Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 22:16, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.

Содержание

Вступ…………………………………………………………………………..3
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну………………………………………………...................6
1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………......7
1.1.2 Різновиди термінів ................................................................................14
1.1.4 Термінознавство, його види .................................................................16
1.1.5 Поняття термінології і терміносистеми...............................................18
1.2 Способи і методи перекладу термінів.....................................................19
1.2.1 Безперекладне запозичення...................................................................21
1.2.2 Калькування............................................................................................25
1.2.3 Інші методи перекладу..........................................................................26
1.2.4Роль контексту у перекладі термінів.....................................................26
Висновок 1 ......................................................................................................29
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.......................................................................................................................31
2.2 Кількісний аналіз даних............................................................................39
Висновок 2 .......................................................................................................41
ВИСНОВКИ.....................................................................................................43
Список використаних джерел...........................................………………….44
Перелік веб-сайтів....................…………………………………..………….47
Додатки.............................................................................................................49

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая_работа_2012.doc

— 422.50 Кб (Скачать документ)

Було охарактеризовано основні  поняття даної роботи – термін - слово або словосполучення, яке точно і однозначно визначає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери, термінознавство - наука, що вивчає спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, змісту (значення) та функціонування, а також використання, упорядкування та створення; було наведено типологізацію і класифікацію даних понять.

На основі отриманих даних було проведено підрахунки, зроблені обчислення. Отримані дані були подані у процентному вигляді в таблиці та на основі таблиці було зроблено діаграму, яка відображає особливості використання різних прийомів і методів, необхідних для перекладу англійських науково – технічних термінів українською мовою. Згідно з проведеними підрахунками отримані такі дані: частота використання калькування у перекладі науково – технічних термінів за англійської на українську мову – 38, 2 %, еквівалентний переклад – 28 %, трансформаційний переклад – 13,3 %, безперекладне запозичення – 15,8 %, описовий переклад – 4,4%.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975.
  3. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.
  4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн.         тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. –  М.: Международные отношения, 1975.
  6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.
  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: 1998.
  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980.
  12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970.
  13. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. 
    –  М.: 1986.
  14. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.
  15. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972.
  16. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
  17. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.
  18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
  19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980.
  20. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2.
  21. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. –  М.: 1990.
  22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973.
  23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  25. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979.
  26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976.
  27. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979.
  28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986.
  29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. –  М.: 1972.
  30. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.
  31. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
  32. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981. 
    Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др  – М.: 1978.
  33. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980.
  34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перево<span class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14pt; text-decora

Информация о работе Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі