Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2013 в 21:19, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.
Введение……………………………………………………………………3
Некоторые особенности перевода поэтических произведений……..5
Понятие прагматического потенциала и способы его передачи в поэтическом тексте………10
Анализ вариантов перевода баллады Р.Л. Стивенсона “Heather Ale”
Стилистический анализ оригинала……14
Анализ переводческих трансформаций и прагматики вариантов перевода…………………………………………......21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Н.Чуковского………………………………………………..21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода С.Маршака…………………………………………………..30
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Тарасова……………………………………………………36
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Кострова…………………………………………………...43
Заключение……………………………………………………………….49
Список литературы………………………………………………………50
Нами был найден еще один вариант перевода, выполненный Е.Костровым.
1). В первой строке переводчик заменяет слово колокольчики на синонимичное ему «колокольцы». Нам не удалось найти точного значения данного слова в словарях, однако контекст, в котором данная единица чаще всего применяется, указывает на то, что слово скорее имеет значение «инструмент, издающий определенный звук», однако применительно к растению оно практически не употребляется. В первой строке переводчик использует инверсии. Опущен элемент far. В остальном первое предложение переведено практически дословно. Более того, следует отметить, что переводчик «заражается» свойственным оригиналу многосоюзием. Однако, если в английском тексте данный прием вполне допустим, то при чтении перевода такое обилие сочинительных союзов порой режет слух. Интересно, что переводчик заимствует предложенный С.Маршаком вариант названия напитка – вересковый мед. Во втором предложении опущено сказуемое brewed и определение blessed, субъект действия конкретизируется (местоимение they заменено на «медовары»), swound передается как «забытье» (при этом переводчик сохраняет как семантику, так и книжную окраску данной единицы). Добавлено наречие «потом». For days and days заменяется контекстуальным синонимом «долгие годы», добавляется сказуемое «жили» и определение «шотландской», опускается словосочетание in their dwellings, наречие underground заменяется словосочетанием «в недрах земли».
2). Первая строка полностью повторяет вариант, данный С.Маршаком. Далее опускается вторая строка, переводчик добавляет сравнение «подобный гончему псу», выраженное в оригинале при помощи глагола hunted. В третьей строке прямой порядок слов заменяется обратным. В следующем предложении прилагательное red заменяется синонимом «алые», опущено придаточное as they fled, добавлено словосочетание «всех до одного». В следующем предложении объект bodies в переводе становится субъектом, опущены сказуемое strewed и прилагательное dwarfish, добавлено словосочетание «пали от рук его»; субстантивированные существительные the dying и the dead в переводе заменяются прилагательными. Последняя часть второго предложения получает смысловое развитие, само предложение меняет тип, становясь из простого сложносочиненным.
3). В первой строке переводчик заменяет прямой порядок слов инверсией, во второй – наоборот, инверсия заменяется прямым порядком слов, использован метафорический перенос («вереск заалел»). В первой части предложения бессоюзная связь заменяется сочинительной. В третьей строке словосочетание the manner of the brewing заменяется контекстуальным синонимом «секрет напитка». В следующей строке опущена единица alive, добавлен глагол «сметь». Сравнение в следующем предложении переводчик передает практически буквально («в могилках, словно детских»), хотя в русском языке подобное сравнение существительного с прилагательным встречается довольно-таки редко. В следующей строке опущены единицы on many и head, добавлено прилагательное «алой». В последней части предложения the brewsters of the heather заменяются на «карлики-пикты», причастный оборот при помощи модуляции передается как «преданные земле».
4). В первой части первого предложении добавляется единица «как-то», прямой порядок слов заменяется обратным, опускается прилагательное red, фраза in moorland (в пустоши) заменяется на «через пустошь». В следующей части предложения опущена фраза the bees hummed, обстоятельство beside the way, добавлено существительное «песни». В четвертой строке переводчик добавляет метафору «вереск пылал огнем». В данном предложении сочинительная связь заменена бессоюзной. В шестой строке инверсия заменяется прямым порядком слов, происходит перестановка пятой и шестой строк. Во втором предложении составное именное сказуемое was pale заменяется простым глагольным – «бледнеет», опущено прилагательное black. Во второй части предложения простое предложение заменяется безличной конструкцией («грустно королю»), причем прилагательное angry заменяется наречием «грустно». Подобная замена ведет к потере эмоциональности повествования. В пятой и шестой строках бессоюзная связь заменена сочинительной. Далее переводчик вводит прямую речь, при этом опустив необходимое для ее обозначения сказуемое типа «говорил», «сказал» и т.п., что русскому художественному тексту не свойственно. В последних двух строках инфинитив to rule заменен личной формой глагола («правлю»), прямой порядок слов ( to rule in a land of heather) – инверсией («правлю вереска царством»).
5). В первой строке данного восьмистишия историзм vassals заменяется нейтральным существительным «слуги», опущена вторая строка riding three on the heath, вместо нее переводчик добавляет «что были рядом с ним». В следующей части предложения глагол came on заменен на «видели», придаточное that was fallen - на причастие «упавший». Существительное vermin переводчик заменяет на «карлики», при этом теряется сниженная коннотация единицы, данной в оригинале. Во второй части предложения опущено сказуемое hid, самое предложения становится из сложного простым с однородными членами. При передаче содержания последующих двух строк применяется прием описательного перевода. В последующей строке меняются местами однородные существительные, словосочетание aged father заменено существительным «старик», к слову «сын» добавлено определение «юный». В последней строке прилагательное dwarfish переводчик заменяет на «гиблый», при этом словосочетание «гиблый род» звучит некорректно, поскольку существительное и прилагательное не сочетаются семантически друг с другом. У слова «гиблый» нет значения «погибший», которое, по всей видимости, имел в виду переводчик. Словарь Ожегова дает следующие значения данной единицы: «грозящий гибелью, опасный, труднодоступный» либо «плохой, безнадежный, не сулящий ничего хорошего». Как видно, в данном контексте употребление данной единицы нецелесообразно.
6). В данной части опускается сказуемое sat, первые две строки объединяются в одно простое предложение, словосочетание the little men заменяется существительным «карлики». Смысл второй части предложения несколько изменяется за счет преобразования его структуры и добавления сравнения «подобен концам острейших стрел», которого в тексте оригинала нет. В следующем предложении происходит смена субъекта, существительное brink (край, обрыв) заменяется на «берег», прилагательное giddy (вызывающий головокружение) переводчик заменяет деепричастием «шатаясь». Далее переводчик следует букве оригинала, поскольку для прямой речи он не вводит никаких глаголов или словосочетаний, помогающих определить, кому принадлежит данное высказывание. Предложение, стоящее в прямой речи, передается при помощи описательного перевода.
7). Во второй строке происходит смысловое развитие. Во второй части предложения составное именное сказуемое was red заменяется простым глагольным «заалел». Далее глагол rumbled заменяется глаголом «роптало», таким образом переводчик использует олицетворение при переводе четвертой строки («море роптало»). В следующем предложении внезапность действия передается за счет добавления наречия «вдруг». Нейтральный глагол spoke заменен глаголом с книжной окраской «вымолвил», существительное the father переводчик заменяет синонимом «родитель», предложение становится из сложного простым. Прилагательное shrill заменяется на «дрожащий», что в данном контексте является антонимом определению, данному в оригинале, поскольку оно изменяет смысл предложения. Если в оригинале старик ведет себя смело и решительно, говорит резко и четко (shrill and wonderful clear), то в переводе он говорит «дрожащим голоском», то есть нерешительно. In private заменяется наречием «втайне», сама прямая речь передается при помощи описательного перевода.
8). Первые две строчки получают смысловое развитие. В следующей части предложения переводчик добавляет фразу «но лишь помеха есть», опускает конец предложения quoth the Pict to the king. В пятой строке опущено сравнение, но сохраняется инверсия. Далее опущено определение голоса shrill and wonderful clear, добавлена фраза «страшную речь произнес». В прямой речи опускается повторяющаяся фраза I would gladly sell my secret, последняя строка передается при помощи описательного перевода.
9). Первые две строчки переводятся при помощи модуляции. В следующей чати предложения my honour заменяется на «род свой», фраза under the eye - устаревшим предлогом «пред», прямой порядок слов -инверсией. В следующем предложении опущено обращение, сказуемое take, добавлены единицы «прикажи» и «крепко». Шестая строка and cast him far in the deep передается при помощи описательного перевода («и морю дай поглотить»). Во второй части предложения добавлены единицы «тогда» и «тебе».
10). В первой части предложения происходит смена активного залога на пассивный, опущена фраза neck and heels, in a thong заменяется существительным «веревкой», слово the son – контекстуальным синонимом «юнец». Во второй части предложения существительное lad при помощи конкретизации переводится как «вассал короля», опущены единицы took hin, swung him, far and strong, переводчик добавляет фразу «с берега в ад морской». В третьей части предложения происходит смена субъекта: дополнение body cтановится в переводе подлежащим, подлежащее the sea – наоборот, дополнением; предложение меняет залог. Сравнение like that of a child of ten заменяется прилагательным «детское», добавлено слово «жестоким». В последней части предложения существительное the father заменяется контекстуальным синонимом «старик», опускается обстоятельство there on the cliff, глагол в прошедшем времени stood заменяется глаголом в настоящем времени «провожает», фраза last of the dwarfish men передается при помощи синонимичного ей словосочетания «последнего из рода своего», при этом последняя фраза в оригинале относилась к отцу, в то время как в переводе она переносится на сына.
11). Первые четыре строки данного восьмистишия переводятся при помощи смыслового развития, при этом в тексте перевода наблюдается плеоназм, поскольку рядом стоят синонимичные друг другу единицы «не ведает» и «не знавшая». Шестая строка передается при помощи описательного перевода.
В целом о данном варианте можно сказать, что переводчиком сделана попытка переосмыслить текст оригинала. Однако при этом в некоторых местах он переводит слишком дословно, не пытаясь адаптировать текст таким образом, чтобы он соответствовал нормам русского языка. Кроме того, переводчик, вероятно в попытке несколько приукрасить и поэтизировать текст, иногда перебарщивает со средствами выразительности, особенно если учесть, что местами некоторые нарушения логики и сочетаемости, которые в принципе свойственны тропам речи, не ведут к созданию образности либо создают неправильный образ. Некоторые их них звучат просто некорректно. Однако главное, что делает данный вариант перевода трудным для восприятия – непрофессионализм переводчика как поэта. Для его варианта характерны сбивчивость ритма и рифмы. Таким образом, прагматический потенциал произведения в переводе до конца не восполняется, хотя в целом смысл и содержание оригинала переданы верно.
Заключение
Мы рассмотрели особенности перевода поэтических текстов и способы передачи прагматического потенциала оригинала на примере баллады Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”. Проанализировав различные варианты перевода данного произведения, выполненные как профессиональными переводчиками, так и любителями, мы обнаружили различные трансформации, необходимые для передачи содержания поэтического произведения. Хотя данные трансформации характерны для любого типа текста, в стихотворном произведении наиболее часто встречаются такие преобразования, как описательный перевод и модуляция, связанные прежде всего с переосмыслением текста. Именно данное умение чувствовать дух оригинала, а также творческое мышление, способность образно передавать содержание и идею произведения, правильно понять его смысл и при этом неукоснительно следовать выбранной стихотворной форме являются основными составляющими успеха при передаче прагматики оригинального текста. С другой стороны, для всех талантливых писателей и поэтов, у которых выработан индивидуальный стиль, всегда есть соблазн написать чужое произведение по-своему. При этом нередки случаи отхождения от формы оригинала и некоторые вольности. Однако, по мнению литературоведов, учитывая специфичность и сложность перевода данного типа текстов, некоторые отклонения от формы оригинала вполне допустимы, если восполнен его прагматический потенциал. Таким образом, при работе над поэтическим произведением переводчику всегда приходится искать компромисс между стремлением следовать букве оригинала, передавать его форму и необходимостью воспроизвести его дух.
Список литературы: