Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2013 в 21:19, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.
Введение……………………………………………………………………3
Некоторые особенности перевода поэтических произведений……..5
Понятие прагматического потенциала и способы его передачи в поэтическом тексте………10
Анализ вариантов перевода баллады Р.Л. Стивенсона “Heather Ale”
Стилистический анализ оригинала……14
Анализ переводческих трансформаций и прагматики вариантов перевода…………………………………………......21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Н.Чуковского………………………………………………..21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода С.Маршака…………………………………………………..30
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Тарасова……………………………………………………36
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Кострова…………………………………………………...43
Заключение……………………………………………………………….49
Список литературы………………………………………………………50
From the ´bonny (0) ´bells of (1) ´heather
They ´brewed a (1) ´drink (1) long-´syne,
Was ´sweeter (0) ´far than (1) ´honey,
Was ´stronger (0) ´far than (1) ´wine.
Данный размер по своей структуре восходит к народному стиху. Вероятно, автором была сделана попытка приблизить свою балладу к народному произведению, откуда она и берет свои корни. Рифма в стихотворении мужская, поскольку ударение падает на последний слог. Интересной особенностью стихотворения является то, что в восьмистишиях рифмуются только четные строки. Кроме того, они не всегда совпадают по своей длине. Что касается приемов звукописи, таких как аллитерация и ассонанс, в данном произведении не наблюдается их явных признаков.
Наибольший интерес
Другой характерной чертой текста является наличие эллиптических конструкций. Например, в первом предложении: ”Was sweeter far than honey/ Was stronger far than wine”. Здесь отсутствует подлежащее it/ the drink, хотя оно подразумевается. В предложении “They took the son and bound him/ Neck and heels in a thong” во второй его части также потеряны некоторые члены предложения. Если восстановить его, то должно получится примерно следующее: “They bound his neck and heels in a thong”. В предложении “Honour a little thing” опущено сказуемое is. В предпоследней строке четвертого восьмистишия (And up and spoke the father) опускается часть сказуемого stood.
Некоторую трудность при переводе может составлять и то, что в первом восьмистишии агент действия выражен местоимением: “They brewed a drink long-syne… They brewed it and they drank it…”. Только в следующем восьмистишии неопределенно-личное местоимение they заменяется существительным the Picts, и тогда сразу становится понятно, о ком идет речь. Однако если в английском языке такое явление является достаточно распространенным, то в русском языке агент действия вводится сначала существительным, и только потом за ним может следовать местоимение. Таким образом, переводчику приходится охватывать и переосмысливать целый текст, чтобы понять и передать отдельные его части.
Интересным является случай употребления логически несовместимых однородных членов предложения: “The king rode and was angry”. В русском языке, как правило, глагольное и именное сказуемые несовместимы, поэтому здесь возможно прибегнуть либо к членению предложения, либо к замене его на бессоюзное.
Для данного текста характерно также многосоюзие, свойственное английскому языку, в то время как в русском языке чаще встречается бессоюзная связь. Например:
They took the son and bound him,
Neck and heels in a
thong,
And a lad took
him and swung him,
And flung him
far and strong,
And the sea swallowed
his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the
cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
Другой интересной чертой данного произведения является отсутствие связки при передаче прямой речи, например: And there on the giddy brink – “I will give you life, ye vermin,/ For the secret of the drink”; His voice was small as a sparrow’s,/ And shrill and wonderful clear: “I would gladly sell the secret,/ Only my son I fear”. Подобное опущение связующих фраз типа «он сказал», «он воскликнул» и т.п. встречается в ряде английских художественных произведений, однако в русском языке приходится прибегать к приему добавления, иначе предложение звучит нестройно.
Что касается изобразительно-выразительных средств, то их в данном произведении немного. Наиболее часто встречаются здесь сравнения, например: «He smote the Picts in battle,/ He hunted them like roes”. В данном предложении присутствует как прямое сравнение, так и косвенное. Напрямую сравниваются пикты с косулями при помощи союза like. В то же время здесь косвенно сравнивается король с охотником или гончим псом при помощи глагола hunted, который добавляет экспрессивности, создавая эффект затравленности, неизбежной гибели. В произведении также сравниваются могилы пиктов с могилами детей: “In graves that were like children’s”, а голос старика – с голосом воробья: “His voice was small as a sparrow’s”. Также сам напиток автор сравнивает с медом и вином: «Was sweeter far than honey,/ Was stronger far than wine”. Помимо сравнений здесь встречается и олицетворение: “The sea swallowed his body”. Дословно это можно перевести как «море поглотило». Таким образом, море представляется читателю как одушевленный предмет, поскольку поглотить может только живое существо. В последней части баллады присутствует метафорический перенос: For I doubt the sapling courage/ That goes without the beard. Глагол движения to go здесь сочетается с абстрактным понятием courage. Таким образом, автор как бы одушевляет храбрость.
В заключение можно сказать, что встречающиеся в данном тексте особенности, которые хотя и не характерны для русского языка, все же в основном имеют регулярные способы перевода. Само по себе произведение не сложно для понимания, и если бы его нужно было перевести в прозе, то это не составило бы особого труда. Однако главная трудность заключается в том, что перед нами стихотворное произведение, а при их переводе потерь в форме и содержании не избежать. Кроме того, сложность составляют и сам по себе непривычный для русской литературы жанр произведения, и, главным образом, особенности его ритмики. Более того, главная опасность внешне простых текстов заключается в том, что у переводчика может возникнуть соблазн еще больше упростить его, при этом рискуя потерять дух произведения. Несомненно, подобное произведение потребует от переводчика множества трансформаций. Рассмотрим же их на конкретных примерах переводов данного стихотворения и попытаемся оценить их целесообразность, а также сравнить прагматический потенциал перевода и оригинала.
Впервые на русский перевел балладу Николай Чуковский в 1935 году. В 1939 году перевод был опубликован в журнале «Звезда» под названием «Вересковое пиво». [19] Логичнее именно с него начать анализ переводов. Рассмотрим построчно все трансформации, к которым прибегнул переводчик.
1). Перевод поэзии как правило отличается некоторой вольностью. Так же обстоит дело и с данным переводом. Уже в первом предложении автор помимо глагола brewed (варили) добавляет еще одно сказуемое «рвали». Словосочетание bells of heather (колокольчики/ цветки вереска) заменяется существительным «вереск», при этом добавляются прилагательные «твердый» и «красный». Возможно, здесь можно говорить о приеме модуляции, поскольку, хотя в тексте не дано описание вереска, известно, что его цветки действительно имеют красноватый оттенок. Таким образом, исходя из знания свойств данного растения, переводчик счел возможным прибегнуть к его описанию, уточнению. Модуляция используется и при переводе существительного drink (напиток) более узким по значению словом «пиво». Опускаются определение bonny и обстоятельство long-syne (шотландский диалект long-since). Опущение усилительного наречия far компенсируется за счет добавления прилагательного в превосходной степени «крепчайших». Добавлена единица «самого», происходит замена формы единственного числа существительного wine на форму множественного числа «вин». В области синтаксиса наблюдается замена сложного предложения простым с однородными сказуемыми. При этом тип простого предложения – неопределенно-личное – сохраняется. Второе предложение по структуре и типу не претерпевает никаких изменений. Опускается первое однородное сказуемое brewed, местоимение it заменяется существительным «пиво», наречие together компенсируется добавлением прилагательного «дружный», опускается единица blessed, глагол lay получает смысловое развитие (засыпали), происходит добавление существительного «темнота», обстоятельство underground заменено определением «подземных». Архаизм swound теряет свою коннотацию, поскольку переводчик заменяет его нейтральным существительным «сон». Кроме того, потеряна архаичность, которая никак не компенсируется.
2). Во втором восьмистишии происходят следующие трансформации: добавление единиц «но», «отряды», опущение there, man , in battle. Вторая часть предложения преобразуется из сложного в простое с однородными членами. Cловосочетание in Scotland заменяется прилагательным «шотландский», что несколько меняет смысл фразы, поскольку в оригинале сказано, что король пришел в Шотландию, но ничего не говорится о его происхождении. Глагол rose, расширивший в контексте свое значение, заменяется нейтральным «пришел». Словосочетание a fell man to his foes переводчик передает как «беспощадный для врагов», хотя по-русски привычнее звучит управление «беспощадный к врагам». Существительное roes (косули) переводчик заменяет на «козлов». Такая замена может быть обоснована только необходимостью сохранить рифму. Кроме того, подобная замена снижает стилистическую окраску оригинала, поскольку в русском языке данное существительное может употребляться и в просторечном контексте. Во втором предложении опущены единицы over miles, of the dying and the dead, добавлены прилагательное «крутым», наречие «повсюду», существительное «груды». Прилагательное red переводчик заменяет синонимом «багряный», а «гору» (mountain) - «скалой». Здесь также происходит замена частей предложения: подлежащее they замещается дополнением «за ними», поскольку само сложное предложение в шестой строчке преобразовано в простое. Глагол hunted заменяется словосочетанием «вслед летел».
3). Трансформации в третьем восьмистишии: добавление единиц «снова», «как тут быть», «коль», «не умеют», «пива сладкого». Опускаются в предложении такие единицы, как came, was, the manner, to tell. Словосочетание red was the heather bell переводится при помощи смыслового развития – «вереск весь в цвету». Герундий brewing заменяется инфинитивом «варить», отрицание none передается частицей «не». Отметим, что Чуковский неправильно интерпретировал вторую часть предложения, при этом не только исказив смысл оригинала, но и по-русски нелогично его построив . Во-первых, в оригинале говорится, что «никто из живых не мог сказать, как варить напиток» (the manner of the brewing was none alive to tell), то есть пикты мертвы, в то время как в переводе они почему-то ожили. Кроме того, из оригинала понятно, что как раз-таки живые пикты «умели пиво сладкое варить», в то время как переводчик передал именно обратное. Во втором предложении встречаются следующие трансформации: добавление единицы «маленьких», опущение that were like, head. The mountain заменяется синонимом «холм», с помощью модуляции перeводятся словосочетания the Brewsters of the Heather (те, кто знал, как варят пиво) и dead (спят навеки мертвым сном).
4). В следующей части произведения имеются добавления единиц «вот», «душный», «слышит», «сытых». Происходит замена глаголов в прошедшем времени на глаголы в настоящем времени, red снова заменяется синонимом «багряный», summer's day заменен на «летний зной», предложение трансформировано из сложного в простое с однородными сказуемыми, глагол hummed заменен отглагольным существительным «гуденье». Кроншнепы (the curlews) у Чуковского стали «пташками», а глагол cried передан существительным «пенье». Подобные трансформации в принципе не особенно нарушают смысл сказанного в оригинале, однако меняется настроение, дух данной части, поскольку крик кроншнепов можно расценить как признак волнения, предвещания беды, в то время как переводчик создал более радостную картину в произведении. Более того, резкие звуки, которые издают кроншнепы, едва ли можно назвать «пением пташек». С другой стороны, переводчик очень удачно выбрал слово «гудение», которое как раз может передать дух тревожности. Второе предложение оригинала делится в переводе на две части, то есть происходит его членение. Помимо этого опущены единицы rode, black was his brow and pale. Снова прошедшее время заменяется настоящим, существительное king - местоимением «он», происходит замена управления: to rule in a land of heather – «править вересковым царством». Добавлены однородное сказуемое «угрюм» и фраза «что печальней может быть», прилагательное «сладкое». Существительное с предлогом land of heather заменяется на существительное с прилагательным «вересковое царство». Союз and заменен на частицу «же», словосочетание to lack the Heather Ale (не иметь верескового эля) переводится при помощи модуляции – «пива не пить».
5). В пятом восьмистишии опущены единицы it fortuned, that, free, came on, fallen, from hiding, never a word they spoke, folk. Первое предложение членится в переводе на два предложения. Во втором предложении тоже происходит членение. Первая часть первого предложения изменена: вместо безличного в переводе стоит двусоставное предложение. Происходит добавление таких единиц, как «вслед», «вдруг», «глядят», «огромным», «серым», «двое карликов», «вот их гонят», «в плен попали наконец». Притяжательное местоимение his заменено личным местоимением «за ним», причастие 1 riding - глаголом «скачут», словосочетание «по вересковому полю» (on the heath) – синонимичным ему «через вереск», наречие beneath – предлогом «за», страдательное причастие plucked – глаголом «хватают», прилагательное dwarfish – существительным «карлик», прилагательное aged – существительным «старик», притяжательное местоимнеие his – личным местоимением с предлогом («с ним»). В последних двух строках произошла перестановка.
6). В первом предложении наблюдается опущение слов high, on his charger, he, and, looked at the king again, добавление «сам», «к ним», «корявых», «хилых». Изменен тип предложение со сложного на простое. Переводчик заменяет глагол sat на «подъезжает», словосочетание the little men – на существительное «малышей», couple – на «людей», прилагательное dwarfish – на «маленьких», swarthy (cмуглый) – на «черноватых». Слова, подобранные переводчиком, вроде «корявых», «черноватых», «хилых» несколько снижают стилистическую окраску оригинального текста. Во втором предложении опущены следующие единицы: there, on the giddy brink, vermin. Возможно, что фраза down by the shore переведена при помощи приема модуляции - «прямо к морю». Здесь также происходит десемантизация глагола to have, и переводчик дает его контекстуальное значение «вести». Происходит добавление единиц «на скалу» (поскольку далее в тексте упоминается про утес), «молвит», что требуют нормы русского языка, потому что дальше следует прямая речь. Происходит добавление слова «тайна», поскольку в оригинале существительное the secret употребляется только один раз. Добавлено прилагательное «сладкого», существительное drink в значении «напиток» заменено на слово «питье». Отметим, что опущение существительного vermin, которое имеет отрицательную коннотацию, снижает экспрессивность данной части текста.
7). В первой строчке происходит перестановка главных членов предложения, переводчик добавляет фразу «край небес широк, высок», опускает прилагательные high and low. В третьей строке он применяет инверсию и метафору, заменяя прилагательное red глаголом «пламенеет»; словосочетание around them опущено. Фраза «море плещется у ног» противоречит содержанию оригинала, поскольку герои стояли на краю утеса, который находился высоко над морем. Данная фраза создает впечатление, будто пикты стояли низко над водой, и ничего опасного и устрашающего в этом нет. Кроме того, употребление слова «плещется» здесь также нецелесообразно, поскольку в оригинале стоит глагол to rumble – «грохотать», «громыхать». Необходимо передать, что море издавало громкие страшные звуки, чтобы погрузить читателя в мрачную атмосферу. Во втором предложении переводчик заменяет инверсию в оригинале прямым порядком слов, предложение становится простым; он употребляет два синонима к слову shrill – «резкий» и «тонкий», опускается инфинитив to hear. Фраза to have a word in private переводится с помощью модуляции «тихонько пошептаться», причем суффикс наречия и приставка глагола придают фразе несколько уничижительное звучание, что не соответствует предыдущему прилагательному «резкий». Словосочетание royal ear также переведено при помощи смыслового развития одним словом – «король».