Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 23:03, курсовая работа
Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания и фразеологизмы.
Введение
1 Особенности художественного текста на английском языке------------3
1.1 Перевод. Общие лексические проблемы----------------------------------4
1.2 Американский художественный текст. Лексические особенности перевода------------------------------------------------------------------------------6
2 Анализ лексических особенностей перевода в рассказе Musik inside my heard.---------------------------------------------------------------------------------8
2.1 Передача собственных имен и названий.--------------------------------8
2.2 Многофункциональные слова.---------------------------------------------10
2.3 Американизмы. Связные словосочетания.------------------------------16
2.4 Фразеологизмы----------------------------------------------------------------20
3 Сопоставительный перевод текста оригинала и переведённого текста-22
It was natural that we hoped for an early spring.
Было естественно, что мы надеялись на раннюю весну.
11
July brought such evenings and also my first quarrel with Sally. It happened over some minor thing
Июль принес с собой такие вечера и в том числе мою первую ссору с Сэлли. Это произошло из-за незначительной мелочи.
It seems that по-видимому
It is known that…. Известно, что
And there were warnings against dishonest publishers who stole songs; but this didn't bother me.
Поступали предупреждения против нечестных издателей, которые крали песни; но это не беспокоило меня.
It was natural that we hoped for an early spring.
Было естественно, что мы надеялись на раннюю весну.
that will do достаточно (хватит)
12
that`s quite right. Совершенно верно
. And during those hours I worried and worked at a composition that spoke my feelings.
Ну а
в течение тех часов я
What's the orchestra got to do with it?" he asked.
Что это оркестру довелось там делать?
I could walk slower and give more freely of what energy I had.
Мне приходилось идти медленнее, чтобы меньше тратить остаток энергии, что было во мне.
Замена дословного перевода адекватному
Выражения :
What about…?
What does it matter? Какое это имеет значение?
In what follows….. в дальнейшем
What for?
And by seven-thirty the next morning I was at the Hotel St.. Paul servants'
14
entrance, „the songs ticked in my pocket, applying for a waiter's job.
. А к половине восьмого утра, я уже был в Гостинице Святого Паула, у входа для служащих.
It happened over some minor thing, but it kept us apart for months.
Это произошло из-за незначительной мелочи, но мы были порознь в течение многих месяцев.
And before long I was hanging out at Jim's pool hall again, for it was a good place to get back into the stream of things.
И вскоре я просиживал в бильярдной Джима, поскольку это было хорошим местом, чтобы вернуться в поток событий.
The violins, horns, and drums were as true to me as the sunlight, and I had a feeling that the music was trapped inside my head, that it would be there even if I had no ears.
Скрипки, рожки, и барабаны были столь же правдивы для меня как солнечный свет, и у меня возникло чувство, будто музыка была как в ловушке в моей голове, что это было бы там, даже если бы у меня не было ушей.
В устойчивых выражениях
Only my sister knew I couldn't read a note.
Только моя сестра знала, что я не умею читать ноты.
2.3 Американизмы. Связные словосочетания.
Современный период характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности. Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
16
Для
письменного перевода на
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1)Использование Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect:
В
первом случае возможно
Perhaps I never forgave my father's reactions to those delirious moments, for never again did we talk about things bordering on fantasy—not even a bedtime story.
Возможно, я никогда не прощал отцовские реакции к тем безумным моментам, но никогда больше из-за этого мы не говорили о вещах касательно фантазии, даже о сказках на ночь.
Или
Возможно, я никогда не прощал отцовские реакции к тем безумным моментам, но мы так и не говорили больше о вещах касательно фантазии, даже о сказках на ночь.
2)В америкaнском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
She thought it is Monday today.
3)В структуре предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:
He then asked for another appointment.
17
4)«Экономия»
слов. Опущение части пассивного
инфинитива в конструкции “
My interest was casual until one of the men, waiter at the Hotel St. Paul, boasted that he should know since he "rubbed shoulders with Gray every night.
Мне не так уж и было интересно, до тех пор пока один из мужчин, официант гостиницы Святого Паула, не похвастался, что он знает, так как общается с Грей каждую ночь или Мне не так уж и было интересно, до тех пор пока один из мужчин, официант гостиницы Святого Паула, не хвастался, что должен знать, так как он "общался с Грэем каждую ночь.
5)Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
6)К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта:
Британский
on the street in
fill out a form fill in a form
on weekends at weekends
go to the hospital go to hospital
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
Британский
catalogue
cheque
centre
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между америкaнским и британским вариантами английского языка. Примеры расхождений в словарном фонде данных вaриантов английского языка, которые следует знать переводчику:
Британский Aмериканский Значение
adopt
barrister trial lawyer, attorney (at law) адвокат
Ltd.
ground floor first floor первый этаж
centre of the city downtown центр города
Употребление многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.
Еще
в большей степени это
Информация о работе Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке