Особенности Британского варианта английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 14:16, курсовая работа

Краткое описание

Английский язык ведет своё начало от языка древнегерманских племен (англов, саксов и ютов), переселившихся с континента в V—VI вв. в населенную кельтами Британию. Взаимодействие племенных наречий привело к образованию территориальных диалектов, которые послужили базой для формирования и развития современного английского языка. Однако, нынешний английский язык, как и любой другой язык, не является чем-то однородным, статичным и общим для всей территории Великобритании - он разный. Несмотря на общее название «Английский язык», он представлен разнообразными региональными и социальными диалектами, которые находятся в постоянном движении, развитии и взаимовлиянии.

Содержание

Введение 3
Глава I. Развитие языка
1.1. Древнеанглийский период 5
1.2. Среднеанглийский период 11
1.3. Новоанглийский период 14
Вывод 16
Глава II. Разновидности Британского варианта английского языка. Территориальные и социальные диалекты Великобритании
2.1.Консервативный английский язык (Conservative English) 17
2.1.1. Принятое произношение (Received Pronunciation) 18
2.1.2. Продвинутый английский язык (Advanced English) 20
2.2.Региональные диалекты Великобритании 20
2.2.1. Диалект устья реки Темзы (Estuary English) 27
2.2.2. Лондонский диалект (London English) 29
2.2.3. Кокни (Cockney) 31
2.2.4. Обратный сленг или речь-перевертыш (Back slang) 36
2.2.5. Полари (Polari) 38
2.2.6. Джоди (Geordie) 41
2.2.7. Скауз (Scouse) 41
2.2.8. Кентский диалект (Kentish dialect) 44
2.2.9. Брамми (Brummy) 45
Вывод 46
Заключение 47
Литература

Прикрепленные файлы: 1 файл

0356535_98FF6_nauchno_issledovatelskaya_rabota_britanskiy_variant_angliysk.doc

— 8.61 Мб (Скачать документ)

Сам полари уже давно  можно считать мертвым языком, однако некоторые слова из него все  же вошли в современный английский сленг, например, такие как naff (аббревиатура Not Available For Fucking, Normal As Fuck), означающая “плохой, отвратительный” или zoosh – синоним человека нормальной сексуальной ориентации. Полари сейчас не услышишь на улицах Лондона, зато на этих же улицах можно увидеть парикмахерские с таинственными названиями “Bona Riah”, а если забрести в один из клубов района Сохо, то можно даже попасть на мюзикл, герои которого будут говорить на этом сленге.

Небольшой глоссарий полари, включающий слова, употребляемые наиболее

часто:

ajax – почти;

bevvy – пить;

bona – хороший;

bijou – маленький;

bold – дорогой;

dolly – милый;

drag – шмотки ( в особенности, о женских вещах);

ecaf или сокр. eek – лицо( обратный сленг от “face”);

fantabulosa – прекрасно, чудесно!;

feely – молодой;

naff – отвратительный;

nanti – ряд английских отрицаний( none, no, nothing, don't);

omi – мужчина;

palone – женщина;

riah – волосы;

vada – смотреть, видеть;

charper – искать

charpering omi – полицейская ищейка.

2.2.6. Джоди (Geordie)

Диалект жителей Ньюкасла называется Джоди (Geordie) и отличается большим количеством слов и произношений, непонятных жителям других регионов Соединённого Королевства. Диалект джоди имеет англо-саксонские и скандинавские (кельтские) корни. Из всех британских диалектов (включая австралийский) он больше всех не похож на современный английский. В Ньюкасле можно купить словарь Geordie-English, есть также онлайновые версии словаря. Примеры произношения слов в ньюкасловском диалекте: dead, cow, house и strong произносятся как [dede], [kH], [hHs] и [streN]. Во всех этих примерах произношение сходно с произношением соответствующих слов в диалекте англосаксов. Также к словам джоди с англосаксонским происхождением относятся «larn» (из англосаксонского «laeran», означает «teach» — учить), «burn» («stream» — поток), «gan» («go» — идти) и т. д.

2.2.7. Скауз (Scouse)

Scouse, или ливерпульский диалект, легко узнаваем и сразу указывает на происхождение говорящего, точно так же несложно понять, что перед вами представитель Geordie (диалекта Ньюкасла) или Cockney (рифмованного сленга — диалекта коренных лондонцев). Как же сформировался Scouse и каково его будущее в контексте растущей гомогенизации общества? Услышим ли мы этот диалект через пятьдесят лет?

Ливерпульский диалект  сравнительно новое явление, примерно до середины XIX века речь ливерпульцев была практически такой же, как у их соседей из Ланкастера, а отзвуки теплого ланкаширского говора можно и сейчас уловить в речи местных старожилов. Этот диалект, как и многое другое в Ливерпуле, обязан своим происхождением географическому положению города, который является портом. В этом «котле» варилась публика со всего света, что и заложило основы характерного звучания диалекта.


Сильное влияние оказали выходцы  из Ирландии и Уэльса. Смешение столь  несхожих акцентов и диалектов вкупе с лексикой и поговорками морских путешественников, прибывавших в порт со всего мира, создало уникальное звучание ливерпульского диалекта. С каждым приливом на берег «выбрасывались» новые глаголы, многие из которых прижились и стали частью повседневного языка.

Однако  ливерпульский диалект характерен не для всей территории графства Мерсисайд. У жителей города Стент-Хеленс — свой говор, как и в Уиднесе, в то время как в Саутпорте и частично в Уиррале бытует более утонченный вариант ливерпульского диалекта. А распространяется он еще дальше, вплоть до графства Чешир и Северного Уэльса.

Как и в любом городе или местности, в графстве Мерсисайд   есть   свои

поговорки, устойчивые выражения. Среди них можно назвать thisavvy, означающее this afternoon (сегодня вечером) и hozzy — hospital (больница). Ливерпуль стал подобен тематическому парку, обладающему собственным самосознанием, непонятным для чужаков и сбивающим с толку. Если о ком-то говорят: «Able to wind the Liver clock» — «Способен завести ливерпульские/печеночные часы» (игра слов. — Примеч. пер.), то подразумевается высшая степень чего-либо. Полицейских называют bizzies (скорее всего, от busy — занятой/деловой. — Примеч. пер.), а безопасность на строительной площадке обеспечивает cocky watchman (досл. петушок-сторож. — Примеч. пер.). Наименования местных достопримечательностей также имеют свои прозвища, расшифровать которые способны только уроженцы этой области: Metropolitan Cathedral (кафедральный собор) называют Paddy’s Wigwam (Ирландский вигвам), Mersey Tunnel (Мерсийский туннель) — Mousehole (Мышиная нора), а богато украшенный паб Vines — просто The Big House (Большой дом).

Рабочая атмосфера порта  создала отдельный язык со своими пословицами и прозвищами, даже подвесная железная дорога, обслуживающая порт, получила псевдоним The Dockers Umbrella (Зонтик для докеров). Пульс жизни в Ливерпуле во многом обусловлен любовью к футболу, и неудивительно, что у огромного числа футболистов есть соответствующие прозвища: от Gordon "Mae" West (голкипер «Эвертона» Гордон Вест; «Мей» — вставка из рифмованного сленга, Mae West — танк с двумя башнями. — Примеч. пер.) до игроков «Ливерпуля» Алана Кеннеди — Barney Rubble (персонаж из популярного мультфильма «Флинтстоуны») и Эмильна Хьюза — Crazy Horse (дикая/необъезженная лошадь). Завсегдатаи стадиона «Энфилд», которые называют себя Anfield’s Kopites, подобно докерам сложили свои поговорки, многие из них в виде песен.

Ливерпульский диалект  развивается, молодежь говорит на нем уже не так, как их бабушки и дедушки, частично используя эстуарный английский, превалирующий на телевидении и радио, и иногда подражая носителям диалекта Бруксайда. В самом городе можно услышать различные варианты диалекта, вот и участники знаменитой «ливерпульской четверки» говорили на разных диалектах родного языка: легкий ирландский акцент Ринго смешивался с пригородным ливерпульским диалектом Пола и Джорджа и четко выраженными назальными тонами акцента Джона. Даже иностранные футболисты охотно перенимают местную манеру речи, отличный тому пример — датский полузащитник Ян Мёльбю. Такими темпами и Рой Ходжсон (нынешний главный тренер «Ливерпуля». — Примеч. пер.) скоро будет говорить, как уроженец города Бутл [23].

2.2.8. Кентский диалект (Kentish Dialect)

Отличие Kentish Dialect (кентского диалекта – диалекта жителей графства Кент) от других диалектов южно-восточной части Англии не слишком отчетливое и порой различить его довольно сложно. Этот диалект, а также его элементы распространены в самых разных территориях в Восточном Кенте, Ромни Марш, Уилде и Северном Кенте. Помимо этого, элементы кентского диалекта используют люди, живущие в восточной части графства Кент, граничащей с Лондоном, и поэтому они получили прозвище Kentish Londoners. 
   С развитием средств массовой информации и появлением социальной мобильности многие люди, говорящие на кентском диалекте, попали под влияние Лондона или переехали в другие области и постепенно диалект стал

вымирать.   Но, несмотря  на   это,   определенные  особенности   кентского

диалекта существуют  и   по сей день в произношении жителей  Кента  и  их речевых оборотах.

Типичная  манера разговора носителя кентского диалекта  гораздо грубее  и

пронзительнее, чем речь жителей Сассекса – ее отличают более “носовое”, высокое и немелодичное звучание. Одна из самых известных характеристик речи жителя Кента – это использование звука [d] вместо [D]. Именно она вызвала появление шутливой пародий на речь обитателей Кента: “By dis, dat, den, yew can tell de Kentish men”. Как видите, слово “you” в кентском диалекте тоже изменено и произносится как [je] или [jew]. Звук [h] в начале слова настолько тихий, что выпадает из речи – hog произносится как [og], “hood” как [Hd]. Точно также выпадает и звук [w] в начале слова – wood звучит как [Hd], а [d] в конце (pond – [pon]). Буква “v” определенным образом видоизменяется, превращаясь в [w] – [wJl]   вместо   [vJl],   [werI] вместо[verI].  
   Для того чтобы поближе познакомиться с кентским диалектом, не обязательно ехать в Англию, достаточно почитать Чарльза Диккенса в оригинале. В своем творчестве этот английский писатель часто использовал слова из кентского диалекта – язык городов, расположенных на реке Медвей. К примеру, в романе “Pickwick Papers” («Записки Пиквикского клуба») один из героев, мистер Веллер, произносит такую фразу: “Be wery careful o' vidders all

your life”.

    Другая характерная особенность звучания кентского диалекта – использование sin вместо seen, bin вместо been и т.д. Ее примеры даются в книге W.D. Parish “A Guide to Kent's Dialect and Provincialisms”. Замену “ee” на “ i ” во многих словах можно услышать даже в речи молодежи из таких городов Кента, как Эшфорд, Мейдстон и Дартфорд. Однако такая замена происходит только тогда, когда после сочетания “ee” стоит гласная, поэтому типичная мейдстонская девушка может сказать, что она “bin out and  about”, но не

“stung by a bi.”

И хотя многие говорят, что  кентский диалект дело прошлого, обороты  и элементы этого диалекта живут  и сейчас, причем в достаточно большом количестве, правда, те, кто его использует, далеко не всегда осознают, что их речь – это тот самый Kentish dialect.

2.2.9. Брамми (Brummy)

Бирмингем, чьи жители пользуются репутацией безнадежных  глупцов, имеет свое произношение – Брамми (Brummy). Помимо скачущей интонации, оно отличается столь любимым многими россиянами ing-овым окончанием с ясно слышимым [g] на конце. У каждого диалекта свои особенности, свои «странности». Но если бы проводился конкурс или опрос среди англичан, какой диалект самый непривлекательный, они бы назвали именно Brummy. Именно этот диалект большинство выдвигает на первое место, как самый неблагозвучный диалект, называя его слишком монотонным, некрасивым, «назальным» или даже «гнусавым». Честно говоря, если чуть-чуть присмотреться к Brummy, то сразу станет ясно, что не так уж он и плох. Даже наоборот, у него есть и несколько достоинств перед другими английскими диалектами. 
   Например, в отличие от остальных диалектов, Brummy не пугает чужестранцев огромными многотомными словарями слов и выражений, свойственными только этой местности. Еще один немаловажный плюс — это грамматический строй, который практически не отличается от Received Pronunciation. Таким образом, единственное качество, из-за которого многие недолюбливают этот диалект, — это его звучание, фонетика.

Вывод

Таким образом, можно  утверждать, что современный британский вариант английского языка неоднороден, далек от классического английского, существовавшего три века назад. Внутри британского варианта произношения выделяются три основных разновидности (типа): консервативный английский (Conservative – язык королевской семьи и парламента); принятый стандарт (Received pronunciation, RP – язык СМИ или ВВС English) и продвинутый английский (Advanced English – язык молодежи).

Кроме того, мы убедились, что Британский вариант английского языка представлен   разнообразными   региональными   и   социальными   диалектами,

некоторые   из   них   включают   в  себя  как региональные,  так  и  социальные

черты, например, Кокни.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе нашего исследования мы убедились в том, насколько многообразен, лингвистически вариативен и глубок Британский вариант английского языка.

В Главе I мы рассмотрели современный английский язык и доказали, что он представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным — язык в постоянном развитии.

В Главе II мы показали, что современный Британский вариант английского языка неоднороден, далек от классического английского, существовавшего три века назад. Внутри британского варианта произношения выделяются три основных разновидности (типа): консервативный английский (Conservative – язык королевской семьи и парламента); принятый стандарт (Received pronunciation, RP – язык СМИ или ВВС English) и продвинутый английский (Advanced English – язык молодежи).

Кроме того, мы убедились, что Британский вариант английского  языка представлен   разнообразными   региональными   и   социальными   диалектами,

некоторые   из   них   включают   в  себя  как региональные,  так  и  социальные

черты, например, Кокни.

Изученный нами в ходе исследования материал даёт нам право  утверждать, что при его изучении английского языка нельзя ограничиваться рамками «английского языка учебников» без привлечения «живого» языка  диалектов. Таким образом, мы доказываем правильность положений нашей гипотезы о том, что изучение региональных и социальных диалектов в дополнение к стандартному варианту английского языка позволит расширить наше культурологическое пространство, наши «фоновые знания» («Background knowledge»)—знания о стране и её жителях, глубже проникнуть в аутентичную

среду   и   придать   межкультурному   диалогу   более   высокий   качественный  уровень.

 

Список литературы

  1. Андросова, М.А. Учебное пособие «История языка — часть 1: Английский язык» для студентов лингвистических специальностей очной и заочной форм обучения/сост.: М.А Андросова. — Ульяновск: УлГТУ,2010.—125 с.
  2. Аракин, В.Д.   История английского языка: Учеб. Пособие — 2-е изд.—М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 с. — ISBN 5-9221-0032-7.
  3. Васильев, О.С. Советские писатели об Англии/[Сост. О.С. Васильев].—Л.: Лениздат, 1984.—560 с., ил.—(XX век: два лика планеты).
  4. Зайцева, С.Д. Англия в далёком прошлом: Кн. Для чтения в VII кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз./Под ред. А.А. Кирилловой.—2-е изд.—М.: Просвещение, 1981.—254 с., с ил.—(Читаем по-английски).
  5. Кауфман, К.И., Кауфман, М.Ю. Совершенствуй свой английский: Учеб. изд. для 7 кл. общеобр. шк.— Обнинск: Титул, 1997.—80 с.: ил.—ISBN 5-86866-076-5.
  6. Кодухов, В.И. Введение в языкознание. Учеб. для студентов пед. Институтов по спец. №2101  «Рус. яз. и лит.»—2-е изд., перераб. и доп.—М.:Просвещение, 1987.—288 с.:ил.
  7. Левашова, В.А. Britain today:Life and Institutions.—М.: ИНФРА-М, 2001.—213 с.—(Серия «Высшее образование»).—ISBN 5-16-00480-7.
  8. Мортон, Генри В. Лондон: Прогулки по столице мира/Генри В. Мотон; [пер. с англ. Е. Золотовой, Ю.Яблокова]. —М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2008.—576 с.:ил.—(Биографии великих стран).—ISBN 978-5-699-30746-3
  9. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.—336 с.—ISBN 5-7651-0054-6/5-89815-329-2.
  10. Расторгуева, Т.А. История английского языка: Учебник/Т.А. Расторгуева.—2-е изд., стер.—М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2009.—348 [4] c.—На англ.яз.—ISBN 5-17-003839-9 (ООО «Издательство Астрель»). —ISBN 5-271-00-787-1 (ООО «Издательство АСТ»).
  11. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. —М.: Рус. яз., 2000. — 560 c. — ISBN 5-200-02807-8.
  12. Смирницкий,  А.И. Древнеанглийский язык.—Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова,1998.—319 с.—ISBN 5-89042-047-X.
  13. Guryeva, Yu. F. “Deep are the roots…”. A Concise history of Britain.= Гурьева Ю.Ф.   Глубоки корни…: Очерки по краткой истории Британии.— Обнинск: Титул, 2000.—72 с.: ил.—ISBN 5-86866-109-5.
  14. O’Driscoll, James. Britain.—Eighth impression.—Oxford University Press, 2001.—244 p.—ISBN 0 19 43 24 29
  15. X.Wehmeier, Sally. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.—Oxford University Press—Seventh Edition.—2nd impression.—2005.—1904 p.—ISBN-13: 978-6-19-431 6064
  16. http://www.5ballov.ru/referats/preview/88461/1
  17. http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia
  18. http://www.leksona-m.ru/britanskii.html
  19. http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/oldenglish.htm
  20. http://abc-english-grammar.com/1/art19.htm
  21. http://www.afl.ru/russian/articles/EnglishHist.htm
  22. http://rapidsteps.com

Информация о работе Особенности Британского варианта английского языка