Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 23:03, курсовая работа
Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания и фразеологизмы.
Введение
1 Особенности художественного текста на английском языке------------3
1.1 Перевод. Общие лексические проблемы----------------------------------4
1.2 Американский художественный текст. Лексические особенности перевода------------------------------------------------------------------------------6
2 Анализ лексических особенностей перевода в рассказе Musik inside my heard.---------------------------------------------------------------------------------8
2.1 Передача собственных имен и названий.--------------------------------8
2.2 Многофункциональные слова.---------------------------------------------10
2.3 Американизмы. Связные словосочетания.------------------------------16
2.4 Фразеологизмы----------------------------------------------------------------20
3 Сопоставительный перевод текста оригинала и переведённого текста-22
Ну а в пятницу, во время обеда, Ларри показал жестом мне в сторону эстрады. «Мы покажем «Никакую любовь» в эфире, на завтрашнем ночном шоу, с вашего разрешения, конечно», сказал он.
Я позвонил Сэлли по телефону, не спросив хочет она или нет, взахлеб сообщил благоприятные вести. «Я сочинил это для тебя, не забудь послушать». В ее голосе не было ни малейшего интереса. Очень просто она ответила, что послушает, но как я выяснил позже, она потратила следующие пару часов на болтовню по телефону со всеми своими друзьями. Я провел остаток вечера, а на завтра был в трансе.
В ночь транслирования, барабанщик Эбби поздравил меня и показал передачу всем официантам и мне. Судьба все-таки раставила кое-что по местам. Мое имя было среди таких, как Ирвинг Берлин, Дюк Эллингтон, Коул Портер и Джером Керн.
33
Now, in spite of my imagining the worst—a broken microphone, a broken promise, a canceled broadcast—it was going to happen. I knew that Gleason kept a death watch on unfilled water glasses, so I went about filling them to the brim. I wanted to hear every word, every note, without being disturbed.
When at last the moment came, people continued to eat, drink, and talk, as if they were unaware of the miracle taking place. I wanted to shout, to command everyone to listen, to ascend with me—far above ordinary things. But they kept on eating, drinking, laughing, and talking. And, just before the vocalist approached the microphone, I took refuge near the bandstand where I could hear him sing my lyrics. But now, at such a moment, a drunk started rapping his glass with a spoon. He wanted more water. I ignored him. He rapped louder and I hated him for it.
"What is it, sir?" A shiver went up my back. It was Gleason's voice.
"Water! Water! Tell that boy our party wants water!"
Such was my lot, I thought, and I turned toward the table only to have Gleason wave me away. He was filling the glasses and proudly explaining that the music the or-chestra was playing was mine.
Теперь, несмотря на мое воображение, худшее что может произойти, это – сломанный микрофон, нарушенное обещание, или отмена передачи. Я знал, что Глисон смертельно относится на недополненные стаканы, поэтому я и занялся наполнением их по горло. Я хотел услышать каждое слово, каждую ноту и чтоб меня никто не беспокоил.
Когда наконец наступил момент, люди продолжали есть, пить, и говорить, как будто они не знали, что происходило чудо. Мне захотелось закричать и приказать, чтобы все слушали и поднялись со мной выше, дальше обычных вещей. Но они так же продолжали есть, пить, смеется и болтать. Непосредственно перед тем, как вокалист приблизился к микрофону, я нашел подходящее местечко около эстрады, где я мог слышать, как он исполнит мою лирику. Но теперь, именно в этот момент, пьяный человек начал постукивать по своему стакану ложкой. Ему захотелось еще воды. Я игнорировал его. Он постучал еще сильнее и я возненавидел его за это.
«Что это, сэр?». Дрожь охватила мояю спину.
Это был голос Глисона.
«Воды! Воды! Скажите тому парню, что наша группа хочет воды!»
Такова моя судьба, подумал я, и повернулся к столу лишь для того, чтобы Глисон отправил меня куда надо. Он наполнял стаканы и громко объяснял, что музыка, которую исполняет оркестр, была моей.
34
The drunk whispered the news to his party, and his party whispered the news to the next table, and soon everyone in the entire dining room was looking toward me. When the orchestra finished, a burst of applause filled the air. I smiled nervously, picked up a tray of dirty dishes and left the room amidst the ovation. Then, slipping into an empty room, I telephoned Sally. "Yes I listened," she said, "and it was beautiful. Would you like to come over sometime, maybe tonight?"
"As soon as I can get out of here," I answered. The sky was overcast and it was chilly when I boarded the street car; but I couldn't accept such a night. There were stars and a moon instead, and a ridiculous hint of spring in the fall air. My heart, in its joy, would have it no other way*.
Пьяный
человек прошептал новость
«Сразу же, как только я смогу уйти отсюда», ответил я. Небо было покрыто облаками и было прохладно, когда я садился в трамвай; но я не мог никак признать эту ночь. Вместо этого сияли звезды и луна,а в воздухе нелепо пахло весной. Мое сердце, эту радость, по другому никак не испытала бы.
35
Информация о работе Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке