Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 22:16, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.

Содержание

Вступ…………………………………………………………………………..3
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну………………………………………………...................6
1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………......7
1.1.2 Різновиди термінів ................................................................................14
1.1.4 Термінознавство, його види .................................................................16
1.1.5 Поняття термінології і терміносистеми...............................................18
1.2 Способи і методи перекладу термінів.....................................................19
1.2.1 Безперекладне запозичення...................................................................21
1.2.2 Калькування............................................................................................25
1.2.3 Інші методи перекладу..........................................................................26
1.2.4Роль контексту у перекладі термінів.....................................................26
Висновок 1 ......................................................................................................29
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.......................................................................................................................31
2.2 Кількісний аналіз даних............................................................................39
Висновок 2 .......................................................................................................41
ВИСНОВКИ.....................................................................................................43
Список використаних джерел...........................................………………….44
Перелік веб-сайтів....................…………………………………..………….47
Додатки.............................................................................................................49

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая_работа_2012.doc

— 422.50 Кб (Скачать документ)

МІНІСТЕРСТВО  ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ

ДЕРЖАВНИЙ ЗАКЛАД

«ПІВДЕННОУКРАЇНСЬКИЙ  НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ» ІМЕНІ К. Д. УШИНСЬКОГО

Кафедра перекладу  і теоретичної та прикладної лінгвістики

 

 

Допустити до захисту

(протокол №__від  «___»_______2012р.)

Зав. кафедри  д.філол.наук, професор

Корольова Т. М.

______________

«___» _______2012 р.

 

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ НАУКОВО - ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

 

Курсова робота

Дуднік Катерини

студентки 4 курсу IV групи

спец. прикладна  лінгвістика

денної форми  навчання

________

Науковий керівник:

к.пед.н, доцент Юхимець С. Ю.

__________

Одеса

2012

 

Зміст

Вступ…………………………………………………………………………..3

Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.

1.1 Поняття терміну………………………………………………...................6

1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………......7

1.1.2 Різновиди термінів ................................................................................14

1.1.4 Термінознавство, його види .................................................................16

1.1.5 Поняття  термінології і терміносистеми...............................................18

1.2 Способи і методи перекладу термінів.....................................................19

1.2.1 Безперекладне  запозичення...................................................................21

1.2.2 Калькування............................................................................................25

1.2.3 Інші методи перекладу..........................................................................26

1.2.4Роль контексту у перекладі термінів.....................................................26

Висновок 1 ......................................................................................................29

Розділ ІІ.  Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.

2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.......................................................................................................................31

2.2 Кількісний  аналіз даних............................................................................39

Висновок 2 .......................................................................................................41

ВИСНОВКИ.....................................................................................................43

Список використаних джерел...........................................………………….44

Перелік веб-сайтів....................…………………………………..………….47

Додатки.............................................................................................................49

Вступ

З точки зору лінгвістики, особливості науково-технічної  літератури поширюються на її стилістику, граматику і лексику. Основне завдання науково-технічного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача емоційності, яка повідомляється. Це може бути досягнуто за допомогою логічно обґрунтованого викладу фактичного матеріалу, без експліцитно викладеної емоційності. Стиль науково-технічної літератури можна визначити як формально – логічний.

Науково – технічні тексти демонструють цілий ряд граматичних  особливостей. Найбільш типічною ознакою  науково – технічної літератури є насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, а також наявність лексичних конструкцій і скорочень. У такій літературі особливе місце займають тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників деякої професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.

Серед дослідників  даної тематики можна виділити таких  вчених – лінгвістів, як О.С. Ахманова, С.В. Гринєв, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, Н.П. Кузьмин, Л. І. Скворцов, Н.М. Гладка, В.М. Лейчик, А.Д. Хаютін, Б.Н.Клімзо.

Актуальність дослідження зумовлена недостатнім порівняльним вивченням лексико-семантичних особливостей перекладу українською мовою англомовної науково-технічної термінології, а також сучасними вимогами до цих видів перекладу, коли йдеться про передачу не лише змісту оригіналу, а й про його адекватне відтворення мовою перекладу. Зіставлення окремих термінологічних явищ мови-джерела і мови перекладу в межах контрастивно-перекладознавчого аналізу науково-технічних термінів розв’язує певні вузькі, часткові проблеми науково - технічного перекладу, але воно є надзвичайно актуальним на сучасному етапі розвитку перекладознавства.

Об’єктом дослідження у даній роботі є англомовні науково – технічні терміни представлені у складі статтей.

Предметом даної роботи є способи та прийоми досягненняадекватності перекладу  англійських науково-технічних термінів українською мовою.

Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.

Реалізація  поставленої мети передбачає розв’язання  низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.

Мета, завдання й об’єкт дослідження визначили добір методів дослідження:

  • метод критичного огляду теоретичної літератури з теми дослідження;
  • порівняльний аналіз перекладу термінів;
  • метод вибірки;
  • метод кількісного аналізу обчислень.

Фактичний матеріал дослідження складає понад 200 термінів та їх перекладів.

Структура курсової роботи: курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел (49 позицій) та переліку веб–сайтів (34 позиції) та додатків.

 

Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.

1.1 Поняття терміну.

Термін  — слово або словосполучення, яке точно і однозначно визначає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери. [5]

На відміну від слів загальної лексики, які часто є багатозначними та мають емоційний відтінок, терміни в межах сфери застосування є однозначними і позбавлені експресії.

Терміни існують  в рамках певної термінології, тобто  входять в конкретну лексичну систему мови, але лише за посередництвом конкретної термінологічної системи. На відміну від слів спільної мови, терміни не пов'язані з контекстом. В межах даної системи понять термін в ідеалі має бути однозначним, систематичним, стилістично нейтральним (наприклад, «фонема», «синус», «додаткова вартість»). [3]

Терміни та нетерміни (слова загальновживаної мови) можуть переходити один в одного. Терміни  підпорядковуються словотворчим, граматичним  і фонетичним правилам даної мови, створюються шляхом термінологізації слів загальнонародної мови, запозичення  або калькування іншомовних термінів-елементів. У сучасній науці існує прагнення до семантичної уніфікації систем термінів однієї і тієї ж науки в різних мовах (однозначна відповідність між термінами різних мов) і до використання інтернаціоналізмів в термінології. [16]

Відомо, що типологія  є основою класифікації. Термінознавча класифікація термінів - поділ термінів за найбільш важливим їх ознаками. Підставою наступних класифікацій служать різні окремі ознаки термінів - змістовні, формальні, функціональні, внутрішні та позамовні. [21]

 

      1. Класифікація термінів.

Першою класифікацією термінів за змістом, використовуваної переважно в філософії, є розподіл на терміни спостереження і теоретичні терміни. За термінами спостереження стоять класи реальних об'єктів, а за теоретичними термінами - абстрактні поняття, що залежать зазвичай від певної теорії, концепції.

Другою класифікацією термінів за змістом - по об'єкту назви - є розподіл їх по областях знання або діяльності, або, інакше кажучи, за спеціальними сферами. Перелік цих сфер може бути узагальнено представлений наступним чином: наука, техніка, виробництво; економічний базис; надбудова. Ґрунтуючись на цій соціологічній схемі, можна сформулювати перелік рубрик, що входять в класифікацію термінів по області знання. [31]

 У сфері  науки виявляється група наукових  термінів. Вона розпадається, говорячи  загалом, на стільки класів, скільки  є наук на певному етапі  науково-технічного прогресу; а в  кожному класі фізичних, хімічних  та інших термінів виділяється  стільки угруповань (терміносистем), скільки існує різних незалежних теорій опису фізичних, хімічних та інших об'єктів і закономірностей. Що стосується відмінностей так званої науково-технічної та суспільно-політичної термінології, то, перш за все, політичні науки (теорія держави і права, міжнародні відносини та інші), на одностайну думку фахівців, входять до числа суспільних наук, і отже, політичні-терміни включаються в безліч громадських термінів. Далі, всі ці терміни позначають наукові поняття в тій же мірі, що і так звані науково-технічні терміни; різниця полягає лише в тому, що перші позначають поняття суспільних наук, а другі - поняття природничих і технічних наук. Тому якщо прагнути до точності, то доцільно говорити про терміни громадських, природничих і технічних наук і про технічні термінах і термінологія, а не про науково-технічної та суспільно-політичної термінології. Однак терміни суспільних наук мають ряд специфічних ознак, які протиставляють їх термінам природничих і технічних наук. Це:

1) пряма, явно  виражена залежність термінів суспільних наук від певної теорії, певної системи поглядів. При найближчому розгляді терміни природничих і технічних наук також залежать від теорії, яка, в свою чергу, визначається світоглядом (наприклад, паралельність в геометрії, маса в фізиці), але ця залежність може бути затушована. У термінах соціальних наук вона входить в їх змістовну структуру.

2) своєрідна  реалізація ознаки системності.  На ряду зі стройовими терміносистемами, що відображають закінчені теорії (політична економія, філософська система Гегеля), є такі галузі знання, для яких не побудовані системи понять і терміносистеми (наприклад, опис танцю, мода та інші).

3) наявність  термінів з розмитими межами  понять, які вони позначають, наприклад, термінів, що позначають загальні поняття соціального характеру (особистість, ідеал).

4) більш широкий  розвиток синонімії і багатозначності,  ніж в терміносистемах природничих  і технічних наук (мова - багатозначний термін).

5) включення  оціночного фактора в семантику  термінів. [28]

 У сфері виробництва і техніки функціонують технічні терміни. Це одиниці мови, що позначають машини, механізми, інструменти, операції. Технічні терміни відрізняються від наукових термінів, перш за все меншою залежністю від концепцій людей, які їх використовують, хоча така залежність і існує. У наш час технічні терміни нерідко проникають і у власне наукові видання. [12]

 У сфері  економічного базису і виробничих  відносин є, з одного боку, терміни  мови опису (у мовах політичної  економії, конкретної економії) і,  з іншого боку, терміни мови обслуговування економіки. Лексичними одиницями мови обслуговування служать такі поєднання термінів, як введення в дію загальної (корисної) площі житлових будинків, які називаються показниками. Показники - це сукупність ознак, якi характеризуються даними, що наводяться. У найменування показника входять терміни, що позначають:

а) об'єкт економіки, що характеризується (вимірюваний) (продукція, працівники),

б) стани, властивості цих об'єктів і процеси, які з ними відбуваються (наявність або чисельність (працюючих), виробництво (продукції));

в) формальний спосіб (алгоритм) обчислення показника, наприклад, обсяг (реалізації продукції). [6]

 В рамках  надбудови виділяються адміністративно – політична сфера (куди входять оборона, юстиція, зовнішні зносини і інші) і соціально-культурна сфера (охорона здоров'я, наука, культура, освіта та інші). [18]

 В адміністративно-політичній  сфері виділяються, зокрема, терміни  мови управління, в тому числі  терміни діловодства, мови дипломатії, військових мов. Правда, частина військових термінів зближується з технічними, інша - з економічними, третя - з науковими термінами. Військові терміни - типовий приклад термінів стикової області. На їх прикладі можна показати, що взагалі межа між термінами, які виділяються по області знання, досить хистка. Так, багато термінів технічних наук можуть одночасно бути технічними термінами (прокатка, волочіння, відпал і т. п.), а багато термінів документознавства фігурують і в термінології діловодства (акт, архів). Тим не менш, класифікація термінів по об'єкту називання надзвичайно важлива: вона відображає рівень науки і розвиненості суспільної структури на певному етапі. [26]

 До соціально-культурній  сфері крім термінів суспільних  наук (політекономії, соціології, етнографії) відноситься так звана суспільно-політична лексика. Суворе розрізнення термінів (суспільних наук) та суспільно-політичної лексики важливо, зокрема, для побудови інформаційних мов.

Класифікація  термінів по об'єкту називання всередині  окремих областей знання є найбільш докладною класифікацією термінів. [34]

Информация о работе Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі