Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 22:16, курсовая работа
Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.
Вступ…………………………………………………………………………..3
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну………………………………………………...................6
1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………......7
1.1.2 Різновиди термінів ................................................................................14
1.1.4 Термінознавство, його види .................................................................16
1.1.5 Поняття термінології і терміносистеми...............................................18
1.2 Способи і методи перекладу термінів.....................................................19
1.2.1 Безперекладне запозичення...................................................................21
1.2.2 Калькування............................................................................................25
1.2.3 Інші методи перекладу..........................................................................26
1.2.4Роль контексту у перекладі термінів.....................................................26
Висновок 1 ......................................................................................................29
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.......................................................................................................................31
2.2 Кількісний аналіз даних............................................................................39
Висновок 2 .......................................................................................................41
ВИСНОВКИ.....................................................................................................43
Список використаних джерел...........................................………………….44
Перелік веб-сайтів....................…………………………………..………….47
Додатки.............................................................................................................49
Однак зустрічаються й випадки, коли термін – слово перекладається цілим словосполученням:
filters – фільтри для води
service – сервісне обслуговування
heating – обігрів приміщень
switchboards – щити розподілу
а також випадки перекладу терміну – словосполучення одним словом:
water supply – водопостачання
water consumption – водоспоживання
water counters – лічильники
air exchange – повітрообмін
crystalline lens – кришталик
Це зумовлено особливостями побудови складних слів в українській мові і вибором методу перекладу, але, тим не менш, переклад зберігає значення терміну на мові оригіналу.
Мав місце також переклад абревіатури з розшифруванням: термін PFB був перекладений на українську як «швидкоспоруджувані будівлі»; це було зроблено, щоб пояснити українському читачеві, що це означає, оскільки в українській мові подібних абревіатур не існує.
Таблиця 2
Класифікація термінів за формальною структурою (%)
Види термінів |
Кількість | |
Терміни – слова |
32,3 % | |
Терміни – словосполучення |
стійкі |
25,3 % |
вільні |
42,4 % | |
Всього |
100 % |
Як уже було зазначено, найбільш частими способами і методами перекладу науково – технічних термінів є:
Розглянемо кожен з них окремо.
Найбільш використовуваним методом перекладу англійських науково – технічних термінів серед усіх методів є метод калькування – особливий тип запозичення іншомовних слів, виразів, фраз. Цей спосіб є дуже зручним, оскільки структура терміна, створюваного в мові оригіналу, відповідає нормам мови оригіналу, а структура терміна, створюваного в мові перекладу, відповідає нормам мови перекладу. Тобто, таким чином модна донести до україномовного читача значення іншомовного терміну без втрати його сенсу, наприклад:
automatic switching device – автоматичне перемикаюче обладнання
observable object – спостережуваний об'єкт
concave lenses – увігнуті лінзи
far-sighted – далекозорі
short-sighted – короткозорі
muscular ring – м'язове кільце
comprehensive testing – комплексне випробування
technical supervision – технічного нагляду
soundproof technologies – звукоізоляційні технології
duplex shell – двостороння обшивка
crane equipment – підкранове устаткування
heavy machinery – важка спецтехніка
У наведених прикладах ми бачимо, що переклад здійснений за допомогою калькування – кожний елемент англійського науково – технічного терміну окремо перекладений на українську мову і узгоджений з іншими елементами. Крім того, всі терміни перекладені так, щоб адекватно відображатися у контексті, наприклад:
Water supply includes getting of water, its heating, distribution, etc. - Водопостачання включає забор води, її нагрів, розподіл і т.п.
The Electric current from the battery or other source, moving only in one direction, is called as a direct current. - Електричний струм від батареї або іншого джерела, що рухається тільки в одному напрямку, називається постійним струмом. (текст перекладу буде зрозумілий українському читачеві, оскільки переклад є адекватним і зрозумілим).
Другим найбільш вживаним методом перекладу англійських науково – технічних термінів є метод еквівалентного перекладу - відповідність слова або терміна в мові перекладу слову, що перекладається, або терміну в мові оригіналу. Оскільки науково – технічний прогрес не стоїть на місці, нові терміни з’являються як в англійській, так і в українській мовах. Це свідчить про те, що країни, в яких поширені мова оригіналу і мова перекладу, досягли одного і того ж рівня суспільного розвитку або пройшли цей рівень в якийсь період своєї історії. Наведемо приклади використання еквівалентного перекладу:
«turn-key» system – система «під ключ»
calculation – розрахунок
design – проектування
software – програмне забезпечення
eyepiece – окуляр
monitoring – контроль
manufacturability – технологічність
business offer – комерційної пропозиції
Розглянемо наведені приклади monitoring та business offer. В українську мову давно ввійшов термін моніторинг, що означає процес спостереження і реєстрації даних про який – небудь об'єкт на нерозривно примикаючих один до одного інтервалах часу, протягом яких значення даних істотно не змінюються, але перекладач замість цього підібрав лаконічний синонім терміну моніторинг – контроль, який є більш звичним і прийнятним для українського читача. Те ж саме можна сказати про слово business, транскрибований переклад якого функціонує в українській мові – бізнес, однак перекладач використав слово «комерційний», щоб уникнути англіцизмів і зробити текст більш доступним для читачів усіх поколінь і соціальних статусів.
Третім за частотою перекладу англійських науково – технічних термінів методом є трансформаційний переклад: конкретизація – заміна слова або словосполучення мови оригіналу з більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням, та генералізація – зворотне явище, тобто заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. Частка генералізації у перекладі термінів не дуже висока, в той час як використання конкретизації є достатньо високим, наприклад:
sanitation – водовідведення (термін «водовідведення» не є точним перекладом терміну «sanitation», але перекладач уточнює, тобто конкретизує, що в даному контексті цей термін перекладається саме так)
design – проектування
construction – прокладення
water counters – лічильники (приклад генералізації; в англійському терміні вказано, що це лічильники саме для води, але в тексті перекладу немає необхідності вказувати на це, тому перекладач спрощує термін)
filters – фільтри для води
heating – обігрів приміщень.
Четвертим методом
за частотою застосування при перекладі
англійських науково –
sandwich panels – сандвіч-панелі
hypertext – гіпертекст
teleconferences – телеконференції
sites – сайти
providers – провайдери
modulator – модулятор
modem – модем
the Internet – Інтернет
Поява всіх наведених вище термінів була спровокована розвитком науки і техніки. Все, що дані терміни означають, було створено за кордоном і назви цих винаходів прийшли в українську мову разом із самими винаходами і були передані за допомогою транскрипції і транслітерації знаками української мови.
Зустрічається також в перекладі і часткова транслітерація:
heat recuperation - рекуперація тепла (слово «heat» перекладено за допомогою еквівалента, в той час як термін «рекуперація» є транслітерацією на термін «recuperation»).
Останнім способом перекладу англійських науково – технічних термінів є описовий спосіб, серед усіх методів перекладу він є найменш вживаним. Цей спосіб перекладу застосовується, насамперед, для безеквівалентних термінів. Наведемо декілька прикладів описового способу перекладу:
club homes – будинки клубного типу (переклад типу «будинки – клуби» може бути незрозумілим для вітчизняного читача, тому перекладач передає даний термін описово)
e-mail – електронна пошта (термін «e-mail» є без еквівалентним, хоча все частіше й частіше починає використовуватися його транскрипція, однак щоб даний термін був зрозумілим у тексті перекладу, перекладач використовує відомі слова)
telescope – зорова труба (хоча слово телескоп є в українській мові, воно може бути незнайомим для україномовних читачів, тому перекладач використовує більш загальновживані слова)
PFB – швидко споруджувані будівлі (щоб пояснити абревіатуру, аналогу якої немає в українській мові, перекладач вдається до описового способу даного терміну).
2.2 Кількісний аналіз даних.
На основі проведеного аналізу було зроблено підрахунки частоти застосування методів і способів перекладу науково – технічних термінів. Після проведених обчислень отримані дані було зведено в таблицю та відображено у вигляді діаграми.
Таблиця 3.
Кількісний аналіз даних (%)
Способи перекладу |
Кількість | ||
Еквівалентний переклад |
28 % | ||
Безперекладне запозичення |
Транслітерація |
10,3 % | |
Транскрипція |
5,8 % | ||
Калькування |
38,2 % | ||
Трансформаційний переклад |
Конкретизація |
11,8 % | |
Генералізація |
1,5 % | ||
Описовий переклад |
4,4 % | ||
Всього |
100 % |
Діаграма 1
Кількісний аналіз даних
Висновок 2
Аналіз методів
і способів особливостей перекладу
англійських науково –
Більш адекватним методом перекладу і другим за частотою використання є еквівалентний переклад - переклад, здійснюваний на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм мови перекладу. Його частка у перекладі обраних термінів становить 28 %. Пошук еквіваленту у мові перекладу – це хороший спосіб для адекватного перекладу тексту, однак деякі значення термінів в мові оригіналу можуть спотворюватись чи змінюватись.
На третьому місці за частотою використання у перекладі термінів є трансформаційний переклад – 13, 3 %, а саме переважну кількість займає конкретизація, її частка – 11,8 %. Це пов’язано з тим, що лексика української мови є більш конкретною, ніж аналогічна лексика англійської мови. Рідко для перекладу термінів використовується протилежна до конкретизації генералізація – 1,5 %. У зв'язку з тим, що слова англійської мови мають більш абстрактний характер, ніж аналогічні українські слова, при перекладі з англійської мови на українську мову генералізація знаходить набагато менше застосування, ніж конкретизація.
Наступним за частотою використання стоїть безе перекладне запозичення, а саме його види: транслітерація – 10,3 %, і транскрипція – 5,8 %. Практична транскрипція і транслітерація зазвичай бувають обмежені традиційним набором знаків, що використовуються в даній системі письма. Ці прийоми використовуються для перекладу термінів, які входять в українську мову з розвитком науково – технічного прогресу і привносяться винаходами, які вони означають.
Останнім і найменш вживаним методом є описовий переклад, його частка становить лише 4,4 %. Це є свідченням того, що серед термінів української мови відсутні еквівалентні або варіантні відповідності англійським термінам, тому перекладачам часто доводиться вдаватися до описового (або пояснювального) перекладу.
Отже, для досягнення адекватності перекладу і збереження семантичних особливостей науково – технічних термінів необхідно дуже ретельно обирати спосіб перекладу термінів і вміти зрозуміти те, про що йдеться мова в тексті оригіналу. Від правильного вибору метода перекладу залежить те, наскільки зрозумілим і вдалим буде текст перекладу.
ВИСНОВКИ
В ході даної роботи було вивчено літературу з тематики українського перекладу англійських науково – технічних термінів, зроблено вибірку термінів з науково – технічних статей і словників, здійснено контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів. Було проаналізовано лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою, проведено порівняння основних прийомів та способів відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури, зіставлено якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.