Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 23:03, курсовая работа

Краткое описание

Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания и фразеологизмы.

Содержание

Введение
1 Особенности художественного текста на английском языке------------3
1.1 Перевод. Общие лексические проблемы----------------------------------4
1.2 Американский художественный текст. Лексические особенности перевода------------------------------------------------------------------------------6
2 Анализ лексических особенностей перевода в рассказе Musik inside my heard.---------------------------------------------------------------------------------8
2.1 Передача собственных имен и названий.--------------------------------8
2.2 Многофункциональные слова.---------------------------------------------10
2.3 Американизмы. Связные словосочетания.------------------------------16
2.4 Фразеологизмы----------------------------------------------------------------20
3 Сопоставительный перевод текста оригинала и переведённого текста-22

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсавая жанар.docx

— 73.63 Кб (Скачать документ)

   

  1. личное местоимение ( в именительном или косвенном падеже):

  It was natural that we hoped for an early spring.

  Было естественно, что мы надеялись на раннюю весну.

                                                     11

  1. Указательное местоимение:
  2. Местоимение заменяющее всё предшествующее высказывание, переводимое как это:

July brought such evenings and also my first quarrel with Sally.  It happened over some minor thing

Июль  принес с собой такие вечера и  в том числе мою первую ссору  с Сэлли. Это произошло из-за незначительной мелочи.

  1. Формальное подлежащее, которое не переводится, поскольку в русском языке, в отличие от английского, существуют безличные предложения.

It seems that         по-видимому

          It is known that….   Известно, что

  1. Формальное подлежащее в усилительной конструкции it was he….who с переводом « именно…»

And there were warnings against dishonest publishers who stole songs; but this didn't bother me.

Поступали предупреждения против нечестных издателей, которые крали песни; но это не беспокоило меня.

  1. Формальное дополнение, которое не переводится.

                                                   That

 

  1. указательное местоимение (э) тот, (э) та, (э) то:

It was natural that we hoped for an early spring.

  Было естественно, что мы надеялись на раннюю весну.

  1. формальное подлежащее, которое не переводится :

that will do                         достаточно (хватит)

                                                             12

that`s quite right.                Совершенно верно

  1. союз that , как подлежащее то, что:

 

  1. подчинительный союз что; то, что :

 

  1. относительное местоимение который (-ая,-ое):

. And during those hours I worried and worked at a composition that spoke my feelings.

Ну а  в течение тех часов я волновался и работал над композицией, которая  раскрыла бы мои чувства.

  1. Слово – заместитель ( замещает ранее стоящее существительное и переводится тем же существительным или опускается при перводе)
  2. Союз чтобы ( когда он входит в составной союз in order- для того, чтобы):
  3. Часть усилительного оборота ( именно):
  4. Местоимение такой(- ая, -ое):

 

                                Which

  1. Относительное местоимение который:
  2. Относительное местоимение что в функции подлежащего в придаточном предложении
  3. Другие случаи

                                   What

  1. Вопросительное слово что:

                                                  13      

What's the orchestra got to do with it?" he asked.

 Что это оркестру довелось там делать?

  1. Вопросительное слово какой:
  2. Относительное местоимение то, что; что:

  I could walk slower and give more freely of what energy I had.

 Мне приходилось идти медленнее, чтобы меньше тратить остаток энергии, что было во мне.

  1. Относительное местоимение в функции формального подлежащего то, что ( часто не переводится):
  2. Относительное местоимение в функции определения то, какой:
  3. Особые случаи:

Замена  дословного перевода адекватному

Выражения :

What about…?                         Как насчет?

What  does it matter?                Какое это имеет значение?

In what follows…..                  в дальнейшем

What for?                                 Зачем?

                                         Like

  1. Наречие как,  подобно:
  2. Прилагательное похожий, подобный, схожий
  3. Глагол нравиться

                                        for     

  1. Предлог для, за:

And by seven-thirty the next morning I was at the Hotel St.. Paul servants'

                                                          14

 entrance, „the songs ticked in my pocket, applying for a waiter's job.

. А к  половине восьмого утра, я уже  был в Гостинице Святого Паула, у входа для служащих.

  1. Непереводимый предлог после глагола  wait :
  2. Предлог в течение:

It happened over some minor thing, but it kept us apart for months.

Это произошло  из-за незначительной мелочи, но мы были порознь в течение многих месяцев.

  1. Подчинительный союз поскольку, так как, потому что, ибо:

 And before long I was hanging out at Jim's pool hall again, for it was a good place to get back into the stream of things.

 И вскоре я просиживал в бильярдной Джима, поскольку это было хорошим местом, чтобы вернуться в поток событий.

                                                          As

  1. Подчинительный союз так как, ибо:
  2. Наречие как :

The violins, horns, and drums were as true to me as the sunlight, and I had a feeling that the music was trapped inside  my head, that it would be there even if I had no ears.

Скрипки, рожки, и барабаны были столь же правдивы для меня как солнечный свет, и  у меня возникло чувство, будто музыка была как в ловушке в моей голове, что это было бы там, даже если бы у меня не было ушей.

  1. Подчинительный союз времени по мере того как, когда, в то время как:

                                                  15 

В устойчивых выражениях

                                              Only

    1. Наречие только:

Only my sister knew I couldn't read a note.

Только  моя сестра знала, что я не умею читать ноты.

    1. Прилагательное единственный ( с артиклем или притяжательным местоимением)
    2. Союз но:

                                      Since

  1. Предлог времени (начиная) с, после:
  2. Наречие времени с тех пор:
  3. Подчинительный союз с тех пор, как:
  4. Подчинительный союз так как, поскольку

2.3 Американизмы. Связные словосочетания.

Современный период характеризуется тесным взаимодействием  американского и британского  вариантов английского языка, их значительным сближением в области  лексики. Вследствие широкого распространения  в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания  и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении  в США и Англии переводчику  приходится постоянно учитывать  в своей практической деятельности. Различия британского и американского  английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном  запасе, идиоматических выражениях и  даже пунктуации. Те слова, которые  характерны для американской речи, принято называть американизмами.

                                                       16

 Для  письменного перевода на русский  язык знание американизмов приобретает  наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического  строя и основного словарного  запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать  в интересах точности и правильности  перевода.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1)Использование  Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect:

 В  первом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple – так и не:

 Perhaps I never forgave my father's reactions to those delirious moments, for never again did we talk about things bordering on fantasy—not even a bedtime story.

Возможно, я никогда не прощал отцовские  реакции к тем безумным моментам, но никогда больше из-за этого мы не говорили о вещах касательно фантазии, даже о сказках на ночь.

Или

Возможно, я никогда не прощал отцовские  реакции к тем безумным моментам, но мы так и не говорили больше о вещах касательно фантазии, даже о сказках на ночь.

2)В америкaнском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:

She thought it is Monday today.

3)В структуре  предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:

He then asked for another appointment.

                                                       17

4)«Экономия»  слов. Опущение части пассивного  инфинитива в конструкции “Complex Object” и опущение “should” в придаточных дополнительных. В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:

My interest was casual until one of the men, waiter at the Hotel St. Paul, boasted that he should know since he "rubbed shoulders with Gray every night.

 Мне не так уж и было интересно, до тех пор пока один из мужчин, официант гостиницы Святого Паула, не похвастался, что он знает, так как общается с Грей каждую ночь или Мне не так уж и было интересно, до тех пор пока один из мужчин, официант гостиницы Святого Паула, не хвастался, что должен знать, так как он "общался с Грэем каждую ночь.

5)Опускается  слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

6)К американизмам  в грамматике можно отнести  и употребление предлогов и  артиклей, отличающееся от британского  варианта:

Британский                           Америкaнский

on the street in                           the street

fill out a form                   fill in a form

on weekends                     at weekends

go to the hospital                      go to hospital

 В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:

 Британский                             америкaнский

catalogue                                            catalog

                                                          18

cheque                                             check

centre                                                     center

В лексическом  составе мы находим значительное количество расхождений между америкaнским и британским вариантами английского языка. Примеры расхождений в словарном фонде данных вaриантов английского языка, которые следует знать переводчику:

Британский      Aмериканский           Значение

adopt                           nominate выдвигать (кандидата)

barrister        trial lawyer, attorney (at law) адвокат

Ltd.                                 Inc.                                ООО

ground floor                 first floor              первый этаж

centre of the city          downtown             центр города

Употребление  многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.

 Еще  в большей степени это относится  к фразеологизмам. Так, выражение  в британском вaрианте It went like a bomb обозначает, что успех был огромный, а в aмериканском вaрианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

Информация о работе Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке