Украинская фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат

Краткое описание

Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].

Прикрепленные файлы: 1 файл

Во II.docx

— 95.80 Кб (Скачать документ)

посвящены кандидатские диссертации  Л. Г. Бояровой «Синонімія дієслівних

фразеологічних одиниць  сучасної української літературної мови» [144],

И. С. Гнатюк «Трансформація традиційних фразеологізмів у мові сучасної

української художньої прози» [145], Н. Н. Ничик «Фразеологические  единицы в  системе поэтического словоупотребления В. В. Маяковского (на материале поэм

1914 – 1924 гг.)» [146], В.  М. Билоноженко «Фразеологічне  значення і способи його 

розробки в словнику» [147], Е. Г. Конопленко «Адвербіальні фразеологічні одиниці

сучасної української  мови» [148], Л. Ю. Шевченко «Структурно-семантичні

особливості фразеологічних одиниць сурядного типу (на матеріалі української

мови)» [149], Л. Ю. Назаренко  «Чеська компаративна фразеологія: структура,

семантика, функції» [150], П. А. Редина «Фразеологізми з просторовим  і часовим 

значенням у сучасній українській  мові» [151] и других украинских ученых.

Журналы «Мовознавство» и  «Українська мова і література в школі» в 80-е годы

XX ст. все чаще помещают  исследования украинских языковедов  о фразеологии, 

расширяется их проблематика (полный перечень публикаций по фразеологии  в этих

изданиях см. соответственно в работах: [152, 153]).

Отдельно следует сказать  о достижениях в 80-е годы XX ст. украинских ученых

в области фразеографии. Так, в 1981 г. появляется «Німецько-укpаїнський

фpазеологічний словник» В. И. Гаврися и А. П. Пpоpоченко [154], который

содержал более 30 тыс. устойчивых выражений немецкого языка, в  т. ч. ФЕ. Этот

труд до сих пор остается самым полным собранием фразеологического  материала 

немецкого языка в Украине.

Интересно, что при составлении  этого словаря авторы использовали не только

материал фразеологических словарей немецкого, украинского и  русского языков, но

и материалы картотеки  «Словаря современного немецкого языка», которые 

предоставили им в пользование  ученые тогдашней ГДР, результаты опроса около 

200 информантов. Каждая  статья словаря содержит многочисленные  ремарки, 

характеризующих значение, коннотацию и структуру устойчивого выражения.

Словарь дает возможность  пользователю получить сведения о многозначности и 

синонимии ФЕ, историю их возникновения, сферу применения и  т.д. Большинство 

словарных статей сопровождается иллюстративным материалом из художественных

произведений немецких, австрийских  и швейцарских писателей (подробнее 

см. рецензию на словарь В. И. Гаврися и А. П. Пpоpоченко: [155]).

В 1984 г. появляется «Фразеологічний  словник української мови» в  двух томах 

Г. М. Удовиченко, в котором  насчитывалось около 7,5 тысяч ФЕ [156]. Как 

справедливо отмечают в своих  рецензиях на труд В. М. Мокиенко и 

Л. А. Симоненко, – «это пока самый полный фразеологический словарь 

восточнославянской фразеологии» [157], полное собрание «богатств украинской

фразеологии, засвидетельствованной  в произведениях художественной литературы

от И. Котляревского до наших дней» [158].

Автор, разумеется, ставил перед  собой задачу – собрать и описать 

фразеологический фонд украинского  литературного языка, в который  входят как 

собственно украинские, так и заимствованные ФЕ, использованные в произведениях

украинских писателей. ФЕ в словаре расположены в алфавитном порядке,

обозначены грамматическими, функциональными, стилистическими ремарками.

К каждой ФЕ дается толкование значения, подтвержденное иллюстрациями  из

художественной литературы или газетно-журнальных статей. В  словарную статью

автор включает не только конкретную описываемую ФЕ, но и целый ряд вариантов и синонимов, ссылки на уже описанные ФЕ. Продуманные ссылки и справочный

аппарат позволяют быстро разыскать пользователю нужную ФЕ или  ее вариант под

любым компонентом.

Первым и пока единственным в Украине трехъязычным словарем является

«Русско-укpаинско-венгеpский фpазеологический словарь» ужгородских ученых

В. И. Лавеpа и И. В. Зиканя [159], который увидел свет более четверти века назад.

Словарь содержит около 4 тыс. употребляемых русских устойчивых выражений,

в т. ч. и ФЕ, с украинскими  и венгерскими соответствиями. В  словарных статьях 

подается грамматико-стилистическая характеристика устойчивых выражений, а 

русские единицы сопровождаются еще и иллюстративным материалом.

II пол. 80-х годов ХХ ст. ознаменовалась выходом в свет  «Словника 

фpазеологічних синонімів» Н. Ф. Коломийца и Е. С. Регушевского [160], в котором

подается более 300 pядов фpазеологических синонимов – ФЕ, тождественных или

близких между собой по значению. Словарь рассчитан прежде всего на учителей и

учеников средних школ (об этом пишут сами авторы), хотя, конечно, он был и 

остается необходимым  справочным изданием и для специалистов. Словарь дает

комментарии семантико-стилистического  и грамматического характера  как к

синонимическому pяду ФЕ в целом, так и по необходимости, к отдельным ФЕ,

входящим в pяд; довольно глубоко характеризует явление ваpиантности во

фpазеологической системе украинского языка; иллюстрирует pеальное

функционирование ФЕ в  украинском языке (подробнее см. рецензию на словарь 

Н. Ф. Коломийца и Е. С. Регушевского: [161]).

1990 г. ознаменовался защитой  сразу трех докторских диссертаций 

украинскими учеными-фразеологами Н. Ф. Коломийцем [162], С. Н. Денисенко 

[163], М. А. Алексеенко [164].

Диссертация Н. Ф. Коломийца  о фразеологической синонимике украинского 

языка была актуальна, ведь немало аспектов этой проблемы оставались без

внимания украинских и зарубежных фразеологов, о чем убедительно

свидетельствует обзор научных  работ, представленный ученым. В работе

отмечается, что впервые  попытка представить фразеологические синонимы

осуществлена А. Павловским в небольшом словаре, доданном к «Грамматике

малороссійскаго нарѣчия». Лексикографические, фразеологические,

паремиологические, фольклорные  словари украинского языка II пол. ХIХ – ХХ вв.,

делает вывод Н. Ф. Коломиец, иллюстрируют постоянное совершенствование 

принципов научного описания фразеологических синонимов, увеличение

количества синонимических рядов. Если второй раздел диссертации  посвящен

скрупулезному описанию различных  аспектов внутренней синонимии, то третий –

изучению синонимических связей между лексическими и фразеологическими

единицами.

С. Н. Денисенко в монографии и докторской диссертации исследует  один из

недостаточно изученных  аспектов фразеообразования – деривацию, в основу

которой положены ФЕ, другие устойчивые обороты, активно функционирующие  в

немецком языке. Выделяются четыре основных направления фразеологической

деривации: перераспределение, отделение, варьирование и расширение

компонентного состава устойчивых оборотов. Автор делает вывод, что  фразеологическая деривация на основе существующей фразеологии позволяет 

выявить динамику фразеологического  состава, лингвистические особенности 

фразеологической системы, раскрыть внутренние и внешние фразеологические

связи (см. рецензию на монографию С. Н. Денисенко: [165]).

Труды М. А. Алексеенко, монография и докторская диссертация, посвященные 

исследованию принципов  и способов перевода на украинский язык ФЕ, других

устойчивых оборотов, функционирующих  в произведениях В. И. Ленина. Известно,

что устойчивые обороты ученые долгое время относили к сфере 

«невоспроизводимых в переводе». М. А. Алексеенко доказательно аргументировал

и практически доказал  воспроизводимость подобных единиц средствами

близкородственных языков. Автор предлагает определять оптимальное

соответствие при переводе ФЕ, других устойчивых оборотов с помощью 

параметрического комплекса  признаков, разрабатывает типологию 

фразеологических и нефразеологических соответствий (тождество, эквивалент,

аналог, калька, лексема, описательный оборот, имплицитное воспроизведение)

(см. рецензию на монографию М. А. Алексеенко: [166]).

Третий период в истории  изучения фразеологии в Украине  совпадает с

обретением Украиной независимости  – началом 90-х годов. С 1991 г. начинается

комплексное исследование фразеологии  в прагматическом, культурологическом,

идеографическом и других аспектах с привлечением достижений наук,

исследующих человеческий феномен. В это время увидели свет монографии

Ю. Ф. Прадида «Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень)» [167],

Я. А. Барана «Фразеологія у  системі мови» [168], А. А. Ивченко «Українська 

народна фразеологія: ономасіологія, ареали, етимологія» [169].

В 90-х годах ХХ ст. защищены пять (!) докторских диссертаций по

фразеологической проблематике. Так, в 1994 г. защитили диссертации на тему

«Історико-лінгвістичний  аспект формування української фразеології»

В. Д. Ужченко [170] и М. Т. Демский  на тему «Українська фраземіка (дериваційна 

база, семантико-граматичні особливості)» [171], о которой шла  речь выше, в 1996 г.

– Н. Д. Петрова на тему «Лінгво-гносеологічні  основи динаміки фразеологічної

номінації (на матеріалі  англійської фразеології живої природи)» [172], в 1997 г. –

Ю. Ф. Прадид на тему «Проблеми  фразеологічної ідеографії (на матеріалі 

української і російської мов)» [173], 1999 г. – Я. А. Баран на тему «Фразеологія у 

системі мови» [174].

Ученые-фразеологи не раз  обращали внимание на отсутствие работ, которые 

позволили бы выявить прототипы  ФЕ любой микросистемы, характеризующие 

духовную и материальную жизнь определенного народа, в  которых

«сфотографированы» характерные  черты этнокультуры. Лингво-гносеологические

основы динамики фразеологической номинации, образно-ассоциативный потенциал 

ФЕ с компонентами, обозначающими  природные реалии (ботанизмы, зоонимы),

которые исследует в докторской диссертации Н. Д. Петрова, как раз  позволяют 

определить причины возникновения  большинства ФЕ английского языка  с учетом

экстралингвистического  фактора – этнокультурных факторов. Антропоморфизм

таких ФЕ, как показывает анализ, иллюстрирует различные духовные, нравственные, экологические, прагматические и другие ценности, является

основным средством возникновения  нового типа косвенной номинации  –

экоаксеологической номинации.

Органичное сочетание  когнитивного подхода, с одной стороны,

коммуникативно-функционального, с другой, и герменевтического, с третьей

сделало возможным комплексное  рассмотрение в монографии и докторской

диссертации Ю. Ф. Прадида  теоретических проблем фразеологической идеографии,

установление места и  статуса отдельных фразеологических микросистем в

структуре фразеологического  состава украинского и русского языков,

закономерности создания фразеологических идеографических  словарей.

«Поскольку монография Ю. Ф. Прадида, – подчеркивает в рецензии на труд

А. П. Загнитко, – является таким описанием, где элементы конкретного  анализа 

органически сочетаются с  решением общетеоретических задач, это позволяет 

считать актуальным сам предмет  поисков автора и полностью подтвердить  новизну 

выполненного исследования и его незаурядность в современных научных

лингвистических поисках» [175] (см. рецензию на монографию Ю. Ф. Прадида:

[176]).

В монографии и докторской диссертации Я. А. Барана рассматривается  целый

ряд проблем – изучение ФЕ как знаков языка, процессов фразеообразования  и 

фразеологической деривации, моделирование / немоделирование ФЕ, определение 

объема, уровневого статуса  и места фразеологии среди  лингвистических

дисциплин и т. п., без исследования которых невозможно изучение фразеологии  как 

системы в целом. Предложен  новый подход к определению системы, в основе

которого лежат понятия  функционального поля, функциональной исчерпанности,

правил функционирования и регулярности взаимодействия единиц, определены

онтологические и функциональные свойства ФЕ как виртуальных знаков языковой

системы и т.п. (см. рецензию на монографию Я. А. Барана: [177]).

В ономасиологическом, ареальном  и этимологическом аспектах исследуется 

фразеология украинских народных говоров XVIII – ХХ ст. в монографии

А. А. Ивченко. Народная фразеология  изучается как в украинском диалектном

континууме, так и в  славянском мегаконтинууме (привлекается фразеологический

материал почти всех славянских языков). Использованы также многие

малодоступные, как опубликованные, так и архивные, материалы. Автором 

предложена новая этимология для большого количества украинских ФЕ.

Труды в области фразеологии  луганского ученого В. Д. Ужченко  за почти сорок 

лет заслуживают того, чтобы  сказать о них отдельно. Он одним  из первых в

Украине защитил кандидатскую (1973 г.) и докторскую (1994 г.) диссертации по

фразеологии, о которых  речь шла выше. В 1988 г. увидело свет пособие 

В. Д. Ужченко «Народження  і життя фразеологізму» [178]). Книга в интересной и

популярной форме рассказывает о происхождении и значении многих ФЕ,

функционирующих в украинском языке. Хоть и рассчитана работа прежде всего на

школьников, любителей украинского  слова, однако она, несомненно, полезна  для

Информация о работе Украинская фразеология