Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 22:16, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.

Содержание

Вступ…………………………………………………………………………..3
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну………………………………………………...................6
1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………......7
1.1.2 Різновиди термінів ................................................................................14
1.1.4 Термінознавство, його види .................................................................16
1.1.5 Поняття термінології і терміносистеми...............................................18
1.2 Способи і методи перекладу термінів.....................................................19
1.2.1 Безперекладне запозичення...................................................................21
1.2.2 Калькування............................................................................................25
1.2.3 Інші методи перекладу..........................................................................26
1.2.4Роль контексту у перекладі термінів.....................................................26
Висновок 1 ......................................................................................................29
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.......................................................................................................................31
2.2 Кількісний аналіз даних............................................................................39
Висновок 2 .......................................................................................................41
ВИСНОВКИ.....................................................................................................43
Список використаних джерел...........................................………………….44
Перелік веб-сайтів....................…………………………………..………….47
Додатки.............................................................................................................49

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая_работа_2012.doc

— 422.50 Кб (Скачать документ)

Однак зустрічаються  й випадки, коли термін – слово  перекладається цілим словосполученням:

filters – фільтри для води

service – сервісне обслуговування

heating – обігрів приміщень

switchboards – щити розподілу

а також випадки перекладу терміну – словосполучення одним словом:

water supply – водопостачання

water consumption – водоспоживання

water counters – лічильники

air exchange – повітрообмін

crystalline lens – кришталик

Це зумовлено  особливостями побудови складних слів в українській мові і вибором методу перекладу, але, тим не менш, переклад зберігає значення терміну на мові оригіналу.

Мав місце також  переклад абревіатури з розшифруванням: термін PFB був перекладений на українську як «швидкоспоруджувані будівлі»; це було зроблено, щоб пояснити українському читачеві, що це означає, оскільки в українській мові подібних абревіатур не існує.

 

Таблиця 2

Класифікація  термінів за формальною структурою (%)

Види термінів

Кількість

Терміни – слова

32,3 %

Терміни – словосполучення

стійкі

25,3 %

вільні

42,4 %

Всього

100 %


Як уже було зазначено, найбільш частими способами і методами перекладу науково – технічних термінів є:

    • підбір лексичного еквівалента,
    • безперекладне запозичення (транскрипція / транслітерація),
    • калькування,
    • трансформаційний переклад (конкретизація/ генералізація),
    • описовий переклад / інтерпретація.

Розглянемо  кожен з них окремо.

Найбільш використовуваним методом перекладу англійських  науково – технічних термінів серед усіх методів є метод калькування – особливий тип запозичення іншомовних слів, виразів, фраз. Цей спосіб є дуже зручним, оскільки структура терміна, створюваного в мові оригіналу, відповідає нормам мови оригіналу, а структура терміна, створюваного в мові перекладу, відповідає нормам мови перекладу. Тобто, таким чином модна донести до україномовного читача значення іншомовного терміну без втрати його сенсу, наприклад:

automatic switching device – автоматичне перемикаюче обладнання

observable object – спостережуваний об'єкт

concave lenses – увігнуті лінзи

far-sighted – далекозорі

short-sighted – короткозорі

muscular ring – м'язове кільце

comprehensive testing – комплексне випробування

technical supervision – технічного нагляду

soundproof technologies – звукоізоляційні технології

duplex shell – двостороння обшивка

crane equipment – підкранове устаткування

heavy machinery – важка спецтехніка

У наведених прикладах  ми бачимо, що переклад здійснений за допомогою  калькування – кожний елемент  англійського науково – технічного терміну окремо перекладений на українську мову і узгоджений з іншими елементами. Крім того, всі терміни перекладені так, щоб адекватно відображатися у контексті, наприклад:

Water supply includes getting of water, its heating, distribution, etc. - Водопостачання включає забор води, її нагрів, розподіл і т.п.

The Electric current from the battery or other source, moving only in one direction, is called as a direct current. - Електричний струм від батареї або іншого джерела, що рухається тільки в одному напрямку, називається постійним струмом. (текст перекладу буде зрозумілий українському читачеві, оскільки переклад є адекватним і зрозумілим).

Другим найбільш вживаним методом перекладу англійських  науково – технічних термінів є метод еквівалентного перекладу - відповідність слова або терміна в мові перекладу слову, що перекладається, або терміну в мові оригіналу. Оскільки науково – технічний прогрес не стоїть на місці, нові терміни з’являються як в англійській, так і в українській мовах. Це свідчить про те, що країни, в яких поширені мова оригіналу і мова перекладу, досягли одного і того ж рівня суспільного розвитку або пройшли цей рівень в якийсь період своєї історії. Наведемо приклади використання еквівалентного перекладу:

«turn-key» system – система «під ключ»

calculation – розрахунок

design – проектування

software – програмне забезпечення

eyepiece – окуляр

monitoring – контроль

manufacturability – технологічність

business offer – комерційної пропозиції

Розглянемо  наведені приклади monitoring та business offer. В українську мову давно ввійшов термін моніторинг, що означає процес спостереження і реєстрації даних про який – небудь об'єкт на нерозривно примикаючих один до одного інтервалах часу, протягом яких значення даних істотно не змінюються, але перекладач замість цього підібрав лаконічний синонім терміну моніторинг – контроль, який є більш звичним і прийнятним для українського читача. Те ж саме можна сказати про слово business, транскрибований переклад якого функціонує в українській мові – бізнес, однак перекладач використав слово «комерційний», щоб уникнути англіцизмів і зробити текст більш доступним для читачів усіх поколінь і соціальних статусів.

Третім за частотою перекладу англійських науково  – технічних термінів методом  є трансформаційний переклад: конкретизація – заміна слова або словосполучення мови оригіналу з більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням, та генералізація – зворотне явище, тобто заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. Частка генералізації у перекладі термінів не дуже висока, в той час як використання конкретизації є достатньо високим, наприклад:

sanitation – водовідведення (термін «водовідведення» не є точним перекладом терміну «sanitation», але перекладач уточнює, тобто конкретизує, що в даному контексті цей термін перекладається саме так)

design – проектування

construction – прокладення

water counters – лічильники (приклад генералізації; в англійському терміні вказано, що це лічильники саме для води, але в тексті перекладу немає необхідності вказувати на це, тому перекладач спрощує термін)

filters – фільтри для води

heating – обігрів приміщень.

Четвертим методом  за частотою застосування при перекладі  англійських науково – технічних  термінів на українську мову є безперекладне запозичення – транскрибування і транслітерування. Завдяки вже згаданому науково – технічному прогресу кількість нових термінів постійно зростає і у тих випадках, коли термін "приходить" в мову перекладу разом з новим поняттям, яке він висловлює, або з новим об'єктом, який він позначає в мові оригіналу, запозичення терміна може бути допущено, і перекладач звертається до таких засобів, як транскрипція і транслітерація. Приклади запозичень:

sandwich panels – сандвіч-панелі

hypertext – гіпертекст

teleconferences – телеконференції

sites – сайти

providers – провайдери

modulator – модулятор

modem – модем

the Internet – Інтернет

Поява всіх наведених  вище термінів була спровокована розвитком  науки і техніки. Все, що дані терміни  означають, було створено за кордоном і назви цих винаходів прийшли в українську мову разом із самими винаходами і були передані за допомогою транскрипції і транслітерації знаками української мови.

Зустрічається також в перекладі і часткова транслітерація:

heat recuperation - рекуперація тепла (слово «heat» перекладено за допомогою еквівалента, в той час як термін «рекуперація» є транслітерацією на термін «recuperation»).

Останнім способом перекладу англійських науково  – технічних термінів є описовий спосіб, серед усіх методів перекладу він є найменш вживаним. Цей спосіб перекладу застосовується, насамперед, для безеквівалентних термінів. Наведемо декілька прикладів описового способу перекладу:

club homes – будинки клубного типу (переклад типу «будинки – клуби» може бути незрозумілим для вітчизняного читача, тому перекладач передає даний термін описово)

e-mail – електронна пошта (термін «e-mail» є без еквівалентним, хоча все частіше й частіше починає використовуватися його транскрипція, однак щоб даний термін був зрозумілим у тексті перекладу, перекладач використовує відомі слова)

telescope – зорова труба (хоча слово телескоп є в українській мові, воно може бути незнайомим для україномовних читачів, тому перекладач використовує більш загальновживані слова)

PFB – швидко споруджувані будівлі (щоб пояснити абревіатуру, аналогу якої немає в українській мові, перекладач вдається до описового способу даного терміну).

2.2 Кількісний  аналіз даних.

На основі проведеного  аналізу було зроблено підрахунки частоти  застосування методів і способів перекладу науково – технічних термінів. Після проведених обчислень отримані дані було зведено в таблицю та відображено у вигляді діаграми.

 

 

 

 

Таблиця 3.

Кількісний  аналіз даних (%)

Способи перекладу

Кількість

Еквівалентний переклад

28 %

Безперекладне запозичення

Транслітерація

10,3 %

Транскрипція

5,8 %

Калькування

38,2 %

Трансформаційний  переклад

Конкретизація

11,8 %

Генералізація

1,5 %

Описовий переклад

4,4 %

Всього

100 %


 

Діаграма 1

Кількісний  аналіз даних

Висновок 2

Аналіз методів  і способів особливостей перекладу  англійських науково – технічних  термінів на українську мову дозволив виявити наступне: серед п’яти  найчастіше вживаних способів та методів  перекладу англійських науково  – технічних термінів перше місце займає метод калькування - поелементний переклад складної лексичної одиниці, при якому кожному елементу з мови оригіналу відповідає елемент у мові перекладу. Частка методу калькування складає 38,2 %. Калькування застосовується для кращого розуміння перекладу читачем. Однак, калькування є не найбільш вдалим методом перекладу.

Більш адекватним методом перекладу і другим за частотою використання є еквівалентний  переклад - переклад, здійснюваний на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм мови перекладу. Його частка у перекладі обраних термінів становить 28 %. Пошук еквіваленту у мові перекладу – це хороший спосіб для адекватного перекладу тексту, однак деякі значення термінів в мові оригіналу можуть спотворюватись чи змінюватись.

На третьому місці за частотою використання у  перекладі термінів є трансформаційний переклад – 13, 3 %, а саме переважну  кількість займає конкретизація, її частка – 11,8 %. Це пов’язано з тим, що лексика української мови є  більш конкретною, ніж аналогічна лексика англійської мови. Рідко для перекладу термінів використовується протилежна до конкретизації генералізація – 1,5 %. У зв'язку з тим, що слова англійської мови мають більш абстрактний характер, ніж аналогічні українські слова, при перекладі з англійської мови на українську мову генералізація знаходить набагато менше застосування, ніж конкретизація.

Наступним за частотою використання стоїть безе перекладне запозичення, а  саме його види: транслітерація – 10,3 %, і транскрипція – 5,8 %. Практична транскрипція і транслітерація зазвичай бувають обмежені традиційним набором знаків, що використовуються в даній системі письма. Ці прийоми використовуються для перекладу термінів, які входять в українську мову з розвитком науково – технічного прогресу і привносяться винаходами, які вони означають.

Останнім і найменш  вживаним методом є описовий переклад, його частка становить лише 4,4 %. Це є  свідченням того, що серед термінів  української мови відсутні еквівалентні або варіантні відповідності англійським термінам, тому перекладачам часто доводиться вдаватися до описового (або пояснювального) перекладу.

Отже, для досягнення адекватності перекладу і збереження семантичних  особливостей науково – технічних  термінів необхідно дуже ретельно обирати  спосіб перекладу термінів і вміти зрозуміти те, про що йдеться мова в тексті оригіналу. Від правильного вибору метода перекладу залежить те, наскільки зрозумілим і вдалим буде текст перекладу.

 

ВИСНОВКИ

В ході даної  роботи було  вивчено літературу з тематики українського перекладу англійських науково – технічних термінів,  зроблено вибірку термінів з науково – технічних статей і словників, здійснено контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів. Було проаналізовано лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою, проведено порівняння основних прийомів та способів відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури, зіставлено якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.

Информация о работе Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі