Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат
Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].
направлений в украинской фразеографической практике: 1) создание работ учебно-
методического характера, 2) составление толковых фразеологических словарей.
У истоков обоих направлений в украинистике была Н. А. Батюк, составив
небольшой по объёму (около 1100 ФЕ) «Фразеологічний словник» [53]. Этот
словарь, как считает сам автор, должен служить учителю справочником, поскольку
в нем дается толкование наиболее распространенных ФЕ, зафиксированных в
украинских художественных произведениях, изучаемых в средней школе (см.
рецензию на работу Н. А. Батюк: [ 54]).
В конце 60-х годов XX ст. в Укpаине вышло фундаментальное издание –
«Англо-укpаїнський фpазеологічний словник» К. Т. Баранцева [55], выше
упомянутый, который и поныне остается единственным словарем подобного типа в
Украине. Эта работа включает не только материал ранее изданного словаря, но и
является, по сути, новой как по количеству устойчивых оборотов, так и по способу
их подачи. Словарь охватывает около 30 тыс. ФЕ, пословиц, поговорок, кpылатых
выражений, и является не только переводным, но и имеет уже отдельные черты
словаря толкового типа.
Материал в словаре расположен по алфавитному принципу – реестровые
единицы даются в алфавитном порядке без учета артиклей, формального признака
инфинитива, притяжательных и личных местоимений, которые выступают переменными компонентами устойчивого оборота. Усердная разработка словарных
статей, каждая из которых фиксирует языковую единицу в исходной форме,
различные грамматические и стилистические характеристики, вариантные и
синонимичные формы, украинские соответствия и иллюстрации на английском
языке. Кроме того, его автор пытается сопровождать ФЕ английского языка
истоpико-этимологическими коментаpиями (см. рецензию на труд К. Т. Баранцева:
[56]).
Важнейшим же фразеографическим трудом конца 60-х годов XX ст. является,
бесспорно, «Словник українських ідіом» Г. М. Удовиченко [57], реестр которого
насчитывает более 2 тыс. ФЕ. Это наиболее полное собрание фразеологического
состава украинского языка на то время. Автор представляет грамматическую,
семантическую и стилистическую характеристики реестровых ФЕ. Словарь
содержит широкую
ФЕ в текстах, относящихся к различным функциональным стилям литературного
языка, характеризует вариантные, синонимические, антонимические,
полисемантичные возможности
фразеологического состава
рецензии на труд Г. М. Удовиченко: [58, 59]).
В 1967 г. основан журнал «Мовознавство», на страницах которого по
инициативе Л. Г. Скрипник с первых чисел под рубрикой «Із таємниць фразеології»
начали печататься историко-этимологические справки о происхождении ФЕ [60–
72]. Кроме того, уже в 1969 г. в журнале опубликована фундаментальная статья
Л. Г. Скрипник «Видозміни форми фразеологічних одиниць» [73, 74], а также
исследование М. Т. Демского «Дієслівна фразеологія з двопозиційним оточенням в
українській мові» [75 ].
Следует подчеркнуть, что на активизацию научных изысканий в области
фразеологии и фразеографии
в Украине имели немалое
конференции и совещания по проблемам фразеологии, которые проводились с
целью координации актуальных вопросов фразеологической науки в СССР в конце
50 – 70-х гг. XX в. в Самарканде (1959), Ленинграде (1961 г.), Баку (1964 г.) [76],
Москве (1964 г.) [77], Череповце (1965 г.), Вологде (1967 г.) [78 ], Туле (1968 г.)
[79], Самарканде (1970 г.) [80], Новгороде (1971 г.) [81], Туле (1972 г.) [82],
Самарканде (1974 г.) [83 ] и в которых активно участвовали и украинские
языковеды.
В 1972 г. Институт языковедения им. А. А. Потебни проводит республиканскую
научную конференцию «Питання фразеології східнослов’янських мов», с докладами
на которой выступают такие известные украинские языковеды, как Д. Х. Баранник,
С. Ф. Бевзенко, И. И. Ковалик, Л. И. Коломиец, Л. А. Лисиченко, Ф. П. Медведев,
H. A. Москаленко, Л. Г. Скрипник и др., а также известные в Советском Союзе
фразеологи И. В. Абрамец, А. Н. Кожин, А. И. Молотков, Л. И. Ройзензон и др. [84].
70-е годы XX ст. характеризуются тем, что начался новый этап в исследовании
фразеологии в Украине – систематизация фразеологического материала по
структурно-семантическим, грамматическим и стилистическим параметрам. Только
на страницах журналов «Мовознавство» и «Українська мова і література в школі»
по этой проблематике опубликовано по 24 статьи. В 1970 г. М. Т. Демский защитил кандидатскую диссертацию на тему
«Глагольная фразеология в современном украинском языке» [85], в которой
впервые комплексно исследовал
морфологические особенности
глагольных ФЕ. М. Т. Демский и в кандидатской диссертации, и в своих
дальнейших работах отстаивал мысль, что предметом фразеологии как науки,
должны быть только ФЕ, единицы номинативного характера, в отличие от
пословиц, поговорок и других подобных устойчивых сочетаний, которые являются
единицами коммуникативного характера (в трудах многих украинских и, особенно,
русских языковедов тогда доминировал так называемый широкий взгляд на
фразеологию). Обязательно следует отметить, что М. Т. Демский в своей
кандидатской диссертации впервые (!) в советской лингвистике (ведь украинская
лингвистика была её неотъемлемой частью) доказал, что ФЕ следует считать
единицами самостоятельного уровня языка – фразеологического, учитывая их
природную сущность [86].
В 1970 – 1971 гг. в Черновцах вышло первое в Украине учебное пособие
«Фразеологія сучасної української мови» в двух частях, автором которого была
Н. Д. Бабич [87], которая кроме того в 1972 г. защитила кандидатскую диссертацию
на тему «Соотношение общенародного и узколокального во фразеологии
украинского языка» [88].
В первой части пособия Н. Д. Бабич представлен краткий обзор изучения
фразеологии в советском языкознании, затем впервые в украинской лингвистике на
широком фактическом материале скрупулезно рассмотрены грамматические
модели ФЕ, построенные по структуре словосочетания и предложения, простого и
сложного.
Вторая часть пособия посвящена описанию системных связей в сфере
фразеологии. Впервые в украинском языкознании предпринимается попытка
доказать, что, как справедливо замечает Н. Д. Бабич, «явления синонимии,
антонимии и полисемантизма во фразеологии так же распространены,
взаимосвязаны и взаимообусловлены, как и в лексике» [89]. Особое внимание
уделяется разграничению понятий полисемантизма и омонимии во
фразеологической системе украинского языка. Делается попытка систематизировать
разноплановый фразеологический материал по семантико-стилистическим
параметрам, описать способы
трансформации формы и
акцентировать внимание на том, что исследование проводится на большом
фразеологическом материале, отобранном из произведений буковинских писателей
конца XIX – начала XX вв., а также собранном автором в буковинских диалектах.
Начало 70-х годов характеризуется не только ростом числа фразеографичеких
изданий в Украине, но и совершенствованием принципов их создания, появлением
новых типов словарей. В 1971 г. издан «Украинско-русский и русско-украинский
фразеологический словарь» И. С. Олейника и М. М. Сидоренко [90], в котором в
алфавитном порядке подается 7 тыс. украинских и 6,5 тыс. российских ФЕ с
лексико-грамматическими вариантами, указанием на функционально-
стилистическое и эмоционально-
фразеографические источники, кроме украинского и русского языков еще
английского, итальянского, польского, сборники пословиц и поговорок, крылатых
слов. Несмотря на отдельные недочеты (избыточность употребления диалектных и
редко употребляемых соответствий, ввод в реестр выражений, которые не являются
ФЕ, иногда неточность русских соответствий и т. п.) словарь долгое время был
единственным справочным изданием по фразеографии в Украине. Неслучайно,
через семь лет с изменениями, уточнениями и дополнениями этот словарь был
переиздан [91].
H. A. Москаленко в рецензии на эту работу отметила, что «филологи получили
солидную систематизированную подборку фразеологизмов. Преподаватели вузов и
учителя смогут использовать словарь и для развития речи, и при анализе различных
грамматических явлений, и как ценный справочник. Работники прессы,
переводчики имеют достаточно полный переводной словарь, что ускорит и
облегчит их повседневную работу» [92].
Особый резонанс в научной общественности в начале 70-х годов XX ст. вызвала
монография Л. Г. Скрипник «Фразеологія українскої мови» [93], о чем убедительно
свидетельствуют сразу две рецензии, опубликованные в том же 1973 г. в журналах
«Мовознавство» [94] и «Українська мова і література в школі» [95].
В монографии Л. Г. Скрипник глубоко и всесторонне, с учетом достижений
советской фразеологической школы, описывает теоретические проблемы
украинской фразеологии (ФЕ как лингвистическая единица, принципы научной
классификации различного фразеологического материала, содержание и форма ФЕ,
структурно-семантические типы ФЕ, системные связи во фразеологии). Впервые в
украинском языкознании
исследуются источники
взаимосвязи с историей, культурой и бытом народа, история систематизации
фразеологического материала в основных фольклорных, лексикографических и
фразеографичних работах, начиная от собрания Климентия Зиновьева до появления
«Словника українських ідіом» Г. М. Удовиченко. Л. Г. Скрипник не ограничивается
описанием достижений фразеологии
как лингвистической
четко и последовательно формулирует тематику возможных будущих
фразеологических исследований, очерчивает границы отдельных проблем и т. д. Все
это дало основания А. П. Коваль резюмировать: «Появление этой работы – давно
ожидаемой и столь необходимой, труда, который заполняет ощутимые пробелы в
теоретическом наследии современной украинистики в области фразеологии, –
является заметным событием в нашем языкознании» [ 96].
К сказанному А. П. Коваль почти
полвека назад следует
монография Л. Г. Скрипник, без преувеличения, была и остается сегодня «вратами
учености» для украинских фразеологов разных поколений.
В 1973 г. увидела свет четвертая книга академического издания «Сучасна
українська літературна мова: Лексика і фразеологія» под редакцией акад.
И. К. Белодида [97], в которой раздел «Фразеология» написан Л. Г. Скрипник.
Впервые в академической грамматике украинского языка, собственно, и в
украинском языкознании вообще, так емко освещены наиболее актуальные теоретические и прикладные аспекты украинской фразеологии: объект и задачи
фразеологии, ее классификационные схемы, структурно-грамматические типы и
компонентный состав ФЕ, системные связи в области фразеологии и др.
Годом позже, в 1974 г., Л. Г. Скрипник успешно защитила докторскую
диссертацию на тему «Фразеологія української мови» [98], которая является первой
в ряду докторских диссертаций, защищенных на украинском фразеологическом
материале (кстати, последней, одиннадцатой, в этом ряду является диссертация
М. В. Жуйковой (2009) [99]).
В конце 60 – нач. 70-х годов XX ст. в Харьковском университете под
руководством проф. Ф. П. Медведева начал формироваться первый в Украине
научный центр по проблемам изучения украинской фразеологии. Кроме работ
самого проф. Ф. П. Медведева, стали все чаще появляться труды его учеников, в
том числе и кандидатские диссертации. Так, в 1969 г. защитил диссертацию на тему
«Фразеология прозаических произведений М. Стельмаха» Л. Г. Авксентьев [100], в
1973 г. – диссертацию
на тему «Фразеология
В. Д. Ужченко [101].
Чуть позже увидела свет и книга Ф. П. Медведева «Українська фразеологія.
Чому ми так говоримо» [102], в основу которой «положены лекции, прочитанные
автором на филологическом факультете Харьковского университета» [103], которая
переиздавалась без изменений и дополнений в 1982 г. [104].
Работа состояла из двух частей. Первая из них – «Предмет і завдання
фразеології» – имела теоретический характер и посвящена изучению источников и
систематизации
описанию понятия
пословицы, поговорки, крылатые выражения, речевые штампы, каламбуры и
подобные языковые единицы, семантической и структурной организации
украинской фразеологии. Вторая часть – «Звідки пішли мудрі фразеологічні
вислови» – является фактически кратким этимолого-историческим
фразеологическим словарем, в котором, кроме толкования значения 205 устойчивых
выражений, относящихся к разным временам, начиная от древнейшей эпохи, дается
их этимолого-историческая справка, иллюстративный материал из разных
источников от эпохи Ивана Котляревского до наших дней (см. рецензию на работу