Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 23:03, курсовая работа
Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания и фразеологизмы.
Введение
1 Особенности художественного текста на английском языке------------3
1.1 Перевод. Общие лексические проблемы----------------------------------4
1.2 Американский художественный текст. Лексические особенности перевода------------------------------------------------------------------------------6
2 Анализ лексических особенностей перевода в рассказе Musik inside my heard.---------------------------------------------------------------------------------8
2.1 Передача собственных имен и названий.--------------------------------8
2.2 Многофункциональные слова.---------------------------------------------10
2.3 Американизмы. Связные словосочетания.------------------------------16
2.4 Фразеологизмы----------------------------------------------------------------20
3 Сопоставительный перевод текста оригинала и переведённого текста-22
Содержание
Введение
1 Особенности художественного текста на английском языке------------3
1.1 Перевод.
Общие лексические проблемы----
1.2 Американский
художественный текст.
2 Анализ
лексических особенностей
2.1 Передача
собственных имен и названий.--
2.2 Многофункциональные
слова.------------------------
2.3 Американизмы.
Связные словосочетания.-------
2.4 Фразеологизмы-----------------
3 Сопоставительный перевод текста оригинала и переведённого текста-22
Заключение--------------------
Список использованной
литературы--------------------
Введение
С самого начала возникновения науки о языке, лингвистов интересовали лексические особенности перевода. В связи с этим выбранная тема исследования представляется нам интересной и актуальной.
Объектом нашего изучения являются лексические особенности перевода художественного текста в английском языке.
Предметом изучения являются перевод и общие лексические проблемы.
Цель исследования - рассмотреть лексические особенности перевода художественного текста в английском языке.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- Изучить имеющуюся литературу по данному вопросу;
- Изучить фразеологические
- Изучить фразеологизмы,
- Изучить многофункциональные слова;
- Проанализировать американизмы, связные словосочетания;
- Сделать вывод по заявленной теме.
Для решения поставленных задач были использованы методы контекстологического анализа в сочетании с компонентным анализом, являющиеся основными в исследовании. Также нами были использованы метод комплексного филологического описания и дефиниционный метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачи. Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания, и фразеологизмы. В заключении приводятся основные выводы работы.
1
Особенности художественного
1.1 Перевод. Общие лексические проблемы
Под словом "перевод" лингвисты обычно понимают либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - письменный текст или устное высказывание. . При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст).
Узкий контекст – это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Например :
In this autobiographical selection Parks, a renowned photographer and film maker tells how he became interested in music as a youth and how he tried to get the world of music interested in him.
В этой автобиографической подборке известный фотограф и режиссер Паркс рассказывает, как он заинтересовался музыкой еще в юности и как он пытался заинтересовать собой мир музыки.
Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.
Например :
By now the land was stricken with poverty. Every newspaper and magazine I read showed photographs of men queued up at breadlines and employment halls seeking food and work.
К настоящему времени землю поразила бедность. В каждой газете и журналах, которые я читал, были размещены фотографии мужчин стоявших в очередях за бесплатным питанием и залах занятости, в поисках еды и работы.
Узкий контекст можно разделить на: синтаксический; лексический.
Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц.
1.2 Американский художественный
текст. Лексические
Художественный
текст не описывает реальных
конкретных фактов, как текст
научный или публицистический, хотя
называет явления и предметы
теми же языковыми средствами.
Текст художественного
В рассказе « Musik inside my heard « описываются события начала 20-го века, именно для этого времени характерно характерны выражения, использованные в диалогах, которые в настоящее время не используются. Например :
"Okay, okay. There's a Rotary1 luncheon today, nothing steady. You want to work it?"
«Хорошо, хорошо. Есть ротационный завтрак сегодня, ничего конкретного. Ты хочешь поработать?»
Вывод. Сам художественный перевод, несомненно, оказывает большое влияние на литературный язык, хотя чаще всего язык художественной
литературы не является нормированным в прямом смысле этого слова, поскольку является преломлением общенародного языка с его историко-культурным колоритом, нелитературными вкраплениями сквозь призму авторского видения. И постараться передать это богатство настолько полно, насколько возможно - одна из задач переводчика.
7
2 Анализ лексических
2.1 Передача собственных имен и названий.
Имена и
названия всегда играли особую роль. Собственные
имена чрезвычайно важны для
общения и взаимопонимания
Many of the best orchestras played at the large Twin City hotels;2….
Большинство лучших оркестров играют в отелях Твин Сити……
Транслитерация
- «формальное побуквенное
русский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени. При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы. Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. . Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках. Обратный пример транслитерации :
I pushed my mind into the foreign worlds of Thomas Mann, Dostoevsky, James Joyce3 and others whom I had never read before.
Я натолкнулся в иностранные миры Томаса Манна, Достоевского, Джеймса Джойса и других, которых я никогда не читал прежде.
Калькирование
Калькирование
как переводческий прием
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist;( The timekeeper - табельщик) русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты.
2.2 Многофункциональные слова.
В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся разные союзы, предлоги, местоимения, слова- заместители и др . Они иногда представляют сложность
Для начинающего переводчика :
"There is a boy in the back of this room in a white uniform" (every eye in the room turned on me).
. «Здесь
есть парень, на той стороне
комнаты, в белой форме» (все
взгляды переключились на меня)
Вместо формы be может стоять глагол exist:
Сочетание there is no question of….значит «не может быть и речи о…»
Выражение there is no doubt about it «переводится в этом нет сомнения»
The murmuring grew into music, and I stood there, my mouth full of mulberries, puzzled, looking up at the slow-drifting clouds to see if they were the music's source.
Бормотание переросло в музыку, и я стоял там, мой рот, полный шелковиц, я озадаченно смотрел вверх на медленно плывущие облака, чтобы увидеть, являлись ли они источником музыки.
Информация о работе Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке