Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат
Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].
посвящены кандидатские диссертации Л. Г. Бояровой «Синонімія дієслівних
фразеологічних одиниць сучасної української літературної мови» [144],
И. С. Гнатюк «Трансформація традиційних фразеологізмів у мові сучасної
української художньої прози» [145], Н. Н. Ничик «Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. В. Маяковского (на материале поэм
1914 – 1924 гг.)» [146], В. М. Билоноженко «Фразеологічне значення і способи його
розробки в словнику» [147], Е. Г. Конопленко «Адвербіальні фразеологічні одиниці
сучасної української мови» [148], Л. Ю. Шевченко «Структурно-семантичні
особливості фразеологічних одиниць сурядного типу (на матеріалі української
мови)» [149], Л. Ю. Назаренко «Чеська компаративна фразеологія: структура,
семантика, функції» [150], П. А. Редина «Фразеологізми з просторовим і часовим
значенням у сучасній українській мові» [151] и других украинских ученых.
Журналы «Мовознавство» и «Українська мова і література в школі» в 80-е годы
XX ст. все чаще помещают
исследования украинских
расширяется их проблематика (полный перечень публикаций по фразеологии в этих
изданиях см. соответственно в работах: [152, 153]).
Отдельно следует сказать о достижениях в 80-е годы XX ст. украинских ученых
в области фразеографии. Так, в 1981 г. появляется «Німецько-укpаїнський
фpазеологічний словник» В. И. Гаврися и А. П. Пpоpоченко [154], который
содержал более 30 тыс. устойчивых выражений немецкого языка, в т. ч. ФЕ. Этот
труд до сих пор остается самым полным собранием фразеологического материала
немецкого языка в Украине.
Интересно, что при составлении этого словаря авторы использовали не только
материал фразеологических словарей немецкого, украинского и русского языков, но
и материалы картотеки «Словаря современного немецкого языка», которые
предоставили им в пользование ученые тогдашней ГДР, результаты опроса около
200 информантов. Каждая
статья словаря содержит
характеризующих значение, коннотацию и структуру устойчивого выражения.
Словарь дает возможность пользователю получить сведения о многозначности и
синонимии ФЕ, историю их возникновения, сферу применения и т.д. Большинство
словарных статей сопровождается иллюстративным материалом из художественных
произведений немецких, австрийских и швейцарских писателей (подробнее
см. рецензию на словарь В. И. Гаврися и А. П. Пpоpоченко: [155]).
В 1984 г. появляется «Фразеологічний словник української мови» в двух томах
Г. М. Удовиченко, в котором насчитывалось около 7,5 тысяч ФЕ [156]. Как
справедливо отмечают в своих рецензиях на труд В. М. Мокиенко и
Л. А. Симоненко, – «это пока самый полный фразеологический словарь
восточнославянской
фразеологии, засвидетельствованной в произведениях художественной литературы
от И. Котляревского до наших дней» [158].
Автор, разумеется, ставил перед собой задачу – собрать и описать
фразеологический фонд украинского литературного языка, в который входят как
собственно украинские, так и заимствованные ФЕ, использованные в произведениях
украинских писателей. ФЕ в словаре расположены в алфавитном порядке,
обозначены грамматическими, функциональными, стилистическими ремарками.
К каждой ФЕ дается толкование значения, подтвержденное иллюстрациями из
художественной литературы или газетно-журнальных статей. В словарную статью
автор включает не только конкретную описываемую ФЕ, но и целый ряд вариантов и синонимов, ссылки на уже описанные ФЕ. Продуманные ссылки и справочный
аппарат позволяют быстро разыскать пользователю нужную ФЕ или ее вариант под
любым компонентом.
Первым и пока единственным в Украине трехъязычным словарем является
«Русско-укpаинско-венгеpский фpазеологический словарь» ужгородских ученых
В. И. Лавеpа и И. В. Зиканя [159], который увидел свет более четверти века назад.
Словарь содержит около 4 тыс.
употребляемых русских
в т. ч. и ФЕ, с украинскими и венгерскими соответствиями. В словарных статьях
подается грамматико-
русские единицы сопровождаются еще и иллюстративным материалом.
II пол. 80-х годов ХХ ст. ознаменовалась выходом в свет «Словника
фpазеологічних синонімів» Н. Ф. Коломийца и Е. С. Регушевского [160], в котором
подается более 300 pядов фpазеологических синонимов – ФЕ, тождественных или
близких между собой по значению. Словарь рассчитан прежде всего на учителей и
учеников средних школ (об этом пишут сами авторы), хотя, конечно, он был и
остается необходимым справочным изданием и для специалистов. Словарь дает
комментарии семантико-стилистического и грамматического характера как к
синонимическому pяду ФЕ в целом, так и по необходимости, к отдельным ФЕ,
входящим в pяд; довольно глубоко характеризует явление ваpиантности во
фpазеологической системе украинского языка; иллюстрирует pеальное
функционирование ФЕ в украинском языке (подробнее см. рецензию на словарь
Н. Ф. Коломийца и Е. С. Регушевского: [161]).
1990 г. ознаменовался защитой
сразу трех докторских
украинскими учеными-фразеологами Н. Ф. Коломийцем [162], С. Н. Денисенко
[163], М. А. Алексеенко [164].
Диссертация Н. Ф. Коломийца о фразеологической синонимике украинского
языка была актуальна, ведь немало аспектов этой проблемы оставались без
внимания украинских и зарубежных фразеологов, о чем убедительно
свидетельствует обзор научных работ, представленный ученым. В работе
отмечается, что впервые
попытка представить
осуществлена А. Павловским в небольшом словаре, доданном к «Грамматике
малороссійскаго нарѣчия». Лексикографические, фразеологические,
паремиологические, фольклорные словари украинского языка II пол. ХIХ – ХХ вв.,
делает вывод Н. Ф. Коломиец, иллюстрируют постоянное совершенствование
принципов научного описания фразеологических синонимов, увеличение
количества синонимических рядов. Если второй раздел диссертации посвящен
скрупулезному описанию различных аспектов внутренней синонимии, то третий –
изучению синонимических связей между лексическими и фразеологическими
единицами.
С. Н. Денисенко в монографии и докторской диссертации исследует один из
недостаточно изученных аспектов фразеообразования – деривацию, в основу
которой положены ФЕ, другие устойчивые обороты, активно функционирующие в
немецком языке. Выделяются четыре основных направления фразеологической
деривации: перераспределение, отделение, варьирование и расширение
компонентного состава устойчивых оборотов. Автор делает вывод, что фразеологическая деривация на основе существующей фразеологии позволяет
выявить динамику фразеологического состава, лингвистические особенности
фразеологической системы, раскрыть внутренние и внешние фразеологические
связи (см. рецензию на монографию С. Н. Денисенко: [165]).
Труды М. А. Алексеенко, монография и докторская диссертация, посвященные
исследованию принципов и способов перевода на украинский язык ФЕ, других
устойчивых оборотов, функционирующих в произведениях В. И. Ленина. Известно,
что устойчивые обороты ученые долгое время относили к сфере
«невоспроизводимых в переводе». М. А. Алексеенко доказательно аргументировал
и практически доказал воспроизводимость подобных единиц средствами
близкородственных языков. Автор предлагает определять оптимальное
соответствие при переводе ФЕ, других устойчивых оборотов с помощью
параметрического комплекса признаков, разрабатывает типологию
фразеологических и
аналог, калька, лексема, описательный оборот, имплицитное воспроизведение)
(см. рецензию на монографию М. А. Алексеенко: [166]).
Третий период в истории изучения фразеологии в Украине совпадает с
обретением Украиной независимости – началом 90-х годов. С 1991 г. начинается
комплексное исследование фразеологии в прагматическом, культурологическом,
идеографическом и других аспектах с привлечением достижений наук,
исследующих человеческий феномен. В это время увидели свет монографии
Ю. Ф. Прадида «Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень)» [167],
Я. А. Барана «Фразеологія у системі мови» [168], А. А. Ивченко «Українська
народна фразеологія: ономасіологія, ареали, етимологія» [169].
В 90-х годах ХХ ст. защищены пять (!) докторских диссертаций по
фразеологической проблематике. Так, в 1994 г. защитили диссертации на тему
«Історико-лінгвістичний аспект формування української фразеології»
В. Д. Ужченко [170] и М. Т. Демский на тему «Українська фраземіка (дериваційна
база, семантико-граматичні особливості)» [171], о которой шла речь выше, в 1996 г.
– Н. Д. Петрова на тему «Лінгво-гносеологічні основи динаміки фразеологічної
номінації (на матеріалі англійської фразеології живої природи)» [172], в 1997 г. –
Ю. Ф. Прадид на тему «Проблеми фразеологічної ідеографії (на матеріалі
української і російської мов)» [173], 1999 г. – Я. А. Баран на тему «Фразеологія у
системі мови» [174].
Ученые-фразеологи не раз обращали внимание на отсутствие работ, которые
позволили бы выявить прототипы ФЕ любой микросистемы, характеризующие
духовную и материальную жизнь определенного народа, в которых
«сфотографированы»
основы динамики фразеологической
номинации, образно-ассоциативный
ФЕ с компонентами, обозначающими природные реалии (ботанизмы, зоонимы),
которые исследует в докторской диссертации Н. Д. Петрова, как раз позволяют
определить причины
экстралингвистического фактора – этнокультурных факторов. Антропоморфизм
таких ФЕ, как показывает анализ, иллюстрирует различные духовные, нравственные, экологические, прагматические и другие ценности, является
основным средством
экоаксеологической номинации.
Органичное сочетание когнитивного подхода, с одной стороны,
коммуникативно-
сделало возможным комплексное рассмотрение в монографии и докторской
диссертации Ю. Ф. Прадида
теоретических проблем
установление места и
статуса отдельных
структуре фразеологического состава украинского и русского языков,
закономерности создания фразеологических идеографических словарей.
«Поскольку монография Ю. Ф. Прадида, – подчеркивает в рецензии на труд
А. П. Загнитко, – является таким описанием, где элементы конкретного анализа
органически сочетаются с решением общетеоретических задач, это позволяет
считать актуальным сам предмет поисков автора и полностью подтвердить новизну
выполненного исследования
и его незаурядность в
лингвистических поисках» [175] (см. рецензию на монографию Ю. Ф. Прадида:
[176]).
В монографии и докторской диссертации Я. А. Барана рассматривается целый
ряд проблем – изучение ФЕ как знаков языка, процессов фразеообразования и
фразеологической деривации, моделирование / немоделирование ФЕ, определение
объема, уровневого статуса и места фразеологии среди лингвистических
дисциплин и т. п., без исследования которых невозможно изучение фразеологии как
системы в целом. Предложен новый подход к определению системы, в основе
которого лежат понятия функционального поля, функциональной исчерпанности,
правил функционирования и регулярности взаимодействия единиц, определены
онтологические и
системы и т.п. (см. рецензию на монографию Я. А. Барана: [177]).
В ономасиологическом, ареальном и этимологическом аспектах исследуется
фразеология украинских народных говоров XVIII – ХХ ст. в монографии
А. А. Ивченко. Народная фразеология изучается как в украинском диалектном
континууме, так и в славянском мегаконтинууме (привлекается фразеологический
материал почти всех славянских языков). Использованы также многие
малодоступные, как опубликованные, так и архивные, материалы. Автором
предложена новая этимология для большого количества украинских ФЕ.
Труды в области фразеологии луганского ученого В. Д. Ужченко за почти сорок
лет заслуживают того, чтобы сказать о них отдельно. Он одним из первых в
Украине защитил кандидатскую (1973 г.) и докторскую (1994 г.) диссертации по
фразеологии, о которых речь шла выше. В 1988 г. увидело свет пособие
В. Д. Ужченко «Народження і життя фразеологізму» [178]). Книга в интересной и
популярной форме рассказывает о происхождении и значении многих ФЕ,
функционирующих в украинском языке. Хоть и рассчитана работа прежде всего на
школьников, любителей украинского слова, однако она, несомненно, полезна для