Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2013 в 21:19, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.
Введение……………………………………………………………………3
Некоторые особенности перевода поэтических произведений……..5
Понятие прагматического потенциала и способы его передачи в поэтическом тексте………10
Анализ вариантов перевода баллады Р.Л. Стивенсона “Heather Ale”
Стилистический анализ оригинала……14
Анализ переводческих трансформаций и прагматики вариантов перевода…………………………………………......21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Н.Чуковского………………………………………………..21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода С.Маршака…………………………………………………..30
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Тарасова……………………………………………………36
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Кострова…………………………………………………...43
Заключение……………………………………………………………….49
Список литературы………………………………………………………50
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДРАСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.Г.БЕЛИНСКОГО
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Направление подготовки: межкультурная коммуникация
Профиль: перевод и переводоведение
Курсовая работа на тему:
«Передача прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский»
Студент: Е.В.Некрылова
Научный руководитель: кандидат педагогических наук
ПЕНЗА, 2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Приложение……………………………………………………
Введение
Перевод художественной литературы является одной из важнейших задач переводоведения. Больше всего толков здесь вызывает жанр стихотворных произведений. Люди издавна интересуются иноязычной поэзией и хотят иметь возможность знакомиться с ней вне зависимости от того, знают они язык оригинала или нет. А поскольку перевод предназначен именно для тех, кто не знает иностранного языка, то перед переводчиком встает просто непосильная задача: стать автором оригинала, ведь перевод читается и воспринимается как оригинал, поэтому представление о самом произведении и о его авторе целиком и полностью зависит от того, какой вариант перевода предоставит читателям переводчик. Если при переводе прозы хорошее знание языка оригинала и умение адекватно передавать мысли на языке перевода могут оказаться достаточными, то перевод стихотворений – это совершенно другое дело. Для создания адекватного перевода стихотворных произведений переводчику необходимо обладать рядом талантов и навыков, а также знать требования, которые следует соблюдать при их переводе. Однако наиболее важным является вопрос о том, какой вариант перевода предпочтет сам читатель, какое воздействие на него оказывает данный перевод и насколько соответствует оно воздействию на читателя самого оригинала.
Таким образом, целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский.
Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение
прагматического аспекта
- рассмотреть вышеназванные
особенности перевода и
Объектом исследования в данной работе является поэтический текст.
Предметом исследования здесь выступает прагматика поэтического текста и способы ее передачи с английского языка на русский.
В данной работе мы применяем следующие методы исследования:
- метод лингвостилистического
описания (характеристика
- метод сопоставительного
лингвистического анализа
- метод интроспекции (самонаблюдения)
при анализе собственного
Несмотря на то, что данная проблема малоизученна, мы предпринимаем попытку собрать воедино и структурировать все основные сведения по прагматике перевода поэтических произведений.
Говоря об особенностях перевода стихотворных произведений, необходимо определить те факторы, которые влияют на процесс перевода, при несовпадении которых переводчик не может начинать работу над подлинником.
В силу специфичности стихотворений,
переводчик должен соответствовать
определённым качествам и обладать
определёнными знаниями и умениями.
Исходя из того, что стихотворения
относятся к специфичным жанрам
литературы, естественно предполагать,
что переводчик должен обладать определённым
литературным талантом. Вместе с чем,
будучи поэтом, необходимо знание языка,
так как восстановление стихотворения
по подстрочнику будет, скорее, вариацией
на тему, а не переводом как таковым.
Дело в том, что, не зная языка, невозможно
распознать всех тонкостей и оттенков
смысла и определить, в чём заключается
особенность манеры письма оригинального
автора. Кроме того, переводчику
необходимо владеть и родным языком
и строить предложения в
Если говорить о других умениях, необходимых переводчику, то следует назвать точный слух, который может уловить музыку и ритм стихотворения, живое воображение, способное увидеть и отобразить тот образ, который создал автор в оригинале, и владение словом для того, чтобы точно выразить любую мысль, малейший оттенок значения слов. [6]
В связи с тем, что при переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора подлинника, переводчику нужно подробно ознакомиться с биографией иноязычного поэта, с его взглядами, стремлениями и жизненными принципами. Также ему необходимо как можно лучше изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что же характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов. [2]
Если говорить о главном назначении поэтического произведения, т.е. оказывать на читателя эстетическое воздействие, нужно отметить ещё одно условие, без которого работа переводчика окажется бесплодной. Это условие касается стилистического анализа. Так, переводчику нужно проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «раскодировать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли. [2, 6]
Таким образом, перевод поэтических произведений – это очень серьёзная и ответственная работа, которая требует тщательной подготовки переводчика. Тем не менее, выполнение всех условий не может устранить всех проблем перевода стихотворений. В силу своей специфичности, перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными. Среди данных общих проблем следует выделить следующее [2]:
- сохранение национального своеобразия;
- сохранение духа и времени произведения;
- выбор между точностью и красотой перевода.
Специфичность первой проблемы
обусловлена тем, что стихотворение,
будучи художественным произведением,
отражает в образах определённую
действительность, связанную с жизнью
конкретного народа, язык которого
и даёт основу для воплощения образов.
Очевидным является то, что сохранение
национального своеобразия
В одном ряду с упомянутой
проблемой стоит проблема сохранения
«духа» того времени, когда было написано
произведение. Действительно, фактор времени
накладывает определённый отпечаток
на произведение, и, естественно, он должен
отразиться в переводе. Здесь переводчик
должен помнить, что его перевод
обязан отвечать запросам современного
читателя, но это не значит, что он
может «осовременивать» подлинник.
С другой стороны, в его задачи
входит создать в переводе атмосферу
прошлого, которую читатель смог бы
увидеть и прочувствовать, но чтобы
при этом в нём не было чрезмерной
архаизации. Таким образом, переводчик
опять сталкивается с парадоксом,
т.к., сохранив в переводе печать времени,
ему нужно максимально
И ещё одной неразрешимой
проблемой следует назвать
В связи с тем, что любые
два языка несоизмеримы по своей
природе, существует два способа
перевода, которые прямо противоположены
друг другу: независимый и подчинённый.
Суть независимого перевода состоит
в том, что переводчик, восприняв
и осмыслив дух и смысл подлинника,
передаст его на язык перевода, не сохраняя
при этом его формы. Главная задача
такого перевода – не просто передать
смысл, но и воспроизвести лирику
и красоту поэтического произведения.
Такой поэтический перевод
Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора. [2]
Очевидно, что оба эти способа имеют как достоинства, так и недостатки. Поэтический текст представляет собой целостное, структурно-функциональное единство, в котором взаимосвязаны и взаимообусловлены все компоненты (конструктивные, ритмообразующие, образно стилистические и другие). Любой компонент стиха несёт в себе определённую функцию, в том числе, и информативно-выразительную. В поэтическом переводе важно понять взаимосвязи элементов, их функционально-выразительную направленность. И форма, и содержание взаимозависимы друг от друга, не существуют изолированно, составляя в своей совокупности поэтику произведения. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.
Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением. [4]
Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные [2, 4]:
- адекватный перевод должен оказывать на читателей языка перевода то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
- перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
- адекватный перевод должен
быть эквивалентен оригиналу
по насыщенности
- в переводе должна
быть выражена неразрывная
- перевод должен донести
произведение для читателей
- перевод должен быть
верен художественной и
- перевод должен верно
воспроизводить стилевые
- мысли автора должны
быть выражены точно и ярко
при помощи синонимии,
- слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.
Таким образом, для адекватного перевода переводчику необходимо сделать предельно эквивалентными наибольшее число сторон обоих текстов и так сбалансировать формальные и смысловые элементы в своём переводе, чтобы получить максимально верное воссоздание подлинника. [6]
По определению В.Н.