Украинская фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат

Краткое описание

Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].

Прикрепленные файлы: 1 файл

Во II.docx

— 95.80 Кб (Скачать документ)

Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,

основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию  и 

поставил вопрос о фразеологии  как отдельной лингвистической  дисциплине. Через 

десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как 

лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого  развития» <...>,

она еще не оформилась как  зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить

такую дисциплину нам уже  очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,

разнобой и безуспешность  попутного, случайного анализа этого  материала в

лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения

этого своеобразного фонда  выразительных средств языка» [1].

Труды В. В. Виноградова и  его последователей, несомненно, способствовали

появлению  в  тогдашнем  СССР  большого количества работ  по фразеологии,

написанных на материале  различных языков, в т. ч. и украинского. Заметно

расширилась проблематика фразеологических поисков.

Таким образом, накопление специальных  работ по фразеологии стало одной  из

важных предпосылок выделения  фразеологии в самостоятельную лингвистическую

дисциплину. Достижение фразеологической науки в 50  – 60-е годы XX ст. дало

основания С. Г. Гаврину констатировать: «За два десятилетия советская

фразеология прошла путь от небольшого раздела в лексикологии  до большой

теоретической и утилитарно-практической области языкознания. Явление 

выдающееся, которого не знает лингвистика зарубежных стран» [2].

Достижения украинской фразеологии  в разные периоды её становления  и 

развития были объектом описания в трудах Н. А. Москаленко [3], Ф. П. Медведева 

[4], Л. Г. Скрипник [5, 6], Ф.  П. Медведева и А. С. Юрченко  [7], но с того времени, 

во-первых, прошло почти полвека, во-вторых, украинская фразеология  достигла

новых вершин и требует нового осмысления.

Хотя определение периодов, их границ – проблема сложнейшая, ведь границы 

любой периодизации в какой-то степени условные, все же попытаемся выделить в

истории изучения украинской фразеологии три периода: 1) первый  –

подготовительный (50  – 60-е годы ХХ ст.)  – обоснование основных понятий

фразеологии, описание стилистического  использования фразеологизмов в

художественных текстах и т. д., 2) второй  – структурно-семантического описания

фразеологии (70 – 80-е годы ХХ ст.) – систематизация фразеологического  материала 

по структуре, семантике, грамматическим и стилистическим параметрам, 3) третий

– функционального изучения фразеологии (90-е годы ХХ ст.  – XXI  ст.)  –

комплексное исследование фразеологии  в прагматическом, культурологическом,

идеографическом и других аспектах с привлечением достижений наук,

исследующих человеческий феномен.

Теперь подробнее об изучении украинской фразеологии в 50  – 60-х  годах 

XX ст.,  то есть в подготовительный  период, когда фразеология как  наука  начала 

развиваться на украинской языковой почве.

В 1952 г. увидела свет первая часть «Нарисів з української  фразеології 

(з російсько-українськими  паралелями): Прийменникові конструкції» 

И. Г. Чередниченко  – первая фразеологическая работа в Украине, которая, как 

отмечает сам автор  в предисловии, имела «нормативно-справочное назначение» [8].

Предполагалось, что книга  будет состоять из двух частей: 1. Предложные

конструкции; 2. Фразеологические сочетания знаменательных слов. Но по

неизвестным нам причинам вторая часть книги так и не появилась.

При написании «Нарисів»  перед проф. И. Г. Чередниченко стояла непростая 

задача  – «рассмотреть важные факты и явления украинской фразеологии в

сравнении с русскими», <...> поскольку фразеологические богатства  украинского 

языка не только еще не изучены, но даже не собраны» [9].

Первая часть «Нарисів» состояла из трех разделов. В первом из них автор

описал фразеологические конструкции с простыми предлогами (без, у, от, для, до и 

др.),  а затем подал  в алфавитном порядке русские  конструкции с описываемым

предлогом и их фразеологические соответствия в украинском языке. Что  касается

второго и третьего разделов, то они не имеют никакого отношения  к фразеологии,

поскольку в них исследуется  функционирование синтаксических конструкций  со

сложными предлогами в  украинском языке (для, ради, из-за, из, возле и др.), а также

форм знаменательных слов, которые выполняют функции предлогов (около, вдоль,

вместо, конец, край  и др.), и даже не указано на их фразеообразовательную

функцию, не приведены русские  параллели, как в первом разделе.

Интересно, что И. Г. Чередниченко пользуется терминами  фразеология,

фразеологический состав, фразеологические конструкции, фразеологическое

значение, фразеологические средства, фразеологические образования,

фразеологические свойства, фразеологический характер, фразеологические

богатства, фразеологический материал, фразеологические явления,

фразеологические различия, фразеологическая систематизация,

фразеологические особенности, фразеологические сочетания, фразеологические

соответствия, фразеологический тип, однако ни разу не употребляет  термины фразеологизм, фразеологическая единица. Не представлено и значение термина

идиома, употребленного автором  один раз в таком контексте: «<...>

На фразеологическое рассмотрение выносятся различные предложные конструкции,

независимо от того, в  какой степени они фразеологизированы (т. е. превратились в 

идиомы, устойчивые словосочетания и т. п.) внутри данного языка» [10].

В 50-х годах XX ст. фразеология  украинского языка становится объектом

исследования и в кандидатских диссертациях Л. Г. Скрипник «Лексика і 

фразеологія української  радянської художньо-історичної прози» [11], Н. М. Богдан

«Фразеологія художніх творів М. М. Коцюбинського» [12], Л. И. Добржанской 

«Фразеологія мови Шевченка» [13].

В то же время начинают появляться и первые публикации в научных

всеукраинских изданиях «Мовознавство» и «Українська мова в школі»

(см., например, работы И.  К. Белодида «Із спостережень  над фразеологією 

української прози післявоєнного періоду» [14], Н. А. Крыжановской «Фразеологічні

звороти в романі П. Мирного  «Хіба ревуть воли як ясла повні» [15], В. А. Шадуры

«Лексика і фразеологія  поезій П. Г. Тичини» [16], Г. В. Сенчука  «Фразеологічні

вирази в творах Олекси Десняка» [17] и других ученых), в которых  исследуется 

стилистическое использование  фразеологических единиц (далее ФЕ) в творчестве

отдельных писателей или  в отдельных произведениях.

Со II пол. 50-х годов XX ст. статьи об украинской фразеологии начинают

печататься и в региональных сборниках научных трудов. Среди  них следует назвать 

исследования Б. И. Бондарь  «Синтаксична структура і функції  фразеологізмів у

художній прозі І. Я. Франка» (Черновцы) [18], Г. М. Удовиченко «Спостереження

над використанням лексики  і фразеології в українській  радянській драматургії 30 –

40 років» (Ужгород) [19], М. С.  Тофан «Фразеологический состав  новел 

В. Стефаника» (Черновцы) [20], Н. М. Богдан «Із спостережень над  роботою 

М. Коцюбинського при вдосконаленні  текстів (використання фразеологізмів)» 

(Житомир) [21], О. П. Григорук  «Фразеологічні засоби сатири  і гумору в художніх 

творах Леся Мартовича» (Одесса) [22], О. Н. Шляхова «Фразеологізми у мові

сучасних українських  фейлетонів» (Станислав, ныне – Ивано-Франковск) [23] и 

некоторых других ученых.

В «Библиографическом указателе  литературы по фразеологии, изданной в

СССР с 1918 по 1961 г.» указано 64 публикации украинских ученых, из которых 

более 50 посвящены стилистическому анализу фразеологического материала в

произведениях украинских писателей и народном языке [24].

Сказанное выше позволяет  сделать вывод, что в 50-е годы XX ст. ФЕ

изучаются, как правило, или  на материале художественной литературы (причем к 

ФЕ зачисляются и другие устойчивые обороты: пословицы, поговорки, афоризмы,

сравнения и под., которые, собственно, и составляют основу этих исследований),

или параллельно с лексикой, а потому некоторые работы и имеют  название вроде

«Лексика и фразеология <...> произведения <...>», причем проблемы, связанные с

исследованием лексики, явно доминируют над изучением проблем  фразеологии. К концу 50-х годов XX ст. относятся и первые попытки систематизации

фразеологического материала  в специальных словарях. Первым фразеологическим

словарем, который увидел свет в Украине, был словарь переводного  типа –

«Фразеологічний словник  англійської мови з українськими відповідниками»

К. Т. Баранцева [25], в котором насчитывалось около 7 тыс. устойчивых выражений

(ФЕ, пословиц, поговорок  и подобных единиц). Над усовершенствованием  словаря 

ученый продолжал работать и после его выхода в свет, а  итогом кропотливой

двадцатилетней работы стал впоследствии опубликованный «Англо-укpаїнський

фpазеологічнний словник», о котором пойдет речь ниже.

В течение двадцати лет  на страницах харьковского журнала  «Прапор»

печатался «Російсько-український  фразеологічний словник» И. Выргана  и 

М. Пилинской [26], в основу реестра которого положены русские ФЕ,

зафиксированные в «Словаре современного русского литературного языка» в

17 томах, а затем и во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией

А. И. Молоткова. Составители  расширили реестр словаря не только пословицами,

поговорками, крылатыми выражениями, но и словами, которые выделяются

определенными особенностями  грамматических связей в русском  и украинском

языках.

В словаре в алфавитном порядке подается общий компонент, т. е. ключевое

слово высказывания, а ниже – все возможные устойчивые обороты, в т. ч. и ФЕ, с

украинскими соответствиями, иногда с синонимами, стилистической

характеристикой. Составители  словаря И. Выpган и М. Пилинская, его редактор

М. Наконечный стремились показать богатство выразительных средств украинского

языка, были сторонниками идеи воссоздания духа, а не буквы языковой единицы.

Об этом убедительно свидетельствует  тот факт, что в украинской части  при

наличии синонимов сначала подаются варианты с украинской окраской.

Чтобы избежать критики, авторы словаря, в случае издания его  отдельной 

книгой, намерены уточнить его название – «Російсько-український словник

фразеологізмів, типових  синтаксичних та інших сполук», –  о чем писали в

10 номере журнала «Прапор» за 1971 г. [27]. Однако отдельное издание этого

словаря увидело свет лишь в 2000 г. под названием «Російсько-український  словник 

сталих виразів» [28].

60-е годы XX ст. характеризуются  тем, что на страницах как  центральных, так и 

региональных изданий, кроме  работ, в которых исследуются  стилистические

особенности ФЕ в конкретных художественных текстах, как например:

«Фразеологізми та їх роль у байках Глібова» В. Т. Мариниченко [29], «Про деякі

особливості використання фразеології  в романі П. Козланюка «Юрко Крук» 

К. А. Яскевич [30], «Фразеологізми та їх стилістична роль у памфлетах Я. Галана»

С. С. Дидык [31], «Фразеологія творів А. Тесленка» А. П. Сызько [32],

«Спостереження над фразеологічним матеріалом романів М. Стельмаха («Кров 

людська – не водиця». «Велика  рідня»)», «Індивідуально-авторське оновлення

фразеологізмів у романах  О. Гончара «Прапороносці» і «Людина і зброя»

H. A. Москаленко [33, 34] и других (о других работах по украинской фразеологии,

вышедших в Украине в 50 – 60-е гг. XX ст., см.: [35]). На страницах журнала «Українська мова в школі» во II пол. 50 – нач. 60-х годов

XX ст. печатается ряд работ  по теоретическим проблемам фразеологии  русских 

языковедов, например: «Фразеологічні вирази» А. Я. Рожанского [36], «Про

народну фразеологію» Б. А. Ларина [37], «Про вживання терміна «фразеологія» 

К. С. Горбачевича [38], «Про природу  і характер фразеологічних одиниць»

А. М. Бабкина [39]. Правда, все  они, кроме статьи Б. А. Ларина, основаны на

русском иллюстративном материале, следовательно не учитывают специфики

украинской фразеологии.

В начале 60-х г. вышел еще один переводной словарь – «Фразеологічний

словник німецької мови»  Л. С. Осовецкой и К. М. Сильвестpовой [40], – реестр

которого охватывает около 15 тыс. устойчивых оборотов, переведенных на

украинский язык. Заглавные  единицы в словаре группируются по ключевым словам

в алфавитном порядке. Ко многим из них даются иллюстрации из произведений

немецких писателей. Составители  предостерегают в предисловии, что  не все 

высказывания имеют тождественный  перевод, а потому иногда раскрывается только

содержание оборота, но этого  мало для воспроизведения стилистических

характеристик оригинала.

В 60-х годах XX ст. все чаще в журнале «Українська мова і  література» (именно

под таким названием начал  выходить журнал «Українська мова в школі» с января

1963 г.) начинают появляться  труды украинских ученых, в которых  исследуются 

основные понятия фразеологии  и термины, которые их обозначают, семантические 

параметры [41, 42], компонентный состав [43, 44], грамматические особенности  ФЕ

[45, 46], методика их изучения  в средней школе [47–50], основы  фразеографии [51,

52] и др.

Во второй пол. 60-х годов XX ст. происходит становление сразу  двух

Информация о работе Украинская фразеология