Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 10:35, курсовая работа
Метою даного дослідження є визначення особливостей лексичних одиниць на позначення реалій, які використовуються у романі Е. Хемінгуея «По кому подзвін». У зв’язку з поставленою метою основними завданнями даної роботи є: дослідити особливості лексичних одиниць, із національно-культурним забарвленням;
визначити поняття реалії;
розглянути способи класифікації реалій;
проаналізувати національно марковану лексику, представлену у романі Е. Хемінгуея «По кому подзвін»;
скласти глосарій національно маркованих одиниць, використаних у романі.
ВСТУП………………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ І. РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ……...4
1.1.Особливості лексичних одиниць із національно-культурним забарвленням………………….……………………………………………………..4
1.2.Поняття про реалії………………………………………………………..6
1.3.Класифікація реалій……………………………………………………..10
Висновки до Розділу 1………………………………………………………….....16
РОЗДІЛ ІІ. АНАЛІЗ РЕАЛІЙ, ВЖИТИХ У РОМАНІ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ «ПО КОМУ ПОДЗВІН»…………………………………………17
2.1. Географічні реалії……………………………………………………….17
2.2. Етнографічні реалії……………………………………………………...20
2.3. Соціально-політичні реалії……………………………………………..30
Висновки до Розділу 2…………………………………………………………….35
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………………36
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………….37
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
Житомирський державний університет імені Івана Франка
Навчально-науковий інститут іноземної філології
Кафедра англійської філології та перекладу
Курсова робота з лінгвокраїнознавства:
«Національно маркована лексика у романі Е. Хемінгуея «По кому подзвін»»
Виконала:
студентка IV курсу 47 групи
спеціальності «Філологія. Переклад»
денної форми навчання
Булич Наталія Сергіївна
Науковий керівник:
кандидат філол. наук,
доц. Фролова І. Є.
Житомир - 2012
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………
РОЗДІЛ І. РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ……...4
1.1.Особливості лексичних одиниць
із національно-культурним забарвленням………………….…………………………
1.2.Поняття про реалії………………………………………………………..6
1.3.Класифікація реалій……………………………………………………..10
Висновки до Розділу 1………………………………………………………….....16
РОЗДІЛ ІІ. АНАЛІЗ РЕАЛІЙ, ВЖИТИХ У РОМАНІ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ «ПО КОМУ ПОДЗВІН»…………………………………………17
2.1. Географічні реалії………………………………
2.2. Етнографічні реалії……………………………
2.3. Соціально-політичні реалії…………
Висновки до Розділу 2…………………………………………………………….35
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………….37
ВСТУП
Одним з актуальних завдань сучасної лінгвістики є питання взаємозв’язку та взаємодії між мовою і культурою, мовою і мисленням, мовою і етносом, зокрема, дослідження мови творів письменника в плані виявлення національно маркованої лексики.
Проблема вираження
Вагомий внесок у розробку цієї проблеми у ХХ столітті зробили такі видатні лінгвісти, як О.Ахманова, Л.Єльмслєв, М.Комлєв, Р.Ладо, А.Мейє, Ю.Найда, Д.Хаймс та інші.
Значної ваги проблема взаємозв’язку
понять мова і культура, мова і ментальність
набуває в період відродження
національного
Поняття про реалію як носія
своєрідного національно-
Проблемами пояснення поняття «реалія» займалися такі науковці, як Костомаров, Верещагин, Томахин, Влахов, Флорин, Тер-Минасова, Соболєв, Бархударов, Федоров, Ємельянова та багато інших. Однак ще багато питань, пов’язаних із цією проблемою, вимагають ґрунтовних досліджень. Тому тема даної курсової роботи є досить актуальною.
Об’єктом дослідження
є особливості національно-
Предметом дослідження є національно маркована лексика, використана у романі Е. Хемінгуея «По кому подзвін».
Метою даного дослідження є визначення особливостей лексичних одиниць на позначення реалій, які використовуються у романі Е. Хемінгуея «По кому подзвін».
У зв’язку з поставленою метою основними завданнями даної роботи є:
РОЗДІЛ І
РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ
Уся система мови в цілому,
мовна та мовленнєва норми відображають
національно-культурну
У семантичній структурі номінативних одиниць присутній екстралінгвістичний зміст, який прямо і безпосередньо відображає національну культуру. Ця частина значення слова, яка стосується історії, географії, традицій, фольклору – інакше кажучи, культури країни, – називається національно-культурним компонентом. Культурний компонент, пов'язаний з національною культурою певного народу, невіддільний від неї та обмежений рамками відомої культурно-мовної спільноти, називається країнознавчим культурним компонентом [23, с.47].
До числа лексичних одиниць, яким притаманна яскраво виражена національно - культурна специфіка, належать:
Необхідно детальніше розглянути тлумачення термінів «безеквівалентна лексика», «фонова лексика» та «реалія» для розмежування цих понять.
У лінгвокраїнознавстві під безеквівалентною лексикою розуміють слова, план змісту яких неможливо зіставити з будь-якими іншомовними лексичними поняттями [4, с.76]. У перекладознавстві безеквівалентна лексика визначається як лексичні одиниці однієї з мов, які не мають ані повних, ані часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови [1, с.94]. Слід відзначити, що про безеквівалентну лексику можна говорити лише у відношенні до конкретної пари мов, оскільки, залежно від мови, склад безеквівалентної лексики може змінюватися.
Фоновими словами називаються слова однієї мови, які відрізняються лексичними фонами від еквівалентних іншомовних слів. Лексичний фон – це сукупність непонятійних семантичних долей, які стосуються слова. Під семантичними долями розуміють ознаки, критерії, за якими предмет включається чи не включається до обсягу лексичного поняття [4, с.54].
План змісту слова включає лексичне поняття та лексичний фон. Лексичний фон тісно пов'язаний з культурою, тому навіть до далеких, здавалось би, від національної специфіки слів, потрібно ставитись із належною увагою. Лексичне поняття може залишатись незмінним протягом довгого часу. Лексичний фон набагато гнучкіший, він відображає та фіксує зміни, які відбуваються у культурі [23, с.50].
У ряді закордонних досліджень відзначається, що до лексичних одиниць з національно-культурною специфікою слід віднести так звані «buzz words», тобто слова, які відображають ключові поняття іншомовного менталітету. В англійській мові до таких слів можна віднести наступні: sustainable development, challenge, politically correct, user-friendly, affirmative action тощо. У багатьох випадках для них можна знайти відповідники в українській мові. Однак при цьому за межами мовної форми залишається великий пласт фонової інформації, який суттєвим чином впливає на загальний зміст висловлювання. Для розуміння таких лексичних одиниць необхідно знати, що саме вкладають у це слово представники іншомовної культури, і чому це поняття є важливим елементом їхнього менталітету. Ці слова є ключем до розуміння поглядів на світ представників іншої культури. Вони можуть відображати особливості психології народу, його історичного розвитку, цінності, які домінують у даному суспільстві [8, с.74].
Термін «реалія» використовується у лінгвістиці, літературознавстві, перекладознавстві, лінгвокраїнознавстві. Не дивлячись на таке широке використання, у дослідницькій літературі немає чітких критеріїв визначення реалії. Існує подвійне розуміння даного явища:
Порівняно з іншими словами
мови, відмінною рисою реалії є
характер її предметного змісту, тобто
тісний зв'язок предмета, явища чи поняття,
яке позначає реалія, із народом, країною,
з одного боку, та історичним відрізком
часу – з іншого. Звідси випливає,
що реаліям притаманний
Отже, лексичні одиниці, які характеризуються національно-культурною специфікою, складають значний пласт лексики. Крім того, вони є джерелом інформації культурологічного характеру та відображають особливості побуту, історії та світобачення, характерні для певного лінгвокультурного суспільства.
У межах безеквівалентної лексики реалії виділяються в окрему категорію, і належать до найменш вивчених лінгвістичних одиниць.
Слово «реалія» бере свій початок
від латинського прикметника re
Незважаючи на спільні умови існування, у житті кожного народу є притаманні лише йому реалії культури, побуту, середовища, яким у іншій культурі (та понятійній системі) відповідають повні чи часткові пробіли. Усі ці реалії знаходять відображення у мові, передусім у вигляді мовних позначень даних специфічних елементів цивілізації, які несуть у собі культурний відбиток (у національних словесних образах) [18, с.89-90].
Про реалії як носії своєрідного культурного колориту лінгвісти почали говорити на початку 50-х років ХХ ст. З самого початку серед вчених існували значні розходження у питанні щодо визначення поняття реалії. Це зумовлено тим, що у роботах багатьох авторів реалії не займають центрального місця. Аналіз літератури дозволяє відмітити два основні підходи до визначення сутності слів-реалій: перекладацький та країнознавчий. Деякі вчені, торкаючись теми реалій, дають неточні, неповні визначення цього поняття, наголошуючи на одних ознаках цих лексичних одиниць, випускаючи інші, використовують неоднакові терміни для їх позначення. Тому перш, ніж намагатися сформулювати визначення поняття реалії, необхідно навести дефініції деяких авторів, які у різний час зверталися до цієї теми [16, с.2].
Так, наприклад, М. Л. Вайсбурд, розглядаючи реалії з точки зору країнознавства, тлумачить реалії як події суспільного та культурного життя країни, громадські організації та установи, звичаї, традиції, предмети побуту, імена історичних осіб і т.д., а також велику кількість окремих фактів, які не піддаються класифікації [2, с.92].
У Л. Н. Соболєва реалії - це побутові та специфічні національні слова та звороти, які не мають еквівалентів у побуті і, відповідно, у мовах інших країн [21, с.281]. Однак, дане визначення не враховує того факту, що міжнародні зв’язки та взаємодія у сучасному суспільстві розвиваються досить динамічно, і деякі поняття, явища та предмети, які набули широкого поширення в одній країні, можуть запозичуватись іншими країнами. Відповідно, слова, які позначають ці поняття та явища, також можуть переходити у мови інших країн.
За визначенням В. М. Россельса, реалії – це іншомовні слова, які позначають поняття, предмети, явища, які не входять до вжитку того народу, на мову якого здійснюється переклад [20, с.169].
Информация о работе Національно маркована лексика у романі Е. Хемінгуея «По кому подзвін»