Украинская фразеология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 21:04, реферат

Краткое описание

Во II-й пол. 50-х годов XX ст., как известно, акад. В. В. Виноградов,
основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и
поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через
десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин: «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще на стадии «скрытого развития» <...>,
она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных работ. <...> Выделить
такую дисциплину нам уже очень надо, всем понятна дилетантская беспомощность,
разнобой и безуспешность попутного, случайного анализа этого материала в
лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем известен вес специального изучения
этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [1].

Прикрепленные файлы: 1 файл

Во II.docx

— 95.80 Кб (Скачать документ)

ученых-фразеологов. Через  два года в соавторстве с Л. Г. Авксентьевым

В. Д. Ужченко издает учебное  пособие для филологических факультетов  вузов «Українська фразеологія» [179]. В этом же году опубликована методическая работа

«Вивчення фразеології в  середній школі» В. Д. Ужченко [180], в  которой автор

предлагает интересные способы  усвоения украинской фразеологии школьниками.

Составленная как пособие  для учителя, книга нацелена на решение  более широких

задач: ознакомить учащихся с самыми важными сведениями о  фразеологическом

богатстве украинского языка. Труд В. Д. Ужченко фактически прошел апробацию,

потому что предложеные  рекомендации взяты из школьной практики (см. рецензию

на пособие В. Д. Ужченко: [181]).

Как и раньше, в начале XXI в. ощущалась острая потребность  в учебных

пособиях для вузов и средней школы. В. Д. Ужченко выдает две важные работы –

«Східноукраїнська фразеологія» [182], «Образи рідної мови» [183]. Впоследствии в

соавторстве с Д. В. Ужченко в Луганске [184], а затем и в Киеве [185] выходит

учебник «Фразеологія сучасної української мови». О В. Д. и Д. В. Ужченко как 

фразеографах речь пойдет ниже.

В 90-е годы ХХ ст. заметных успехов достигла в Украине фразеография.

Своеобразным продолжением упомянутой выше работы И. С. Олейника и 

М. М. Сидоренко стал «Українсько-російський і російсько-український 

фразеологічний тлумачний  словник», который увидел свет в 1991 г. [186] и был 

переиздан в Харькове в 1997 г. Около 6 тыс. наиболее часто употребляемых  в

украинском языке ФЕ с их российскими соответствиями составили реестр первой

части словаря и примерно столько же второй, русской, части  с украинскими

соответствиями. Иногда к  ФЕ подаются синонимы, ремарки, указывающие  на

грамматические особенности, стилистические характеристики, сферу 

распространения, частоту  употребления. По сравнению с предыдущим изданием

составители существенно  доработали реестр словаря. По подсчетам  В. Д. Ужченко,

«из 71 словарной статьи издания 1978 г., например, на букву «А» в толковом

словаре осталось только 27» [187].

В 90-е г. ХХ ст. В. Д. Ужченко  была осуществлена первая попытка 

систематизировать диалектную фpазеологию украинского языка в отдельном

словаре [188], который впоследствии выдержал несколько изданий в конце ХХ –

начале ХХI в. и о котором речь пойдет ниже.

В начале 90-х г. ХХ ст. возникла необходимость и в создании словарей

индивидуально-автоpского использования ФЕ, которые, по мнению

А. М. Мелеpович и В. М. Мокиенко, помогли выявить сложный процесс

взаимодействия узуального и оказионального в сфеpе фpазеологии, зафиксировать

различные приемы индивидуально-авторских  изменений ФЕ относительно

языковой нормы [189]. Сразу  нужно сказать, что удачную попытку  составить 

подобный словарь осуществили  Н. Н. Ничик и В. М. Ронгинский на

фразеологическом материале, отобранном из поэм В. Маяковского [190]. Следует

отметить в целом достаточно полное описание ФЕ, включенных в реестр словаря.

После ключевого слова-компонента приводится общеязыковая ФЕ, далее –

индивидуально-авторский  вариант, характеризуются его стилистическая и

эмоционально-экспрессивная  значимость, подаются некоторые другие параметры

(см. рецензию на словарь Н. Н. Ничик и В. М. Ронгинского: [191]). Достижение в теории и практике фразеографии конца ХХ в. создало

предпосылки для подготовки тематических фразеологических словарей, ведь

тематико-идеографический  аспект описания ФЕ позволяет в какой-то мере

«деформализировать» алфавитное представление статей, принятое в  большинстве 

словарей. Еще В. И. Даль, отстаивая  принцип именно тематического, а не

алфавитного расположения пословиц и поговорок, подчеркивал, что он создает 

«<...> целостную картину, в которой более глубокий смысл  и значение, чем в

одиночных заметках» [192]. Такую же мысль высказывали Р. Халлиг и

В. Фон Вартбург, считая, что  действительно научная лексикография  должна

решительно отказаться от принципа алфавитного расположения слов, которое 

преследует чисто утилитарную  цель, и обратиться к принципу расположения

лексики по группам, связанным  смысловыми узами [193].

Замечание В. И. Даля, Р. Халлига  и В. фон Вартбурга в полной мере касается и 

обработки ФЕ во фразеологических идеографических словарях, поскольку  именно

тематико-идеографический  принцип расположения ФЕ позволяет  показать

системный характер фразеологического  состава языка.

В 1994 г. в Украине появилась  первая фразеографическая работа, построенная 

по тематико-идеографическому принципу – «Русско-украинский и украинско-

русский фразеологический тематический словарь: Эмоции человека» Ю. Ф.

Прадида [194]. Следует подчеркнуть, что этот словарь принадлежит  к словарям

комбинированного типа, потому что является не только идеографическим, но и 

переводным, и толковым. В  словаре представлено 414 украинских и 339 русских

ФЕ, объединенных в 13 тематических разрядов. Он содержит характеристику как 

тематического разряда вообще, так и его каждой ФЕ с толкованием  и богатым 

иллюстративным материалом, который отражает ее функционирования в

украинском и русском языках. К сказанному следует добавить, что при написании

словаря широко учитывались  достижения современной психологической  науки в

области эмоций человека.

В 1998 г. увидел свет «Фразеологічний  словник української мови»,

составленный В. Д. и Д. В. Ужченко [195], который содержит около 2,5 тыс.

употребляемых ФЕ и предназначен прежде всего для учащихся средней школы, чем

обусловлены определенные ограничения  в отборе и описании ФЕ. В словаре 

подается толкование значения ФЕ, их грамматическая и стилистическая

характеристики, приводятся синонимические, а иногда и антонимические ФЕ,

поданы краткие историко-этимологические  и культурно-этнические комментарии.

Динамично начала развиваться  фразеология с начала XXI в. Увидели свет

монографии Н. В. Гамзюка  «Емотивний компонент значення у  процесі створення 

фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької мови)» [196], Е. А. Селивановой

«Нариси з української  фразеології (психокогнітивний та етнокультурний

аспекти)» [197], Е. П. Левченко «Фразеологічна символіка: лінгвокультурологічний

аспект» [198], Ю. Ф. Прадида  «У царині лінгвістики і права» [199], М. В. Жуйковой

«Динамічні процеси у  фразеологічній системі східнослов’янських мов» [200],

К. И. Мизина «Компаративна  фразеологія» [201] и «Людина в дзеркалі

компаративної фразеології» [202], В. И. Школяренко «Становлення фразеологічної картини світу німецької мови (на матеріалі писемних пам’яток УІІІ – ХУІІ ст.).»

[203] и некоторые другие. Кроме того, защитили докторские  диссертации по

фразеологической проблематике Н. В. Гамзюк [204], Е. П. Левченко [205],

М. В. Жуйкова [206], В. И. Школяренко [207].

Монография и диссертация  Н. В. Гамзюка посвящены изучению роли

эмотивности в процессе образования  ФЕ немецкого языка. На основе анализа 

онтологических и гносеологических особенностей эмотивности ученый делает

вывод о дискретном характере  этого компонента, составными частями  которого

являются эмотивная оценочность, эмотивный тон, интенсивность и 

продолжительность, обосновывает существование двух типов эмотивно-

маркированных единиц (см. рецензию на монографию М. В. Гамзюк: [208]).

В монографии Е. А. Селивановой  предложена новая концепция мотивационных

процессов ФЕ, основой которой является соотношение ономасиологичних структур

ФЕ и составляющих этносознания в проекции на культуру народа, его  традиции,

обычаи, обряды, верования  и тому подобное. В частности, рассматриваются 

семиотические механизмы  стереотипизации представлений  украинского этноса о 

мире и их детерминация культурными и психоментальнымы факторами,

прослеживаются особенности  и факторы парадоксального обозначения  ФЕ

фрагментов концептосистемы  народа и т. п.

В монографии и докторской диссертации Е. П. Левченко обосновываются

механизмы фразеообразования, основанные на метафоре и метонимии,

определяется роль символа  в создании ФЕ, выявляются закономерности построения

фразеологических картин мира, выясняются корреляции между  концептами и 

символами и т. п. На материале  русского и украинского языков исследуются 

особенности языковой репрезентации  культурно значимых концептов ФЕ –

символика соматизмов, растительного  и животного мира, названий продуктов 

питания и др.

В монографии Ю. Ф. Прадида  осуществляется попытка решить ряд 

теоретических проблем фразеологии  сквозь призму современных лингвистических 

парадигм, анализируются  теоретические и практические основы словарной 

обработки ФЕ и подобное. Особое внимание уделяется идеографическим  аспектам

изучения фразеологии  на материале русского и украинского  языков (см. рецензию

на монографию Ю. Ф. Прадида: [209]).

М. В. Жуйкова в монографии и докторской диссертации исследует  актуальные

вопросы диахронии фразеологии  украинского и русского языков на фоне других

славянских языков. Фразеология  презентуется как открытая динамическая система,

в которой нежестко действуют  определенные закономерности, поэтому  эволюция

фразеологической системы  имеет недетерминированный характер.

Исследовательница предлагает классификацию идиом, основанную на механизмах

их образования, освещает историю возникновения некоторых  восточнославянских

ФЕ и паремий с учетом широкого культурного контекста.

Монографии К. И. Мизина посвящены  проблеме лингвокультурологического 

изучения фразеологических микросистем в сопоставительном аспекте, в частности

компаративной фразеологии  английского, немецкого, украинского  и русского языков. Акцентируется  внимание на установлении глубинных  связей между

фразеологией и национальным менталитетом, описываются типы межъязыковых

фразеологических эквивалентов генетически и типологически  различных языках,

основательно исследуются  системные принципы компаративной  фразеологии как 

универсального языкового  феномена и др. (см. рецензии на монографии

К. И. Мизина: [210], [211]).

Монография и диссертационное  исследование В. И. Школяренко посвящены

изучению лингвокультурологического  аспекта становления фразеологической

системы немецкого языка  в течение длительного времени  – VIII – XVII вв. Такой 

подход предусматривает  разносторонний системный анализ развития

фразеологического состава  немецкого языка на отдельных  временных срезах с

целью определения общих  тенденций. Особое внимание уделяется  национально-

культурной детерминированности  ФЕ. Исследование этих и других проблем 

В. И. Школяренко в определенной мере заполняет лакуны в изучении фразеологии 

немецкого языка в диахронном аспекте.

Теперь о развитии фразеографии в XXI в.

Первым словарем, который  появился в Украине в начале нового тысячелетия,

был «Словник фразеологічних антонімів української мови»  В. С. Калашника и 

Ж. В. Колоиз [212], в котором дается характеристика как структурно однотипных,

так и структурно разнотипных  конструкций, дифференцируемых противоположной

семантикой, а также знаками  одной логической сущности, т. е. собственно

фразеологической антонимии. В словарных статьях не только объясняется значение

фразеологических антонимов, но и поданы синонимы к ним.

Начало XXI в. ознаменовалось также появлением трех фразеографических

работ, в которых систематизируется  ареальная фразеология – «Фразеологічного

словника східнослобожанських  і степових говірок Донбасу»

В. Д. и Д. В. Ужченко [213], «Фразеологічного словника говірок Нижньої 

Наддніпрянщини» В. А. Чабаненко [214], «Фразеологічного словника говірок 

Житомирщини» Г. М. Добролёжи [215].

Несколько слов о каждой из них.

В 2000 и 2002 гг. были напечатаны третье и четвертое издание 

«Фразеологічного словника східнослобожанських і степових говірок Донбасу»

В. Д. и Д. В. Ужченко. Последний  вариант – пятое издание –  появился как

исправленное и расширенное  издание предыдущих фразеографических  изданий 

В. Д. и Д. В. Ужченко. Реестр словаря – это 4727 оборотов для  обозначения 

понятий, связанных с бытом, видами хозяйственной деятельности, обычаями,

верованиями, обрядами, живой  речью сел и городов Донбасса. Статьи поданы в

алфавитном порядке стержневых компонентов и одновременно по стержневому

принципу.

В 2001 г. увидел свет еще один словарь ареальной фразеологии  –

«Фразеологічний словник  говірок Нижньої Наддніпрянщини»  В. А. Чабаненко, в

котором насчитывается около 3 тыс. устойчивых оборотов, в т. ч. и ФЕ, собранных

на протяжении 1952 – 1998 гг. в Днепропетровской, Запорожской и Херсонской

областях, и дополнен изречениями из фольклорно-этнографических и диалектологических записей И. Манжуры, Я. Новицкого, Д. Яворницкого,

А. Курило и др. В реестр словаря вошли прежде всего разговорно-просторечные

ареальные обороты, подавая  которые автор пытался сохранить  их диалектные

фонетические, словообразовательные, грамматические и лексические 

особенности [216].

«Фразеологічний словник  говірок Житомирщини» Г. М. Добролёжи  – результат 

Информация о работе Украинская фразеология