Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2013 в 21:19, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.
Введение……………………………………………………………………3
Некоторые особенности перевода поэтических произведений……..5
Понятие прагматического потенциала и способы его передачи в поэтическом тексте………10
Анализ вариантов перевода баллады Р.Л. Стивенсона “Heather Ale”
Стилистический анализ оригинала……14
Анализ переводческих трансформаций и прагматики вариантов перевода…………………………………………......21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Н.Чуковского………………………………………………..21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода С.Маршака…………………………………………………..30
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Тарасова……………………………………………………36
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Кострова…………………………………………………...43
Заключение……………………………………………………………….49
Список литературы………………………………………………………50
8). В первой строке глагол to be контекстуально заменяется глаголом «стоить», что вполне возможно, поскольку в контексте речь идет о цене жизни и чести; субстантивированное существительное the aged заменяется существительным «старец», хотя в русском языке оно скорее подразумевает под собой мудрость, в то время как в оригинале имеется в виду старость именно как закат жизни. Honour переводчик передает как «стыд», хотя в тексте говорится о более высоких понятиях, таких как честь и совесть; словосочетание little thing заменяется существительным «ничто» и становится в переводе дополнением. Происходит членение предложений, добавление во второй части предложения местоимения «тебе», опущение gladly. В переводе третьей строки Чуковский использует изъявительное наклонение, в то время как в оригинале есть оттенок условности, колебания: старик как бы еще не до конца решился, у него есть условие. Предложенный переводчиком вариант перевода фразы to sell the secret («открыть тайну») не противоречит смыслу высказывания, однако по контексту лучше подошел бы вариант с о значением предательства, например «продать» или «выдать». Глагол quoth передан нейтральным «говорит», хотя данная единица является архаизмом и употребляется только в прошедшем времени. Употребленный в следующем предложении глагол «шепчет» не соответствует данному в оригинале определению голоса старика: shrill and wonderful clear (резкий и поразительно четкий). Кроме того, в переводе наблюдается тавтология, поскольку в одной строке употреблены однокоренные слова «тихо» и «в тишине». В последней строке произошла замена типа предложения с двусоставного на безличное.
9). В первом предложении наблюдается замена глагола to be на «стоить», прилагательного little на наречие «мало», опущение matter, фразу I dear not sell my honour under the eye of my son переводчик передает через модуляцию как «стыдно сына моего», добавляет фразу «все открыл бы я». Во втором предложении происходит замена части речи: существительное king передается местоимением «ты», сама единица трансформируется из обращения в подлежащее. Опускается глагол take, добавлено наречие «покрепче», опущение far. Наблюдается контекстуальная замена tell на глагол «открыть», замена агента действия: местоимения I (старик) на существительное «род», опущение sworn, замена инфинитива глагола to keep на его личную форму «хранил».
10). В первом предложении наблюдается добавление единицы «вот», опущение глагола took, замена местоимения him на существительное «сын», переводчик перестраивается с повествования в настоящем времени на повествование в прошедшем, добавляет единицу «прикрутив», опускает in a thong, далее происходит замена двусоставного предложения на неопределенно-личное, опущение swung и far and stong, добавление фразы «прямо в воду, в волн бушующий прилив». Восьмистишие, которое представляет собой одно предложение, в переводится делится на два. В пятой строке прямой порядок слов заменяется обратным, существительное с притяжательным местоимением his body заменяется на личное местоимение «его», нейтральный глагол to swallow заменяется глаголом со сниженной экспрессией («пожрало»), опускается сравнение like that of a child of ten. Добавлены единицы «лишь», «старик», «на всей земле». Глагол stood переводится по контексту как «остался».
11). В первом предложении опущена первая строчка, инверсия заменяется прямым порядком слов во фразе only my son I feared («я боялся только сына»), происходит добавление «знаешь сам», модуляция глагола to doubt – «трудно чувствовать доверье», существительное с предлогом without the beard заменяется прилагательным «безбородым». Courage переводчик передает через существительное «храбрецам». Хотя это может быть и верно с формальной точки зрения, однако словосочетание «безбородым храбрецам» противоречит смыслу оригинала, в котором имеется в виду, что старик сомневается в храбрости сына, в то время как в переводе он признает сына храбрецом. Во втором предложении происходит членение, опускается in vain, добавляется глагол «готовьте»; существительное the torture, которое в оригинале стоит в единственном числе, в переводе передается во множественном. Шестая строчка опускается, добавляется фраза «ничего не выдам я», опускается слово here, добавлена единица «навек», глагол to die, стоящий в настоящем времени, в переводе передается в форме будущего времени, in my bosom при помощи модуляции переводится как «со мною», heather ale - «сладкое питье».
Перевод отличается от оригинала еще и размером стиха. Если в оригинале таковой установить трудно, поскольку количество ударных и безударных слогов чередуется неравномерно, то в переводе без труда можно определить четырехстопный ямб. С одной стороны, достоинство перевода в том, что он звучит очень стройно и гармонично, однако это противоречит звучанию оригинала, потому что отчасти именно за счет такого «рваного» ритма создается тревожное настроение. Однако переводчику удалось сохранить рифму: как и в оригинале, в тексте перевода рифма мужская, рифмуются только четные строки. В общем и целом переводчику удалось правильно передать сюжет и смысл оригинала, хотя в некоторых местах присутствуют явные логические ошибки и искажение сказанного в оригинале. Недостаток перевода в том, что он все же не восполняет прагматический потенциал оригинала. Переводчиком не использованы примененные автором изобразительно-выразительные средства и стилистические фигуры, такие как, например, сравнение, использование устаревшей и книжной лексики, инверсия. Кроме того, в некоторых местах стилистическая и эмоциональная окраска оригинала снижена за счет использования слов с аффиксами со значением уменьшения. В переводе теряется эмоциональность и трагичность звучания оригинала, порой переводчик заменяет мрачные картины более светлыми. Возможно, именно из-за потери прагматического потенциала оригинала данный перевод получил благодаря громкому имени переводчика известность, но не популярность.
Новый перевод баллады бал выполнен С.Я.Маршаком в 1941 году. Большинству читателей знаком именно этот вариант перевода. Рассмотрим его подробнее.
1). В первом предложении переводчик опускает единицы from the bonny bells, they brewed, добавляет единицу «забыт», использует в первой строке инверсию («из вереска напиток»). В первой части предложения заменен агент действия – вместо местоимения they подлежащим становится «напиток». Во второй части предложения опущено усилительное местоимение far, прилагательное в сравнительной степени переводится не своим прямым соответствием «крепче», а контекстуальным синонимом «пьянее». Во втором предложении опущены they drank it, lay in a blessed swound, for days and days together, переводчик добавляет единицу «в котлах» (которая в оригинале никак не упоминается), заменяется агент действия: вместо местоимения they переводчик использует существительное «малютки-медовары». In their dwellings передается как «в пещерах», хотя в тексте не уточняется, в каких именно жилищах обитали пикты. Интересно, что переводчик сразу же заменяет слово ale, которое переводится как «эль» или «пиво», на слово «мед», хотя еще в самом начале повествования сказано, что «напиток был слаще меда». Известно, что из вереска делают и пиво, и мед, однако эти два понятия не стоит смешивать.
2). Перевод первой строки практически совпадает с вариантом перевода Н. Чуковского. Во второй строке С.Маршак использует более приемлемое для русского языка управление по сравнению с первым переводом («безжалостный к врагам»). Переводчик далее опускает фразы he smote… in battles и like roes, добавляет определение «бедные». Перевод третьей и четвертой строк является по сути переводом двух последующих строк. Происходит замена части речи: существительное mountain передается через прилагательное «скалистый», добавлено слово «берега», опущены фразы over miles, they fled. Переводчик добавляет обстоятельство места действия «на вересковом поле, на поле боевом» и фразу strewed the dwarfish bodies of the dying and the dead передает через модуляцию: «лежал живой на мертвом и мертвый – на живом».
3). Во второй строке восьмистишия переводчик заменяет инверсию прямым порядком слов, red was the heather bell передается с помощью смыслового развития как «вереск цветет» , добавлено наречие «опять», повествование в прошедшем времени заменяется на повествование в настоящем. The manner of the brewing was none alive to tell опять же переводится с помощью модуляции: «некому готовить вересковый мед». Определение children's описательно передается прилагательным «тесных», существительное в единственном числе mountain заменяется на существительное во множественном числе «в горах», происходит добавление словосочетания «родной земли» и опущение head, the brewsters of the heather описательно передаются словом «малютки-медовары». Фразу lay numbered with the dead переводчик возможно заменяет метафорическим переносом: «в могилках… приют себе нашли», поскольку с точки зрения логики первая и вторая часть данной фразы явно противоречат друг другу.
4). В первой строке происходит замена места действия: вместо верескового поля или вересковой пустоши (the red moorland) король едет «по склону». Во второй строке переводчик «уточняет», что король едет «над морем», хотя море упоминается несколько позже. Добавляется слово «рядом», все, что связано с пчелами (the bees hummed) опускается, а кроншнепы «превращаются» в чаек (что вполне логично, поскольку ранее было сказано про море). Глагол to cry по контексту заменяется на «реять», который носит книжно-поэтическую стилистическую окраску. Во втором предложении первое однородное сказуемое rode опускается, глагол-связка второго сказуемого was заменяется на «глядит» (таким образом именное сказуемое заменено глагольным), вводится прямая речь, две последние строчки передаются при помощи описательного перевода.
5). В первой строке переводчик опускает it fortuned, однако выраженный в этой фразе эффект неожиданности компенсируется за счет добавления «но вот». Опускается причастный оборот riding free on the heath, глагол came передается при помощи модуляции как «приметили». Переводчик перестраивается на повествование в прошедшем времени. Определение камня that was fallen опущено, а сам камень упоминается в следующем предложении. Перестановка произошла и с переведенным с помощью модуляции словосочетанием last of the dwarfish folk («последних медоваров, оставшихся в живых»), которое стояло в конце второго предложения. Существительное vermin заменено числительным «двоих», а перевод пятой строчки неточен, поскольку в тексте сказано, что пиктов силой вытащили из их убежища (rudely plucked from their hiding), но они не «вышли из-под камня» добровольно. Опущена шестая строка восьмистишия, вместо нее автор добавляет «щурясь на белый свет». Описание старика и сына тоже очень вольно, поскольку в оригинале не говорится ни о каком горбе («старый горбатый карлик»), и точный возраст юноши не указывается («мальчик пятнадцати лет»).
6-9). В следующих четырех восьмистишиях наблюдаются перестановки из одного в другое. Например, в шестой части переносится обстоятельство места down by the shore из второго предложения в первое. Переводчик добавляет определению «крутому» к слову «берег», во второй строчке он переносит фразу из предыдущей части - never a word they spoke, отрицание передается за счет «ни один», местоимение they заменяется существительным «пленных». В третьей строке перевода звучит первая строка оригинала, автор заменяет словосочетание on his charger на боевом коне) на словосочетание «в седле», опускает наречие high, добавляет применительно к королю определение «шотландский», деепричастие «не шевелясь», фразу «их привели на допрос» (хотя в оригинале нет такого выражения, об этом можно догадаться по контексту) прямой порядок слов заменен обратным. Данная часть заканчивается взятым из второй строки оригинала словосочетанием «маленькие люди» (the little men). Подробности про «взаимное разглядывание» короля и пиктов и описание «пары» (He looked on the little men;/ And the dwarfish and swarthy couple/ Looked at the king again) опускаются.
Седьмая часть текста перевода начинается с того, чем оканчивается предыдущая его часть – со слов короля. Для введения прямой речи переводчик добавляет фразу «гневно король промолвил». Хотя в оригинале пиктам не угрожают пытками, а наоборот, обещают сохранить жизнь, здесь вполне возможен антонимический перевод, поскольку он не искажает смысла сказанного в оригинале. Удачно подобран синоним к слову vermin (подонки, сброд) – «черти». Переводчику удалось сохранить оттенок пренебрежения. С помощью описательного перевода передана фраза for the secret of the drink («если не скажете… как вы готовили мед»). В предпоследней строке добавлен глагол «молчали», глагол из первой строчки stood заменен деепричастием «стоя», перенесена единица из предыдущего восьмистишия on the brink – «у края», добавлено слово «скалы», фраза из третьей строки (the heather was red around them) перемещена в предпоследнюю и передана через метафору («вереск звенел»). Четвертая строка оригинала перенесена на последнюю строку перевода. Хотя переводчик и заменил фразу the sea rumbled below (море грохотало внизу) на «в море катились валы», данная неточность не влияет на экспрессию, поскольку она также указывает на волнение и тревожность ситуации.
Следующее восьмистишие опять же начинается с конца предыдущего. Переводчик меняет агент действия, заменяя фразу the father spoke на «голосок раздался», причем уменьшительно-ласкательный суффикс компенсирует потерю прилагательного «тонкий» (shrill), определяющего голос героя. Внезапность действия, выраженная в оригинале с помощью and up, компенсируется за счет введения наречия «вдруг». Опускается часть сложного сказуемого to hear. В речь старика переводчик добавляет слова «слушай» и «позволь», дополнение royal ear заменяет на обращение «шотландский король», переводит фразу to have a word глаголом «поговорить», добавляет местоимение с предлогом «с тобою». Отметим, что форма «с тобою» носит поэтический оттенок, что подчеркивает стиль оригинала. Первую строчку данной части, перенесенную в ее конец, С.Маршак дает через смысловое развитие: «старость боится смерти» (life is dear to the aged). Глагол to sell передается с помощью антонимического перевода - «купить изменой». Наблюдается добавление глагола «выдам», опущение honour a little thing; фраза that I have sworn to keep с помощью модуляции заменяется одним словом – «заветная». В последней строчке наблюдается замена слова the Pict на «карлик», которые являются контекстуальными синонимами, устаревшая форма quoth заменена нейтральным «сказал», обратный порядок слов заменен прямым.
В первой строке девятого восьмистишия
приводится фраза из предыдущей части.
Глагол was принимает в переводе более
конкретное значение («звучал»), сравнение
small as a sparrow's переводится определением
«воробьиный», прилагательные shrill и clear
заменяются на наречия «резко» и
«четко», wonderful опускается. Предложение
Only my son I fear переводится при помощи модуляции:
«Если бы сын не мешал». Тем же приемом
передаются и следующие слова: Life is a little
matter,/ And death is nought to the young – Мальчику жизни
не жалко,/
Гибель ему нипочем. В переводе старик
говорит это применительно к своему сыну,
хотя в оригинале герой говорит более
обобщенно о «юных» (the young). Следующее предложение
трансформируется из двусоставного в
безличное, опускается глагол dare, honour заменяется
словом «совесть», которое не является
его прямым соответствием, хотя в русском
языке честь и совесть – очень близкие
друг другу понятия. В следующем предложении
опускается обращение, вводится слово
«пускай», опускаются единицы take him и far,
фраза I will tell the secret получает смысловое
развитие – «научу шотландцев готовить
старинный мед».