Межкультурная компетенция

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 18:08, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования – теоретическое и практическое обоснование методики формирования межкультурной компетенции у студентов профессионально-педагогического колледжа.
Объект исследования - процесс формирования межкультурной компетенции у студентов профессионально-педагогического колледжа.
Предметом исследования является методика, направленная на формирование межкультурной компетенции, на основе профессионального диалога.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Валя диплом[1].doc

— 338.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

2.2. Методика  формирования межкультурной компетенции

у студентов профессионально-педагогического колледжа

 

Изучению иностранных  языков будущими судоводителями уделяется  большое внимание в морских (речных)  учебных заведениях нашей страны. В современных условиях, когда  российские суда часто ведут промысел в рыболовных экономических зонах других государств, а моряки нередко работают в иностранных экипажах, умение осуществлять профессиональное общение на английском языке является одной из главных характеристик инженера-судоводителя. В связи с развитием научно-технического прогресса и социально-экономическими изменениями в стране постоянно расширяется сфера общения судоводителей: теперь они решают не только традиционные вопросы (при общении с лоцманом, агентом и т. д.), им приходится вести радиотелефонные переговоры медицинского характера и т.д. По этой причине в содержание обучения судоводителей английскому языку необходимо внести соответствующие коррективы. Кроме того, требования к уровню владения английским языком инженером-судоводителем также возрастают, поскольку от этого часто напрямую зависит безопасность экипажа, судна и груза. В связи с этим становится очевидным, почему ряд исследователей (И. В. Драгомирецкий, Р. Г. Зайцева, Е. А. Нужная и Е. В. Цибульская) обращаются к вопросам обучения иноязычному профессиональному диалогу студентов судоводительских факультетов.

Обратимся к некоторым  основополагающим элементам применяемых  методик для обучения диалогу. В  методической литературе отражены три  разных подхода к определению  роли и места диалога в обучении иностранному языку [Колкер, 2001].

Во-первых, диалог рассматривается  как средство усвоения иностранного языка (языкового материала). Во-вторых, он может считаться формой организации всего учебного процесса при обучении иностранному языку. В-третьих, – это один из видов речевой деятельности, которым надо овладеть в процессе обучения. Из-за недостатка часов, выделенных на обучение иностранному языку, мы не можем принять диалог в качестве формы организации всех занятий по данной дисциплине. Роль диалога в усвоении языкового материала велика, и это нужно учитывать при организации и планировании занятий. Однако удобнее рассматривать диалог как один из видов речевой деятельности, которым нужно овладеть в процессе изучения иностранного языка.

При обучении диалогу студент проходит следующие этапы: 
1) восприятие на слух с графической опорой готового диалога с целью общего понимания его смысла; выявление действующих лиц и их позиций;  
2) аналитический этап предполагает выявление особенностей данного диалога; 
3) воспроизведение по ролям предполагает полное усвоение данного диалога; 
4) этап стимулирования диалогического общения на основе подобной, но новой ситуации

Обучения данному виду речевой деятельности начинается с изучения языкового и речевого материала, который включает в себя: от ситуативных клише, стандартных этикетных формул, характерных для диалогической речи, реплик-побуждений, реплик-реакций, типовых диалогических единств до диалогов-образцов, отобранных в соответствии с ситуациями, сферами общения и тематикой программы обучения. Языковой материал вводится в комплексе с русскоязычным изложением процедуры подачи сообщений, оформлением запросов, т.е. с опорой на концепцию лингво-профессионализма. Системность введения информации соблюдена при отборе и изложении языкового материала профессионального непосредственного общения при лоцманских операциях, при стоянке судна в иностранном порту. Так, тема "Речевая деятельность судоводителя при лоцманских операциях" содержит такие глобальные семантические системы, как:

- внешние переговоры на борту судна при лоцманской проводке (корреспонденты речевого обмена: лоцманская станция, лоцманское судно);

- профессиональное общение  на борту судна при лоцманских  операциях (должностное лицо профессионального  общения - лоцман):

а) лоцманская проводка;

б) рейдовая постановка судна  с лоцманом;

в) лоцманская швартовка  судна.

Необходимо сказать  несколько слов и о специфике  введения языкового материала при обучении иноязычного профессионального общения (непосредственного, радиотелефонного). Обучение диалогу, общебытовому или профессиональному, невозможно без опоры на принцип коммуникативности, разработанный Е.И.Пассовым и его школой [Пассов, 1989].

Ситуационные клише  следует вводить отдельными блоками, представляющими мини-диалоги:

- At what position can I take a pilot ? - Где я могу взять лоцмана ?

- You can take a pilot at point (at.... hours). - Вы можете взять лоцмана в точке.... (в .... часов).

Ситуационные клише  нельзя сконструировать, следуя известным  закономерностям языка, и поэтому их следует вводить уже в готовом виде.

- Make a lee on the starboard side. - Привести правый борт под ветер.

- My anchor is clear of the bottom. - Якорь встал.

- Anchor is home. - Якорь на месте.

Стандартные команды  на руль, в машинное отделение, при  постановке судна на якорь, при швартовке судна являются законченными стереотипными выражениями:

  • Hard a-port Лево на борт
  • Meet her Одерживать
  • Steady so Так держать
  • Full ahead Полный вперед

Языковой материал профессионального диалога судоводителя при стоянке судна в иностранном порту также изобилует профессиональными фразеологизмами и ситуационными клише, употребление которых в речи помогает свободно вести профессиональную беседу. Примером могут служить следующие фразеологизмы:

dutiable goods - товары, облагаемые пошлиной;

ship's store bond - подписка о том, что облагаемые пошлиной судовые запасы, будут использоваться только для нужд команды;

clearing the ship in - оформление прихода судна;

customs fees - таможенные сборы.

Подобные речевые образцы  включены в семантические системы, представляющие отдельные блоки диалогической речи:

-Is taking a tug compulsory her ? - Обязательно ли брать буксир?

- It is not compulsory, but it is advisable.- He обязательно, но желательно.

-What are the depths at the an chorage ? - Каковы глубины на якорной стоянке?

- The depths are (not) sufficient for our draft. - Глубины (не) достаточны для нашей осадки.

При введении языкового  материала необходимо учитывать реальные языковые потоки профессиональной среды. Так, профессиональное общение судоводителя (капитана, старшего помощника, вахтенного помощника) с лоцманом предполагает англоязычный уровень общения, в то время как их общение между собой, с другими членами экипажа, особенно, подача команд при постановке на якорь, швартовке - русскоязычный уровень (в русскоязычном экипаже). Соответственно, и все речевые образцы вводятся с естественной языковой градацией.

Учет региональных особенностей вводимого языкового материала также должен найти свое отражение в структуре вводимой информации. В Балтийском регионе - существенное преобладание словесной характеристики ветра. Сила ветра часто указана в баллах по шкале Бофорта, в то время, как в Тихоокеанском регионе - в узлах. Причем, характеристика барической обстановки, передаваемая в предупреждениях Тихоокеанского региона более полная и насыщенная. В Балтийском регионе характеристика дана в прогнозах. Таких примеров можно привести множество.

Языковой материал следует дифференцировать в зависимости от функциональных обязанностей судоводителя. Это придаст большую профессиональную направленность вводимой информации, а также будет способствовать ее систематизации.

Так, при стоянке судна  в иностранном порту профессиональное общение судоводителя целесообразно разграничить по уровням общения:

  • капитан - профессиональное общение с портовыми властями
  • старший помощник - грузовые операции, заказ провизии, бункера
  • второй помощник - грузовые операции, погрузочная документация.

Суммируя вышесказанное, представляется возможным сформулировать следующие методические правила  введения языкового материала в  процесс обучения иноязычному диалогическому общению:

Правило первое. Введение языкового материала целесообразно  осуществлять в лекционной форме в системной связи со спецдисциплинами.

Правило второе. Необходимое  условие введения профессионального  языкового материала - моделирование  реально встречающихся потоков  информации в двуязычной профессиональной среде судоводителя с использованием средств обучения (оригинальных учебных материалов, аудио-, видеоматериалов).

Правило третье. Опора  на обще дидактические принципы системности, комплексности, а также принцип  коммуникативности при обучении профессиональному общению.

Правило четвертое. Учет реальных языковых потоков профессиональной среды с позиции принципа отбора.

Правило пятое. Учет новых  информационных технологий в судовождении, современных технических средств связи, новых форм бланковой документации.

Правило шестое. Учет региональных особенностей языкового материала.

Правило седьмое. Дифференциация материала в зависимости от функциональных обязанностей судоводителя.

Правило восьмое. Моделирование рабочего пространства в кабинетных условиях - оформление тематической профессиональной среды.

Следующим важным этапом обучения иноязычному профессиональному диалогу является закрепление языкового материала. Основным средством обучения диалогической речи являются упражнения. В процессе их выполнения формируются умения: запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника, употреблять штампы диалогической речи, комбинировать реплики при построении диалога и др.

Система по обучению диалогической  речи включает в себя:

1) подготовительные упражнения, формирующие материально-операционную основу говорения (лексические, грамматические, фонетические упражнения на имитацию, подстановку, трансформацию, комбинирование);

2)     речевые, связанные с решением определенной коммуникативной задачи, при которых учащиеся приобретают умения реплицировать (произносить стимулирующую и реагирующую реплики), соотносить действия друг с другом (утверждение - переспрос, вопрос - ответ), т. е. поддерживать двустороннюю активность.

Речевые упражнения в  системе профессионального образования  должны иметь существенные отличия от аналогичных в системе общеязыковой подготовки. Основным отличием здесь является профессиональная направленность упражнений, которая не должна быть абстрагирована от языкового материала, но и не должна раствориться в нем. Профессиональные знания и языковой материал представляют единый блок знаний, поэтому основным принципом разработки упражнений является концепция лингво-профессионализма:

Таблица 1

Система упражнений направленных на формирование

межкультурной  компетенции 

№ п/п

Тема

Задание

Цель упражнения

Вид упражнения

1

Communication at sea

Read and translate the words from the left column. Find the appropriate synonyms from the right column.

Расширение потенциального словаря за счет овладения интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов.

Упражнение на замещение

2

Standard Phrases defined by use and response

Put in the missing element of sentence where it is necessary

Развитие навыков распознавания  и употребления в речи лексических единиц характерных для культуры англоязычных стран.

Подстановочное

3

Distress, urgency, safety massage

What signal do you use for announcing the following assistance?

Расширение потенциального словаря за счет овладения интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов и новых слов.

Дифференцированное

4

Types of ships

Choose the best variant. Fill the gaps.

Развитие навыков распознавания  и употребления в речи лексических единиц, обслуживающих ситуации в рамках тематики.

Подстановочное

5

Pilotage and pilots

Compose your own dialogues between master and OOW; pilot and OOW; master and pilot.

Role play the dialogues.

Совершенствование умений участвовать в диалогах–обменах информацией, в тематических ситуациях официального общения.

Дифференцированное

6

Dangers

Read the text and answer the following question

Формирование умений  передавать содержание полученной информации, рассуждать о фактах, событиях, приводя примеры.

Упражнение на замещение




 

На этапе совершенствования  диалогической речи целесообразно  использовать разговорные тексты, которые обеспечивают мотивационную готовность учащихся высказаться по поводу прочитанного, так как они [Скалкин, 1983]:

  • ориентированы на личность учащихся (учитывают их возрастные интересы, уровень развития, контекст деятельности);
  • модальны (то есть содержат точку зрения говорящего причем, чем в более резкой и противоречивой форме она высказана, тем выше инициативность учащихся при ее обсуждении);
  • эмоционально окрашены;
  • выразительны;
  • направлены на решение какой-либо коммуникативной задачи (поспорить, дать совет, выразить несогласие, уточнить, объяснить и т.п.).

Информация о работе Межкультурная компетенция