуально-авторське оновлення фразеологізмів у романах О. Гончара

«Прапороносці» і «Людина  і зброя» / Н. А. Москаленко // Тези наукової конференції Одеського 

університету. – Одеса, 1965. –С. 18–20.

35. Ройзензон Л. И., Бушуй  А. М. Материалы к общей библиографии  по вопросам фразеологии /

Л. И. Ройзензон та ін. –  Самарканд, 1971. – Вып. ІІ. – С. 176–198.

36. Рожанський А. Я. Фразеологічні  вирази / А. Я. Рожанський // Українська  мова в школі. – 1956. –

№ 2. – С. 17–21.

37. Ларін Б. О. Про  народну фразеологію / Б. О.Ларін  // Українська мова в школі. – 1959. – № 5. –

С. 30–36.

38. Горбачевич К. С. Про  вживання терміна фразеологія  / К.С. Горбачевич // Українська мова  в

школі. – 1962. – № 3. – С. 8–11.

39. Бабкін О. М. Про  природу і характер фразеологічних  одиниць / О. М. Бабкін // Українська  мова в

школі. – 1962. – № 3. – С. 11–16.

40. Осовецька Л. С., Сільвестpова К. М. Фpазеологічний словник німецької мови / Л. С. Осовецька та

ін. – К., 1964. – 715 с.

41. Удовиченко Г. М. Предмет  фразеології та семантичні типи  фразеологізмів / Г. М. Удовиченко //

Українська мова і література в школі. – 1965. – № 2. – С. 20–24.

42. Матвієнко А. М. Фразеологічні  синоніми і варіанти / А. М. Матвієнко  // Українська мова і 

література в школі. – 1965. – № 8. – С. 16–20.

43. Мукан Г. М. Лексичний  склад українсько-російських фразеологічних  відповідників / Г. М. Мукан 

// Українська мова і  література в школі. – 1966. – № 9. – С. 24–26.

44. Москаленко Н. А. Фразеологізми  антропонімічного походження в  українській мові /

Н. А. Москаленко // Тези ІV республіканської ономастичної конференції. – К., 1969.

45. Масюкевич О. М. Займенникові  фразеологізми / О. М. Масюкевич  // Українська мова в школі. –

1962. – № 4. –С. 12–22.

46. Мукан Г. М. Структура  і синтаксична роль фразеологізмів / Г. М. Мукан // Українська мова  і 

література в школі. – 1968. – № 5. – С. 13–20.

47. Чак Є. Д. Матеріали  для позакласної роботи з фразеології  / Є. Д.Чак // Українська мова  і 

Информация о работе Украинская фразеология