Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат
Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].
ученых-фразеологов. Через два года в соавторстве с Л. Г. Авксентьевым
В. Д. Ужченко издает учебное пособие для филологических факультетов вузов «Українська фразеологія» [179]. В этом же году опубликована методическая работа
«Вивчення фразеології в середній школі» В. Д. Ужченко [180], в которой автор
предлагает интересные способы усвоения украинской фразеологии школьниками.
Составленная как пособие для учителя, книга нацелена на решение более широких
задач: ознакомить учащихся с самыми важными сведениями о фразеологическом
богатстве украинского языка. Труд В. Д. Ужченко фактически прошел апробацию,
потому что предложеные рекомендации взяты из школьной практики (см. рецензию
на пособие В. Д. Ужченко: [181]).
Как и раньше, в начале XXI в. ощущалась острая потребность в учебных
пособиях для вузов и средней школы. В. Д. Ужченко выдает две важные работы –
«Східноукраїнська фразеологія» [182], «Образи рідної мови» [183]. Впоследствии в
соавторстве с Д. В. Ужченко в Луганске [184], а затем и в Киеве [185] выходит
учебник «Фразеологія сучасної української мови». О В. Д. и Д. В. Ужченко как
фразеографах речь пойдет ниже.
В 90-е годы ХХ ст. заметных успехов достигла в Украине фразеография.
Своеобразным продолжением упомянутой выше работы И. С. Олейника и
М. М. Сидоренко стал «Українсько-російський і російсько-український
фразеологічний тлумачний словник», который увидел свет в 1991 г. [186] и был
переиздан в Харькове в 1997 г. Около 6 тыс. наиболее часто употребляемых в
украинском языке ФЕ с их российскими соответствиями составили реестр первой
части словаря и примерно столько же второй, русской, части с украинскими
соответствиями. Иногда к ФЕ подаются синонимы, ремарки, указывающие на
грамматические особенности, стилистические характеристики, сферу
распространения, частоту употребления. По сравнению с предыдущим изданием
составители существенно доработали реестр словаря. По подсчетам В. Д. Ужченко,
«из 71 словарной статьи издания 1978 г., например, на букву «А» в толковом
словаре осталось только 27» [187].
В 90-е г. ХХ ст. В. Д. Ужченко была осуществлена первая попытка
систематизировать диалектную фpазеологию украинского языка в отдельном
словаре [188], который впоследствии выдержал несколько изданий в конце ХХ –
начале ХХI в. и о котором речь пойдет ниже.
В начале 90-х г. ХХ ст. возникла необходимость и в создании словарей
индивидуально-автоpского использования ФЕ, которые, по мнению
А. М. Мелеpович и В. М. Мокиенко, помогли выявить сложный процесс
взаимодействия узуального и оказионального в сфеpе фpазеологии, зафиксировать
различные приемы индивидуально-авторских изменений ФЕ относительно
языковой нормы [189]. Сразу нужно сказать, что удачную попытку составить
подобный словарь осуществили Н. Н. Ничик и В. М. Ронгинский на
фразеологическом материале, отобранном из поэм В. Маяковского [190]. Следует
отметить в целом достаточно полное описание ФЕ, включенных в реестр словаря.
После ключевого слова-компонента приводится общеязыковая ФЕ, далее –
индивидуально-авторский
вариант, характеризуются его
эмоционально-экспрессивная значимость, подаются некоторые другие параметры
(см. рецензию на словарь Н. Н. Ничик и В. М. Ронгинского: [191]). Достижение в теории и практике фразеографии конца ХХ в. создало
предпосылки для подготовки тематических фразеологических словарей, ведь
тематико-идеографический аспект описания ФЕ позволяет в какой-то мере
«деформализировать» алфавитное представление статей, принятое в большинстве
словарей. Еще В. И. Даль, отстаивая принцип именно тематического, а не
алфавитного расположения пословиц и поговорок, подчеркивал, что он создает
«<...> целостную картину, в которой более глубокий смысл и значение, чем в
одиночных заметках» [192]. Такую же мысль высказывали Р. Халлиг и
В. Фон Вартбург, считая, что
действительно научная
решительно отказаться от принципа алфавитного расположения слов, которое
преследует чисто утилитарную цель, и обратиться к принципу расположения
лексики по группам, связанным смысловыми узами [193].
Замечание В. И. Даля, Р. Халлига и В. фон Вартбурга в полной мере касается и
обработки ФЕ во фразеологических идеографических словарях, поскольку именно
тематико-идеографический принцип расположения ФЕ позволяет показать
системный характер фразеологического состава языка.
В 1994 г. в Украине появилась первая фразеографическая работа, построенная
по тематико-идеографическому принципу – «Русско-украинский и украинско-
русский фразеологический тематический словарь: Эмоции человека» Ю. Ф.
Прадида [194]. Следует подчеркнуть, что этот словарь принадлежит к словарям
комбинированного типа, потому что является не только идеографическим, но и
переводным, и толковым. В словаре представлено 414 украинских и 339 русских
ФЕ, объединенных в 13 тематических разрядов. Он содержит характеристику как
тематического разряда вообще, так и его каждой ФЕ с толкованием и богатым
иллюстративным материалом, который отражает ее функционирования в
украинском и русском языках. К сказанному следует добавить, что при написании
словаря широко учитывались достижения современной психологической науки в
области эмоций человека.
В 1998 г. увидел свет «Фразеологічний словник української мови»,
составленный В. Д. и Д. В. Ужченко [195], который содержит около 2,5 тыс.
употребляемых ФЕ и предназначен прежде всего для учащихся средней школы, чем
обусловлены определенные ограничения в отборе и описании ФЕ. В словаре
подается толкование значения ФЕ, их грамматическая и стилистическая
характеристики, приводятся синонимические, а иногда и антонимические ФЕ,
поданы краткие историко-
Динамично начала развиваться фразеология с начала XXI в. Увидели свет
монографии Н. В. Гамзюка «Емотивний компонент значення у процесі створення
фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької мови)» [196], Е. А. Селивановой
«Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурний
аспекти)» [197], Е. П. Левченко «Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний
аспект» [198], Ю. Ф. Прадида «У царині лінгвістики і права» [199], М. В. Жуйковой
«Динамічні процеси у фразеологічній системі східнослов’янських мов» [200],
К. И. Мизина «Компаративна фразеологія» [201] и «Людина в дзеркалі
компаративної фразеології» [202], В. И. Школяренко «Становлення фразеологічної картини світу німецької мови (на матеріалі писемних пам’яток УІІІ – ХУІІ ст.).»
[203] и некоторые другие. Кроме того, защитили докторские диссертации по
фразеологической проблематике Н. В. Гамзюк [204], Е. П. Левченко [205],
М. В. Жуйкова [206], В. И. Школяренко [207].
Монография и диссертация Н. В. Гамзюка посвящены изучению роли
эмотивности в процессе образования ФЕ немецкого языка. На основе анализа
онтологических и
вывод о дискретном характере этого компонента, составными частями которого
являются эмотивная
продолжительность, обосновывает существование двух типов эмотивно-
маркированных единиц (см. рецензию на монографию М. В. Гамзюк: [208]).
В монографии Е. А. Селивановой предложена новая концепция мотивационных
процессов ФЕ, основой которой является соотношение ономасиологичних структур
ФЕ и составляющих этносознания в проекции на культуру народа, его традиции,
обычаи, обряды, верования и тому подобное. В частности, рассматриваются
семиотические механизмы стереотипизации представлений украинского этноса о
мире и их детерминация культурными и психоментальнымы факторами,
прослеживаются особенности
и факторы парадоксального
фрагментов концептосистемы народа и т. п.
В монографии и докторской диссертации Е. П. Левченко обосновываются
механизмы фразеообразования, основанные на метафоре и метонимии,
определяется роль символа в создании ФЕ, выявляются закономерности построения
фразеологических картин мира, выясняются корреляции между концептами и
символами и т. п. На материале русского и украинского языков исследуются
особенности языковой репрезентации культурно значимых концептов ФЕ –
символика соматизмов, растительного и животного мира, названий продуктов
питания и др.
В монографии Ю. Ф. Прадида осуществляется попытка решить ряд
теоретических проблем фразеологии сквозь призму современных лингвистических
парадигм, анализируются теоретические и практические основы словарной
обработки ФЕ и подобное. Особое внимание уделяется идеографическим аспектам
изучения фразеологии на материале русского и украинского языков (см. рецензию
на монографию Ю. Ф. Прадида: [209]).
М. В. Жуйкова в монографии и докторской диссертации исследует актуальные
вопросы диахронии фразеологии украинского и русского языков на фоне других
славянских языков. Фразеология презентуется как открытая динамическая система,
в которой нежестко действуют определенные закономерности, поэтому эволюция
фразеологической системы
имеет недетерминированный
Исследовательница предлагает классификацию идиом, основанную на механизмах
их образования, освещает
историю возникновения
ФЕ и паремий с учетом широкого культурного контекста.
Монографии К. И. Мизина посвящены проблеме лингвокультурологического
изучения фразеологических микросистем в сопоставительном аспекте, в частности
компаративной фразеологии английского, немецкого, украинского и русского языков. Акцентируется внимание на установлении глубинных связей между
фразеологией и национальным менталитетом, описываются типы межъязыковых
фразеологических эквивалентов генетически и типологически различных языках,
основательно исследуются системные принципы компаративной фразеологии как
универсального языкового феномена и др. (см. рецензии на монографии
К. И. Мизина: [210], [211]).
Монография и диссертационное исследование В. И. Школяренко посвящены
изучению
системы немецкого языка в течение длительного времени – VIII – XVII вв. Такой
подход предусматривает разносторонний системный анализ развития
фразеологического состава немецкого языка на отдельных временных срезах с
целью определения общих тенденций. Особое внимание уделяется национально-
культурной
В. И. Школяренко в определенной мере заполняет лакуны в изучении фразеологии
немецкого языка в диахронном аспекте.
Теперь о развитии фразеографии в XXI в.
Первым словарем, который появился в Украине в начале нового тысячелетия,
был «Словник фразеологічних антонімів української мови» В. С. Калашника и
Ж. В. Колоиз [212], в котором дается характеристика как структурно однотипных,
так и структурно разнотипных конструкций, дифференцируемых противоположной
семантикой, а также знаками одной логической сущности, т. е. собственно
фразеологической антонимии. В словарных статьях не только объясняется значение
фразеологических антонимов, но и поданы синонимы к ним.
Начало XXI в. ознаменовалось также появлением трех фразеографических
работ, в которых систематизируется
ареальная фразеология – «
словника східнослобожанських і степових говірок Донбасу»
В. Д. и Д. В. Ужченко [213], «Фразеологічного словника говірок Нижньої
Наддніпрянщини» В. А. Чабаненко [214], «Фразеологічного словника говірок
Житомирщини» Г. М. Добролёжи [215].
Несколько слов о каждой из них.
В 2000 и 2002 гг. были напечатаны третье и четвертое издание
«Фразеологічного словника східнослобожанських і степових говірок Донбасу»
В. Д. и Д. В. Ужченко. Последний вариант – пятое издание – появился как
исправленное и расширенное издание предыдущих фразеографических изданий
В. Д. и Д. В. Ужченко. Реестр словаря – это 4727 оборотов для обозначения
понятий, связанных с бытом, видами хозяйственной деятельности, обычаями,
верованиями, обрядами, живой речью сел и городов Донбасса. Статьи поданы в
алфавитном порядке стержневых компонентов и одновременно по стержневому
принципу.
В 2001 г. увидел свет еще один словарь ареальной фразеологии –
«Фразеологічний словник
говірок Нижньої
котором насчитывается около 3 тыс. устойчивых оборотов, в т. ч. и ФЕ, собранных
на протяжении 1952 – 1998 гг. в Днепропетровской, Запорожской и Херсонской
областях, и дополнен изречениями из фольклорно-этнографических и диалектологических записей И. Манжуры, Я. Новицкого, Д. Яворницкого,
А. Курило и др. В реестр словаря вошли прежде всего разговорно-просторечные
ареальные обороты, подавая
которые автор пытался
фонетические, словообразовательные, грамматические и лексические
особенности [216].
«Фразеологічний словник говірок Житомирщини» Г. М. Добролёжи – результат