Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 18:08, дипломная работа
Цель исследования – теоретическое и практическое обоснование методики формирования межкультурной компетенции у студентов профессионально-педагогического колледжа.
Объект исследования - процесс формирования межкультурной компетенции у студентов профессионально-педагогического колледжа.
Предметом исследования является методика, направленная на формирование межкультурной компетенции, на основе профессионального диалога.
2.2. Методика формирования межкультурной компетенции
у студентов профессионально-
Изучению иностранных языков будущими судоводителями уделяется большое внимание в морских (речных) учебных заведениях нашей страны. В современных условиях, когда российские суда часто ведут промысел в рыболовных экономических зонах других государств, а моряки нередко работают в иностранных экипажах, умение осуществлять профессиональное общение на английском языке является одной из главных характеристик инженера-судоводителя. В связи с развитием научно-технического прогресса и социально-экономическими изменениями в стране постоянно расширяется сфера общения судоводителей: теперь они решают не только традиционные вопросы (при общении с лоцманом, агентом и т. д.), им приходится вести радиотелефонные переговоры медицинского характера и т.д. По этой причине в содержание обучения судоводителей английскому языку необходимо внести соответствующие коррективы. Кроме того, требования к уровню владения английским языком инженером-судоводителем также возрастают, поскольку от этого часто напрямую зависит безопасность экипажа, судна и груза. В связи с этим становится очевидным, почему ряд исследователей (И. В. Драгомирецкий, Р. Г. Зайцева, Е. А. Нужная и Е. В. Цибульская) обращаются к вопросам обучения иноязычному профессиональному диалогу студентов судоводительских факультетов.
Обратимся к некоторым основополагающим элементам применяемых методик для обучения диалогу. В методической литературе отражены три разных подхода к определению роли и места диалога в обучении иностранному языку [Колкер, 2001].
Во-первых, диалог рассматривается как средство усвоения иностранного языка (языкового материала). Во-вторых, он может считаться формой организации всего учебного процесса при обучении иностранному языку. В-третьих, – это один из видов речевой деятельности, которым надо овладеть в процессе обучения. Из-за недостатка часов, выделенных на обучение иностранному языку, мы не можем принять диалог в качестве формы организации всех занятий по данной дисциплине. Роль диалога в усвоении языкового материала велика, и это нужно учитывать при организации и планировании занятий. Однако удобнее рассматривать диалог как один из видов речевой деятельности, которым нужно овладеть в процессе изучения иностранного языка.
При обучении диалогу студент проходит следующие
этапы:
1) восприятие на слух с графической опорой
готового диалога с целью общего понимания
его смысла; выявление действующих лиц
и их позиций;
2) аналитический этап предполагает выявление
особенностей данного диалога;
3) воспроизведение по ролям предполагает
полное усвоение данного диалога;
4) этап стимулирования диалогического
общения на основе подобной, но новой ситуации
Обучения данному виду речевой деятельности начинается с изучения языкового и речевого материала, который включает в себя: от ситуативных клише, стандартных этикетных формул, характерных для диалогической речи, реплик-побуждений, реплик-реакций, типовых диалогических единств до диалогов-образцов, отобранных в соответствии с ситуациями, сферами общения и тематикой программы обучения. Языковой материал вводится в комплексе с русскоязычным изложением процедуры подачи сообщений, оформлением запросов, т.е. с опорой на концепцию лингво-профессионализма. Системность введения информации соблюдена при отборе и изложении языкового материала профессионального непосредственного общения при лоцманских операциях, при стоянке судна в иностранном порту. Так, тема "Речевая деятельность судоводителя при лоцманских операциях" содержит такие глобальные семантические системы, как:
- внешние переговоры на борту судна при лоцманской проводке (корреспонденты речевого обмена: лоцманская станция, лоцманское судно);
- профессиональное общение
на борту судна при лоцманских
операциях (должностное лицо
а) лоцманская проводка;
б) рейдовая постановка судна с лоцманом;
в) лоцманская швартовка судна.
Необходимо сказать несколько слов и о специфике введения языкового материала при обучении иноязычного профессионального общения (непосредственного, радиотелефонного). Обучение диалогу, общебытовому или профессиональному, невозможно без опоры на принцип коммуникативности, разработанный Е.И.Пассовым и его школой [Пассов, 1989].
Ситуационные клише следует вводить отдельными блоками, представляющими мини-диалоги:
- At what position can I take a pilot ? - Где я могу взять лоцмана ?
- You can take a pilot at point (at.... hours). - Вы можете взять лоцмана в точке.... (в .... часов).
Ситуационные клише нельзя сконструировать, следуя известным закономерностям языка, и поэтому их следует вводить уже в готовом виде.
- Make a lee on the starboard side. - Привести правый борт под ветер.
- My anchor is clear of the bottom. - Якорь встал.
- Anchor is home. - Якорь на месте.
Стандартные команды на руль, в машинное отделение, при постановке судна на якорь, при швартовке судна являются законченными стереотипными выражениями:
Языковой материал профессионального диалога судоводителя при стоянке судна в иностранном порту также изобилует профессиональными фразеологизмами и ситуационными клише, употребление которых в речи помогает свободно вести профессиональную беседу. Примером могут служить следующие фразеологизмы:
dutiable goods - товары, облагаемые пошлиной;
ship's store bond - подписка о том, что облагаемые пошлиной судовые запасы, будут использоваться только для нужд команды;
clearing the ship in - оформление прихода судна;
customs fees - таможенные сборы.
Подобные речевые образцы включены в семантические системы, представляющие отдельные блоки диалогической речи:
-Is taking a tug compulsory her ? - Обязательно ли брать буксир?
- It is not compulsory, but it is advisable.- He обязательно, но желательно.
-What are the depths at the an chorage ? - Каковы глубины на якорной стоянке?
- The depths are (not) sufficient for our draft. - Глубины (не) достаточны для нашей осадки.
При введении языкового материала необходимо учитывать реальные языковые потоки профессиональной среды. Так, профессиональное общение судоводителя (капитана, старшего помощника, вахтенного помощника) с лоцманом предполагает англоязычный уровень общения, в то время как их общение между собой, с другими членами экипажа, особенно, подача команд при постановке на якорь, швартовке - русскоязычный уровень (в русскоязычном экипаже). Соответственно, и все речевые образцы вводятся с естественной языковой градацией.
Учет региональных особенностей вводимого языкового материала также должен найти свое отражение в структуре вводимой информации. В Балтийском регионе - существенное преобладание словесной характеристики ветра. Сила ветра часто указана в баллах по шкале Бофорта, в то время, как в Тихоокеанском регионе - в узлах. Причем, характеристика барической обстановки, передаваемая в предупреждениях Тихоокеанского региона более полная и насыщенная. В Балтийском регионе характеристика дана в прогнозах. Таких примеров можно привести множество.
Языковой материал следует дифференцировать в зависимости от функциональных обязанностей судоводителя. Это придаст большую профессиональную направленность вводимой информации, а также будет способствовать ее систематизации.
Так, при стоянке судна
в иностранном порту профессион
Суммируя вышесказанное, представляется возможным сформулировать следующие методические правила введения языкового материала в процесс обучения иноязычному диалогическому общению:
Правило первое. Введение
языкового материала
Правило второе. Необходимое условие введения профессионального языкового материала - моделирование реально встречающихся потоков информации в двуязычной профессиональной среде судоводителя с использованием средств обучения (оригинальных учебных материалов, аудио-, видеоматериалов).
Правило третье. Опора на обще дидактические принципы системности, комплексности, а также принцип коммуникативности при обучении профессиональному общению.
Правило четвертое. Учет реальных языковых потоков профессиональной среды с позиции принципа отбора.
Правило пятое. Учет новых информационных технологий в судовождении, современных технических средств связи, новых форм бланковой документации.
Правило шестое. Учет региональных особенностей языкового материала.
Правило седьмое. Дифференциация материала в зависимости от функциональных обязанностей судоводителя.
Правило восьмое. Моделирование рабочего пространства в кабинетных условиях - оформление тематической профессиональной среды.
Следующим важным этапом обучения иноязычному профессиональному диалогу является закрепление языкового материала. Основным средством обучения диалогической речи являются упражнения. В процессе их выполнения формируются умения: запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника, употреблять штампы диалогической речи, комбинировать реплики при построении диалога и др.
Система по обучению диалогической речи включает в себя:
1) подготовительные упражнения, формирующие материально-операционную основу говорения (лексические, грамматические, фонетические упражнения на имитацию, подстановку, трансформацию, комбинирование);
2) речевые, связанные с решением определенной коммуникативной задачи, при которых учащиеся приобретают умения реплицировать (произносить стимулирующую и реагирующую реплики), соотносить действия друг с другом (утверждение - переспрос, вопрос - ответ), т. е. поддерживать двустороннюю активность.
Речевые упражнения в
системе профессионального
Таблица 1
Система упражнений направленных на формирование
межкультурной компетенции
№ п/п |
Тема |
Задание |
Цель упражнения |
Вид упражнения |
1 |
Communication at sea |
Read and translate the words from the left column. Find the appropriate synonyms from the right column. |
Расширение потенциального словаря за счет овладения интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов. |
Упражнение на замещение |
2 |
Standard Phrases defined by use and response |
Put in the missing element of sentence where it is necessary |
Развитие навыков |
Подстановочное |
3 |
Distress, urgency, safety massage |
What signal do you use for announcing the following assistance? |
Расширение потенциального словаря за счет овладения интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов и новых слов. |
Дифференцированное |
4 |
Types of ships |
Choose the best variant. Fill the gaps. |
Развитие навыков |
Подстановочное |
5 |
Pilotage and pilots |
Compose your own dialogues between master and OOW; pilot and OOW; master and pilot. Role play the dialogues. |
Совершенствование умений участвовать в диалогах–обменах информацией, в тематических ситуациях официального общения. |
Дифференцированное |
6 |
Dangers |
Read the text and answer the following question |
Формирование умений передавать содержание полученной информации, рассуждать о фактах, событиях, приводя примеры. |
Упражнение на замещение |
На этапе совершенствования диалогической речи целесообразно использовать разговорные тексты, которые обеспечивают мотивационную готовность учащихся высказаться по поводу прочитанного, так как они [Скалкин, 1983]: