Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 22:16, курсовая работа
Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.
Вступ…………………………………………………………………………..3
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну………………………………………………...................6
1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………......7
1.1.2 Різновиди термінів ................................................................................14
1.1.4 Термінознавство, його види .................................................................16
1.1.5 Поняття термінології і терміносистеми...............................................18
1.2 Способи і методи перекладу термінів.....................................................19
1.2.1 Безперекладне запозичення...................................................................21
1.2.2 Калькування............................................................................................25
1.2.3 Інші методи перекладу..........................................................................26
1.2.4Роль контексту у перекладі термінів.....................................................26
Висновок 1 ......................................................................................................29
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.......................................................................................................................31
2.2 Кількісний аналіз даних............................................................................39
Висновок 2 .......................................................................................................41
ВИСНОВКИ.....................................................................................................43
Список використаних джерел...........................................………………….44
Перелік веб-сайтів....................…………………………………..………….47
Додатки.............................................................................................................49
1.2.2 Калькування.
Калькування, як спосіб перекладу, застосовується, коли внутрішня форма англійського терміна чітко зрозуміла, але саме в терміносистемах гуманітарних та суспільно-політичних наук внутрішня форма може бути оманливою. Так, наприклад, економічний термін "snake in the tunnel" часто переводиться як "змія в тунелі". Між тим, значення цього терміна таке: "валютний режим 1972-1973 рр.. для країн Європейського Союзу, названий так, оскільки коливання між курсами валют 6 країн - членів ЄС допускалися в дуже малому діапазоні, як рух змії в трубі".
Виявлено певні закономірності перекладу на українську мову термінів-словосполучень з урахуванням структурно-типологічних особливостей англійської та української мов, а саме такі поєднання:
1. прикметник / дієприкметник + іменник (government assets-державні авуари);
2. іменник в називному відмінку + іменник у родовому відмінку (loyalty check-перевірка благонадійності);
3. іменник + прийменниковий зворот (poll tax-податок на виборця).
Власне метод калькування не завжди розкриває значення перекладного слова, так як складні / складові терміни або терміни-словосполучення нерідко мають значення, не рівне сумі значень їх компонентів, отже, в термінології значення терміну або терміну-словосполучення в цілому може залишитися нерозкритим:
shadow cabinet - тіньовий кабінет;
backbencher - задньолавочника;
bomb-sitter - учасник сидячій страйку, спрямованого проти гонки озброєння.
1.2.3 Інші методи перекладу.
Трансформаційний переклад використовується в термінологіях гуманітарних та суспільно-політичних наук, коли англомовний термін не має в українській мові точної відповідності, наприклад: Commonwealth Nations - Країни Співдружності.
Такий метод в основному характерний для політичних термінів. Відносно економічної термінології переклад виробляється або за рахунок закріпленого в мові аналога, або з застосуванням методів транскрипції / транслітерації.
При використанні методу описового / інтерпретуючого перекладу повністю розкривається початкове значення, проте є серйозний недолік: переклад часто виявляється досить громіздким:
vindictive - (юр.) грошове відшкодування збитків у вигляді покарання відповідача;
landslide - (політ.) перемога на виборах з великою перевагою голосів.
Ще в 1925 р. у своїй роботі "Короткий вступ в науку про мову" Д.Н. Ушаков писав: "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих" . [17]
1.2.4 Роль контексту у перекладі термінів.
Великий вплив на вибір еквівалента надає контекст. Для багатозначних термінів саме контекст є визначальним. Однак нерідкі випадки, коли контекстуальний еквівалент підбирається самим перекладачем: таке значення не зареєстровано ні в одному з англо-українських термінологічних словників, як наприклад, економічний термін equity:
Equity: noun 1) the value of a company which is the property of its shareholders (the company's assets less its liabilities, not including the ordinary share capital), 2) the ordinary shares in a company, 3) the value of an asset, such as a house, less any mortgage on it.
У наявних (і вельми авторитетних) словниках зафіксовані наступні варіанти: маржа; частка акціонера в засобах підприємства; звичайна акція; акція без фіксованого дивіденду.
Проте в офіційному перекладі читаємо: Shareholders 'equity also increased last year by 21,3% to 2.124.282 pounds … - Власний капітал збільшився на 21,3% і склав 2.124.282 фунта стерлінгів.
Нерідкі подібні випадки в перекладах в області права, наприклад:
If one of the parties, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. - Якщо одна із сторін, будучи належним чином повідомлена відповідно до цього регламенту, не є на засідання без зазначення поважної причини, арбітражний суд може продовжити розгляд.
Термін "sufficient cause" зустрічається
майже в кожному другому
Найчастіше перекладача задовольняють еквіваленти, дані в словниках, хоча нерідкі випадки, коли багатозначні терміни, які представлені у словниках численними еквівалентами, все ж являють собою проблему: перекладачеві доводиться, виходячи з контексту, вибирати або самостійно винаходити еквівалент. Наприклад, юридичний термін "claim" має наступні еквіваленти:
Claim - 1. An assertion that one is entitled to something. 2. Also called claim for relief. In the federal courts and many states, an assertion of facts that, if true, would legally entitle the claimant to judgment in a civil case. 3. An apparent or actual right to receive something by way of a lawsuit.
Claim - 1. Вимога, право вимоги, претензія, заява права, правопрітязаній, рекламація, позов. 2. Твердження, заяву, посилання, прийменник. 3. Патентна формула, формула винаходу, пункт патентної формули або формули винаходу. 4. Гірничий відвід, ділянка, відведена під розробку надр.
Не кажучи вже про те, що значення терміна з українсько-англійського словника не збігаються з варіантами англо-українського словника, цей термін нерідко вживається наступним чином:
The statement of claim shall include the following particulars: a statement of facts supporting the claim. - Позовна заява повинна містити: виклад обставин, що підтверджують позовні вимоги.
In his statement of defense, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim arising out of the same contract or rely on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off - У своїх заявах за позовом або на більш пізній стадії процесу якщо арбітражний суд визнає, що за даних обставин затримка була виправданою, відповідач може пред'явити зустрічний позов, що випливає з того ж договору, або заявити вимогу, що випливає з того ж договору, з метою заліку.
The notice of arbitration shall include the following: the general nature of the claim and an indication of the amount involved, if any. - Повідомлення про арбітраж має містити: виклад у загальній формі характеру спору і визначення, у відповідному випадку, розміру спірної суми.
Слід зазначити,
що останній випадок - один із найбільш
частотних. Якби зіставлялися термінологічні
системи, а не окремі пари термінів,
то російськомовний юридичний
Висновок 1
Термін — це слово або словосполучення, яке точно і однозначно визначає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери.
Існує багато класифікацій термінів, вони бувають однозначні і багатозначні, поділяються на терміни – слова та терміни – словосполучення. Зв’язок між елементами терміну може бути стійким чи вільним.
Вивченням термінів займається термінознавство - наука, що вивчає спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, змісту (значення) та функціонування, а також використання, упорядкування та створення.
Термінознавство поділяється на теоретичне термінознавство, прикладне термінознавство, загальне термінознавство, типологічне термінознавство та ін.
З термінознавством тісно пов'язана термінографія - наука про складання словників спеціальної лексики. Ряд фахівців навіть розглядає термінографію як розділ термінознавства.
Об'єктом впорядкування
в термінознавстві є термінолог
Існує 5 основних способів і методів перекладу науково – технічних термінів:
Наскільки ефективним е кожен з них, ми розглянемо у Розділі ІІ.
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
Для того, щоб розглянути особливості перекладу англійських науково – технічних термінів на практиці, буде проаналізовано 200 термінів з 20 сучасних наукових статей та виявлено, які способи і методи перекладу термінів найчастіше вживаються в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.
Перш за все, розглянемо терміни згідно з їх змістовною структурою: однозначні і багатозначні.
Серед англійських науково
– технічних термінів і їх українських
відповідників здебільшого
water supply – водопостачання (в даній терміносистемі, а саме в тематиці будівництва, вказаний термін має лише одне значення – the provision of water by public utilities, commercial organisations, community endeavours or by individuals, usually via a system of pumps and pipes.)
the telescope – зорова труба (в рамках терміносистеми оптичних приладів дане слово може бути подане лише в одному значенні, яке є його першим значенням – an instrument that aids in the observation of remote objects by collecting electromagnetic radiation (such as visible light))
mini-boiler – міні-котельна (даний термін узятий із наукової статті про будівництво, в цій сфері він використовується лише в одному значенні – a closed vessel in which water or other fluid is heated)
Щодо багатозначних термінів, то їх кількість незначна – вони становлять менш, ніж третину від загального обсягу обраних термінів, наприклад:
layout – планування (в даному контексті термін layout був перекладений як планування, хоча в рамках терміносистеми будівництва він має ще декілька значень, таких як
1) планування, план, розташування; розмітка
2) макет
3) схема, план, планування, розробка (плану дій)
4) виставка, показ
5) обладнання; набір інструментів.)
drawings – креслення (даний термін належить до терміносистеми будівництва і має в наведеному прикладі переклад «креслення», одна в цій же терміносистемі існує і другий його переклад – волочіння (дроту), витягування, протягування; прокатка)
connection – підключення (даний переклад терміну connection є лише одним із 4 можливих перекладів цього терміна у терміносистемі електронних мереж. Ось приклади можливого переводу вказаного терміну:
1) з'єднання; зв'язок; приєднання; включення; підключення
2) схема
3) сполучна деталь
4) зв'язність)
Таблиця 1
Класифікація термінів за змістовною структурою (%)
Вид терміну |
Кількість |
Однозначні |
73,8 % |
Багатозначні |
26, 2 % |
Всього |
100 % |
Далі розглянемо класифікацію термінів по формальній структурі. Класифікація термінів по формальній структурі розділяє терміни на терміни – слова та терміни – словосполучення, які в свою чергу поділяються на стійкі і вільні словосполучення. Серед виділених англійських науково – технічних термінів найбільше зустрічаються терміни – словосполучення, їх переважна більшість, крім того їх сполучення є вільним. Нижче наведені приклади термінів – словосполучень з вільним зв’язком і їх переклад:
executive documents – виконавча документація (в даному випадку важливо виділяти все словосполучення, а не окремі його елементи, щоб не втратити сенсу виразу, одна кожен з елементів терміну – словосполучення може використовуватися окремо)
a lightweight frame – полегшений каркас (даний термін є терміном – словосполученням, оскільки для того, щоб зрозуміти про що йдеться, не можна опустити жоден з його елементів, проте кожен з них може використовуватися окремо, в таких конструкціях як metal frame – металічний каркас)
air parameters – параметри повітря (даний термін – словосполучення набуває сенсу лише в рамках даної терміносистеми і кожен з його елементів може бути використаний окремо або в складі інших термінів – словосполучень, що робить його вільним за будовою і словосполученням, оскільки між його елементами існує певний зв’язок)
Приклади термінів – словосполучень зі стійким зв’язком:
energy-saving technologies – енергозберігаючих технологій (наведений приклад терміну – словосполучення вийшов за рамки своєї терміносистеми і став загальновживаним у повсякденному спілкуванні, тому зв’язок між його елементами є стійким)
soundproof technologies – звукоізоляційні технології (так само, як і наведений вище приклад, даний термін – словосполучення увійшов у повсякденний обіг мовлення і є загальновживаним, тому це словосполучення стало стійким за своїм зв’язком)
a principle of refraction – принцип переломлення (даний термін – словосполучення є сталим поняттям у фізиці, фразеологічною одиницею, тому зв’язок між його елементами є неподільним)
Нижче наведені приклади термінів – слів, які зустрічаються серед обраних англійських науково – технічних термінів, і їх переклад:
lens – лінза (даний термін належить до терміносистеми оптичних приладів і складається з одного слова, при чому як оригінал, так і переклад)
teleconferences – телеконференції (даний термін є терміном – словом, так само як і його переклад оскільки складається лише з одного елементу)
cornea – роговиця (даний термін належить до терміносистеми оптичних приладів і складається з одного елементу – іменника, і так само одним словом перекладається на українську мову).