Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2014 в 00:38, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является определение стереотипов англоязычного общества, связанных с дружбой посредством анализа английских устойчивых сочетаний.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
определение основных характеристик устойчивых сочетаний;
изучение взаимосвязи языка и культуры в рамках лингвокультурологии;
уточнение понятия «концепт»;
3. определение структуры концепта;

Содержание

Введение…………………………………………………………….
1 Устойчивые сочетания как объект исследования
Проблема определения объекта исследования фразеологии
Основные характеристики устойчивых сочетаний

Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых сочетаний
Взаимосвязь языка и культуры
Понятие «концепт» в современных исследованиях
Устойчивые сочетания как средство репрезентации концепта

Объективизация концепта «дружба» в английских устойчивых сочетаниях

Заключение

Прикрепленные файлы: 1 файл

исправленный курсовик.doc

— 247.00 Кб (Скачать документ)

    Для того чтобы дружба была крепкой, англичане составили целый ряд пословиц, содержащих предупреждения и рекомендации о выборе человека в качестве друга, например: «A cheerful friend is like a sunny day spreading brightness all around» (Веселый друг похож на солнечную свет, который озаряет все вокруг).

По мнению англичан, друг должен быть веселым.

«Better be alone than in bad company» (С добрыми дружись, а лукавых сторонись).

    Англичане советуют выбирать себе друзей очень внимательно. Друг непременно должен быть добрым, доброта - одно из главных качеств человека.

«Men are known by the company they keep» (О людях судят по их компании.)

В первую очередь нужно обратить внимание на компанию человека, так как по компании человека, по его окружению можно судить и о самом человеке.

«Tell me your friends, and I'll tell you who you are» (Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты).

В друзья нужно выбирать хороших людей, по которым могли бы судить и тебя.

    Следующая пословица советует быть добрым со всеми, но в друзья выбирать только самых лучших, то есть общайся со всеми, но не раскрывайся им полностью, а с друзьями можно быть таким, какой ты есть, можно поделиться самыми сокровенными тайнами, переживаниями: «Be gracious to all men, but choose the best to be your friends» (Будь добр со всеми людьми, но выбирай лучших как своих друзей). Также есть пословицы, в которых англичане рекомендуют, как не следует выбирать друзей:«One who looks for a friend without faults will have none» (Кто ищет друзей без недостатков, никого не найдет). Смысл данной пословицы в том, что не бывает людей без недостатков, и друзья не исключение.

9. Англичане утверждают, что прежде чем стать друзьями, нужно узнать человека, пообщаться с ним, согласиться или не согласиться с его взглядами на жизнь, пройти с ним через какие-то трудности: «Before you make a friend eat a bushel of salt with him» (Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь). Эта пословица гласит, что не нужно спешить записывать человека в друзья, так как прежде нужно узнать, что он собой представляет, а это можно сделать только лишь пройдя с человеком через трудности, потому что именно в таких ситуациях раскрывается истинная сущность человека.

    Друг проверяется временем, в горестях и радостях не оставляя человека одного: «A friend in need is a friend indeed» (Друг познается в беде). Настоящее отношение к тебе со стороны друга можно узнать, проверить только в трудной, тяжёлой ситуации.

10. Дружеская помощь искренна  и бескорыстна, она ценна тем, что на друзей можно положиться в самой безнадежной ситуации: «A road to a friend's house is never long» (Дорога к дому друга никогда не бывает длинной). То есть если имеешь хороших друзей, всегда можешь обратиться к ним за помощью, а друг, в свою очередь, всегда готов помочь, в любой ситуации.

11. Дружба, как и любое  проявление человеческих чувств, имеет свое начало и свой  конец. Мы теряем друзей по разным причинам, будь то изменившееся социальное положение друзей, расхождение во взглядах на жизнь или же неприятие каких-то черт характера: «A broken friendship may be soldered but will never be sound»(Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной). То есть, разочаровавшись в друге, человек перестает доверять ему, дорожить им, от этого дружба слабеет.

«In times of prosperity friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty»(Во времена успеха друзей много; в сложные время остаются единицы).

12. В английских пословицах  друзья часто противопоставляются  врагам.

«A friend's frown is better than a foe's smile» (Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага). «The antidote for fifty enemies is one friend» (Противоядие против пятидесяти врагов это один друг). Друг всегда поддерживает, а когда человек чувствует поддержку, то и с бедами и напастями справляться легче.

    Друзья и враги сопровождают человека в жизни в равной степени. Друзья неверные, не настоящие, которые только притворяются друзьями, в прецедентных текстах рассматриваются хуже врагов: «Better an open enemy than a false frien» (Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет).

    А друзья, которые поддерживают дружеские отношения со всеми, лишаются статуса друзей, и по шкале ценностей опускаются даже ниже врагов: «A friend to all is a friend to none» (Всем друг - никому не друг).

   Существует и множество пословиц, описывающих обратную сторону дружбы, отрицательные моменты.  Множество пословиц посвящено теме дружбы и денег. Деньги влияют на дружеские отношения людей; богатство несовместимо с искренностью: «A full purse never wanted a friend» (У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях).

    Англичане не исключают возможность корыстной, неискренней дружбы, основанной на деньгах: «Before borrowing money from a friend decide which you need most» (Прежде чем занимать деньги у друга подумай, что тебе важнее).

 Если англичанин не может доверить своим друзьям использовать свое имущество с должной заботой и вниманием, он не позволит его использовать вообще.

    Следующие пословицы о том, что для англичанина дружба дружбой, а жить под одной крышей друзьям не следует: «It is easier to visit friends than to live with them» (Лучше навещать друзей, чем жить с ними под одной крышей).

«A hedge between keeps friendship green» (Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше).

    Какими бы близкими друзья не были, между ними все равно имеются различия, а совместное проживание означает совместный быт, который, по мнению англичан, пагубно отражается на дружбе, даже самой крепкой.

 

Выводы:

В результате анализа внутренней формы концепта «дружба», заложенной в его этимологии, удалось установить, что концепт «дружба» базируется на компоненте «друг» - близкий любимый человек, родственник.

Анализ словаря английских пословиц и поговорок позволил уточнить некоторые из вышеперечисленных компонентов и выявить новые. Итак, в результате анализа английских пословиц, актуализирующих концепт «дружба», удалось установить следующие национально-культурные особенности представления англичан об исследуемом концепте:

- Дружба приносит спокойствие  и удовлетворение от общения;

- Дружба - это схожесть  в точках зрения, интересах, иногда  внешности, роде занятий и семейном положении;

- Дружба - это чувство, основанное  на знании друзей о положительных  качествах друг друга, что позволяет  нам прощать друзей;

- Дружба - это помощь советом, поддержка идеи и политики;

- Дружба имеет начало  и конец, может быть прервана  и возобновлена;

- Друзей нужно выбирать  очень тщательно. Друг должен быть веселым и добрым.

- Дружба - это не вражда, хотя друзья и враги присутствуют  в нашей жизни в равной степени. Ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья, которые дружат со  всеми, находятся на самом низком уровне моральных ценностей.

В силу того, что англичане очень ценят время, этноспецифической чертой в пословицах на тему «дружба» является тот факт, что друзья расцениваются как воры времени, так как общение с ними занимает очень много времени. Кроме того, англичане не очень хорошо относятся к совместному или близкому проживанию с другом; считается, что чем дальше от друга, тем сильнее дружба.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Языковая концептуализация дружбы представляет собой осмысление её сущностных признаков и фрагментов, которое объективируется в виде соответствующих языковых единиц.

Есть все основания полагать, что дружба как фрагмент внутреннего мира человека, его внутренней жизни в истории развития культуры и социума понималась и понимается как одно из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации дружбы.

Являясь универсальным явлением в человеческой жизни вообще, "дружба" как понятие универсально с точки зрения совокупности существенных признаков, наполняющих его. Языковые интерпретации этого понятия позволяют выявить многогранность и многокомпонентность этого концепта.

На основе выделенных признаковых характеристик был определен языковой корпус лексическо-фразеологических единиц со значением "дружба".

Анализ этих единиц позволил выявить особенности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями анализируемого понятия в англоязычной этнокультурной общности.  Это продолжительные отношения между людьми, взаимная привязанность, уважение и доверие, взаимопонимание, откровенность, взаимопомощь, сопереживание, искренность и бескорыстие, любовь и знание.

При анализе выделенных лексико-фразеологических средств, описывающих концепт «дружба» в рамках английского языка, были выявлены историко-социологические изменения в дефинициях этого понятия.

Современный человек общается с множеством разных людей. Даже семья потеряла былую устойчивость. Мобильность «вырывает корни» и делает отдельных людей менее значимыми в их взаимоотношениях друг с другом. В современном обществе, где конкретный индивид, растворяется в общей массе, перечеркивающей его индивидуальность, глубокая и длительная дружба практически невозможна.

Тем не менее, дружеские отношения возглавляют список важнейших ценностей и условий личного счастья, часто считаются даже более важными, чем семейно-родственные связи.

На основе всего сказанного выше представляется возможным составить «дружеский кодекс» члена современного англоязычного общества:

  • Делиться новостями о своих успехах
  • Выказывать эмоциональную поддержку
  • Стараться, чтобы другу было приятно в твоем обществе
  • Возвращать долги и оказанные услуги
  • Быть уверенным в другом и доверять ему
  • Защищать друга в его отсутствие
  • Быть терпимым к остальным его друзьям
  • Не критиковать друга публично
  • Сохранять доверенные тайны
  • Не ревновать и не критиковать прочие личные отношения другого
  • Не быть назойливым, не поучать
  • Уважать внутренний мир и автономию друга

Таким образом, в данной работе подтверждена идея о том, что культурные доминанты в разных языках могут быть выделены и могут быть измерены.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1. Алимурадов О.А.Смысл. Концепт. Интенциональность. – Пятигорск.: 2003. – 65 с.
  2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с .
  3. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. – 60 с.
  4. Апресян Ю.Д. О творчестве Анны Вежбицкой // Анна Вежбицкая. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011.
  5. Ашукин Н.С. Крылатые слова. – М.: «Гос. издательство»,1960.
  6. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразиологической сематике языка. – Воронеж: Изд.-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 104 с.
  7. Баранов А.Н. «Аспекты теории фразеологии». М.: Знак, 2008.
  8. Бычков В.В. Эстетика поздней античности. М.: «Наука», 1981.
  9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. М.:1953. –

315 с.

  1. Воркачёв С.Г. Лингвокуольтурный концепт: типология и области бытования. ВолГу.: 2007.
  2. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода.
  3. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: 2006.
  4. Карасик В. И. Языковой круг: личнось, концепты, дискурс. – Гнозис, 2004.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. –М.: «Высшая школа», Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996.
  6. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка . М.: Изд. «РАН»,1993.
  7. Маслова В. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия»., 2001.
  8. Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. – 226 с.
  9. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск.: 1976г. – 346 с.
  10. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж.:2001.
  11. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.:1997.
  12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
  13. Хайруллина Р. Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию: монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. – 285 с.
  14. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства русских фразеологизмов: Учеб. пособие,1983.

Информация о работе Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба