Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 22:16, курсовая работа
Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.
Вступ…………………………………………………………………………..3
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну………………………………………………...................6
1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………......7
1.1.2 Різновиди термінів ................................................................................14
1.1.4 Термінознавство, його види .................................................................16
1.1.5 Поняття термінології і терміносистеми...............................................18
1.2 Способи і методи перекладу термінів.....................................................19
1.2.1 Безперекладне запозичення...................................................................21
1.2.2 Калькування............................................................................................25
1.2.3 Інші методи перекладу..........................................................................26
1.2.4Роль контексту у перекладі термінів.....................................................26
Висновок 1 ......................................................................................................29
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу англійських науково – технічних термінів.......................................................................................................................31
2.2 Кількісний аналіз даних............................................................................39
Висновок 2 .......................................................................................................41
ВИСНОВКИ.....................................................................................................43
Список використаних джерел...........................................………………….44
Перелік веб-сайтів....................…………………………………..………….47
Додатки.............................................................................................................49
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ
ДЕРЖАВНИЙ ЗАКЛАД
«ПІВДЕННОУКРАЇНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ» ІМЕНІ К. Д. УШИНСЬКОГО
Кафедра перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики
Допустити до захисту
(протокол №__від «___»_______2012р.)
Зав. кафедри д.філол.наук, професор
Корольова Т. М.
______________
«___» _______2012 р.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ
ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ НАУКОВ
Курсова робота
Дуднік Катерини
студентки 4 курсу IV групи
спец. прикладна лінгвістика
денної форми навчання
________
Науковий керівник:
к.пед.н, доцент Юхимець С. Ю.
__________
Одеса
2012
Зміст
Вступ…………………………………………………………………
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну……………………………………………….....
1.1.1 Класифікація термінів………………………………………………....
1.1.2 Різновиди термінів ..............................
1.1.4 Термінознавство, його види
..............................
1.1.5 Поняття
термінології і терміносистеми.
1.2 Способи і методи перекладу
термінів......................
1.2.1 Безперекладне
запозичення...................
1.2.2 Калькування...................
1.2.3 Інші методи перекладу.....................
1.2.4Роль контексту у перекладі
термінів......................
Висновок 1 ..............................
Розділ ІІ. Особливості перекладу англійських науково – технічних термінів в українській мові.
2.1 Аналіз українського перекладу
англійських науково – технічних термінів......................
2.2 Кількісний
аналіз даних..................
Висновок 2 ..............................
ВИСНОВКИ......................
Список використаних джерел........................
Перелік веб-сайтів....................
Додатки.......................
Вступ
З точки зору лінгвістики, особливості науково-технічної літератури поширюються на її стилістику, граматику і лексику. Основне завдання науково-технічного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача емоційності, яка повідомляється. Це може бути досягнуто за допомогою логічно обґрунтованого викладу фактичного матеріалу, без експліцитно викладеної емоційності. Стиль науково-технічної літератури можна визначити як формально – логічний.
Науково – технічні тексти демонструють цілий ряд граматичних особливостей. Найбільш типічною ознакою науково – технічної літератури є насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, а також наявність лексичних конструкцій і скорочень. У такій літературі особливе місце займають тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників деякої професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.
Серед дослідників даної тематики можна виділити таких вчених – лінгвістів, як О.С. Ахманова, С.В. Гринєв, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, Н.П. Кузьмин, Л. І. Скворцов, Н.М. Гладка, В.М. Лейчик, А.Д. Хаютін, Б.Н.Клімзо.
Актуальність дослідження зумовлена недостатнім порівняльним вивченням лексико-семантичних особливостей перекладу українською мовою англомовної науково-технічної термінології, а також сучасними вимогами до цих видів перекладу, коли йдеться про передачу не лише змісту оригіналу, а й про його адекватне відтворення мовою перекладу. Зіставлення окремих термінологічних явищ мови-джерела і мови перекладу в межах контрастивно-перекладознавчого аналізу науково-технічних термінів розв’язує певні вузькі, часткові проблеми науково - технічного перекладу, але воно є надзвичайно актуальним на сучасному етапі розвитку перекладознавства.
Об’єктом дослідження у даній роботі є англомовні науково – технічні терміни представлені у складі статтей.
Предметом даної роботи є способи та прийоми досягненняадекватності перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою.
Мета дослідження полягає у встановленні та виявленні лексико – семантичних особливостей відтворення українською мовою англійських науково-технічних термінів.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: 1) вивчити літературу з даної тематики; 2) зробити вибірку термінів з науково – технічних текстів і словників; 3) здійснити контрастивно-перекладознавчий аналіз науково – технічних термінів; 4) проаналізувати лексико – семантичні особливості перекладу англійських науково-технічних термінів українською мовою; 5) порівняти основні прийоми та способи відтворення українською мовою вибраних науково-технічних термінів у перекладі науково-технічної літератури; 6) зіставити якісні та кількісні характеристики вживання прийомів та способів відтворення.
Мета, завдання й об’єкт дослідження визначили добір методів дослідження:
Фактичний матеріал дослідження складає понад 200 термінів та їх перекладів.
Структура курсової роботи: курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел (49 позицій) та переліку веб–сайтів (34 позиції) та додатків.
Розділ І. Лексико-семантичні особливості англійських науково - технічних термінів в українському перекладі.
1.1 Поняття терміну.
Термін — слово або словосполучення, яке точно і однозначно визначає чітко окреслене спеціальне поняття будь-якої галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо і його співвідношення з іншими поняттями в межах спеціальної сфери. [5]
На відміну від слів загальної лексики, які часто є багатозначними та мають емоційний відтінок, терміни в межах сфери застосування є однозначними і позбавлені експресії.
Терміни існують в рамках певної термінології, тобто входять в конкретну лексичну систему мови, але лише за посередництвом конкретної термінологічної системи. На відміну від слів спільної мови, терміни не пов'язані з контекстом. В межах даної системи понять термін в ідеалі має бути однозначним, систематичним, стилістично нейтральним (наприклад, «фонема», «синус», «додаткова вартість»). [3]
Терміни та нетерміни
(слова загальновживаної мови) можуть
переходити один в одного. Терміни
підпорядковуються
Відомо, що типологія є основою класифікації. Термінознавча класифікація термінів - поділ термінів за найбільш важливим їх ознаками. Підставою наступних класифікацій служать різні окремі ознаки термінів - змістовні, формальні, функціональні, внутрішні та позамовні. [21]
Першою класифікацією термінів за змістом, використовуваної переважно в філософії, є розподіл на терміни спостереження і теоретичні терміни. За термінами спостереження стоять класи реальних об'єктів, а за теоретичними термінами - абстрактні поняття, що залежать зазвичай від певної теорії, концепції.
Другою класифікацією термінів за змістом - по об'єкту назви - є розподіл їх по областях знання або діяльності, або, інакше кажучи, за спеціальними сферами. Перелік цих сфер може бути узагальнено представлений наступним чином: наука, техніка, виробництво; економічний базис; надбудова. Ґрунтуючись на цій соціологічній схемі, можна сформулювати перелік рубрик, що входять в класифікацію термінів по області знання. [31]
У сфері
науки виявляється група
1) пряма, явно виражена залежність термінів суспільних наук від певної теорії, певної системи поглядів. При найближчому розгляді терміни природничих і технічних наук також залежать від теорії, яка, в свою чергу, визначається світоглядом (наприклад, паралельність в геометрії, маса в фізиці), але ця залежність може бути затушована. У термінах соціальних наук вона входить в їх змістовну структуру.
2) своєрідна
реалізація ознаки системності.
3) наявність термінів з розмитими межами понять, які вони позначають, наприклад, термінів, що позначають загальні поняття соціального характеру (особистість, ідеал).
4) більш широкий
розвиток синонімії і
5) включення
оціночного фактора в
У сфері виробництва і техніки функціонують технічні терміни. Це одиниці мови, що позначають машини, механізми, інструменти, операції. Технічні терміни відрізняються від наукових термінів, перш за все меншою залежністю від концепцій людей, які їх використовують, хоча така залежність і існує. У наш час технічні терміни нерідко проникають і у власне наукові видання. [12]
У сфері
економічного базису і
а) об'єкт економіки, що характеризується (вимірюваний) (продукція, працівники),
б) стани, властивості цих об'єктів і процеси, які з ними відбуваються (наявність або чисельність (працюючих), виробництво (продукції));
в) формальний спосіб (алгоритм) обчислення показника, наприклад, обсяг (реалізації продукції). [6]
В рамках
надбудови виділяються
В адміністративно-політичній
сфері виділяються, зокрема,
До соціально-культурній
сфері крім термінів
Класифікація термінів по об'єкту називання всередині окремих областей знання є найбільш докладною класифікацією термінів. [34]