Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2014 в 00:38, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является определение стереотипов англоязычного общества, связанных с дружбой посредством анализа английских устойчивых сочетаний.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
определение основных характеристик устойчивых сочетаний;
изучение взаимосвязи языка и культуры в рамках лингвокультурологии;
уточнение понятия «концепт»;
3. определение структуры концепта;

Содержание

Введение…………………………………………………………….
1 Устойчивые сочетания как объект исследования
Проблема определения объекта исследования фразеологии
Основные характеристики устойчивых сочетаний

Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых сочетаний
Взаимосвязь языка и культуры
Понятие «концепт» в современных исследованиях
Устойчивые сочетания как средство репрезентации концепта

Объективизация концепта «дружба» в английских устойчивых сочетаниях

Заключение

Прикрепленные файлы: 1 файл

исправленный курсовик.doc

— 247.00 Кб (Скачать документ)

       Существующие в лингвистике подходы к пониманию концепта сводятся, как правило, к лингвокогнитивному и лингвокультуному осмыслению этого явления. Так, например, концепт как лингвокогнитивное явление представляет собой «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и всей картины мира, отражаемой в человеческой психике». [4;104] А с точки зрения лингвокультурного подхода,  понимание концепта состоит в том, что он признается базовой единицей культуры, её концентратом. [12;440]

          По мнению В. И. Карасика, эти подходы отличаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт-это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт – это направление от культуры к индивидуальному сознанию. Учитывая актуальность и принципиальную совместимость лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов к пониманию концепта, основным термином лингвистического исследования и объектом можно признать концепт и его фреймовую структуру. [12;474]

Многие ученые (В. И. Карасик, В. В. Красных, Л. О. Чернейко и др.) считают концепт как минимум трехмерным образованием и выделяют его предметно-образную, понятийную и целостную составляющие. Так, образная сторона концепта включает в себя зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти. А понятийная сторона концепта – это то, как концепт зафиксирован на языке, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к другим концептам. Ценностная (интерпретационная) сторона концепта характеризует важность этого психического образования как для инвалида, так и для всего языкового коллектива. [10;129]

Концепт имеет определенную, хотя и нежесткую структуру. Это связано с его активной ролью в процессе мышления. Он актуализируется в разных своих аспектах, взаимодействует с другими концептами. Наличие у концепта структуры признается и лингвистами-когнитологами, и учеными-культурологами, однако, вопрос о строевых элементах концепта находится в стадии разработки.

В лингвокогнитивных исследованиях структура концепта получает полевое описание. Когнитивное поле имеет ядерно-периферийную организацию и незамкнутую структуру.

     З.Д. Попова и А.И. Стернин предлагают полевое описание структуры концепта – в терминах ядра и периферии. К ядру будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные, наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составляют периферию концепта. Авторы подчеркивают, что «периферийный статус того или иного концептуального признака вовсе не свидетельствует о его малозначности или маловажности в поле концепта, статус признака указывает на меру его удаленности от ядра по степени конкретности и наглядности образного представления». [16; 60]

      Условно можно представить полевую модель концепта следующим образом:

  • ядро – прототипический образ (он может быть как общенародный, так и групповой и индивидуальный);
  • базовые слои, обволакивающие ядро, в последовательности от менее абстрактных к более абстрактным;
  • интерпретационное поле концепта, содержащее оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием; [16; 64]

      Д. С. Лихачев предлагает называть крупную структурную организацию концептов «концептосферой». По мнению Д. С. Лихачева, концептосфера национального языка состоит из отдельных вариантов, группирующихся между собой. Так, существует концептосфера русского языка, а в ней концептосфера «инженера практика» концептосфера «семьи», индивидуальная концептосфера и т. д. Следовательно, можно говорить о концептосфере немецкого языка и выделить в ней концептосферу «природы». [12;3]

Таким образом, дефиниций понятия «концепт» в научной литературе уже достаточно много. При всем разнообразии вариантов толковании «концепт» единодушно признается единицей ментального пространства, который структурирует знания о мире и отражает национальную специфику членения мира.

  • 2.3 Устойчивые сочетания как средство репрезентации концепта

 

           Известно, что способ представления знаний о том или ином явлении всегда согласовывается с социокультурным опытом человека, который является носителем этих знаний. [9;17]

 Однако структура содержания концептов отражает не знания конкретного индивида, а обобщенное понимание того или иного явления, типичного для данной социокультурной концептосферы. Несомненно, каждая культура имеет свой специфический набор представлений и понятий, тем не менее содержание концепта вбирает в себя все общее, что представляет тот или иной феномен действительности. Каждый концепт характеризуется определенной системой областей, составляющих в конечном счете его содержание. [1;65]

Концепт имеет «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох. [19; 40] Эти слои отличаются временем образования, происхождением, семантикой. Структуру концепта можно представить в виде круга, имеющего ядро и периферию. Ядро концепта — это прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные, наиболее яркие образы; более абстрактные образы составляют его периферию. [18; 60] Другими словами, ядро концепта — основное понятие, семы, зафиксированные в словарных дефинициях, периферия — те коннотативные и ассоциативные приращения, которые привносятся культурой и реализуются при определенном наборе слов-репрезентантов. Ядро лучше всего отражает семантика ключевого слова (лексемы), именующего концепт.

Знаки лексической системы языка (лексемы) и фразеологической ее части (фразеосочетания) представляют образы вещей, понятий, явлений, их совокупностей и множеств. Способом объективизации концептов являются также национальные пословицы и поговорки, а также афоризмы. В них в краткой, сжатой форме нередко выражаются некоторые когнитивные стереотипы, свойственные национальной концептосфере народа.

        Анализ паремий и афоризмов дает исследователю информацию, прежде всего, о содержании интерпретационного поля концепта. Интерпретационное поле концепта составляют его многочисленные оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе концепта, которые высказывались и высказываются разными людьми и имеют хождение в обществе. [18;130] В наиболее обозримом виде данная информация содержится в сборниках пословиц и поговорок, крылатых слов и афоризмов. Признаки, извлеченные из интерпретационного поля, и образуют периферию концепта. Многие из этих признаков оказываются в определенные периоды весьма яркими в сознании народа и во многом формируют его мышление и поведение.

По словам В.А. Масловой, фразеологические единицы – это "душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации". [15;268] Так, фразеологические единицы (ФЕ) наиболее ярко эксплицируют выражение культуры в языке.

         Следует отметить особую роль фразеологизмов в хранении культурных знаний и трансляции национального самосознания народа. Многие исследователи говорят о фразеологическом фрагменте языковой картины мира или фразеологической картине мира (В.А. Маслова, Р.Х. Хайрулина, Д.О. Добровольский, Л.Б. Копчук, В.Т. Малыгин, Н.Н. Кириллова, Е.В. Брысина). Фразеологическая картина мира (ФКМ) – это относительно стабильная часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, то есть отражённая в устойчивых оборотах языка. ФКМ характеризуется рядом отличительных признаков:

– универсальность, заключающаяся, прежде всего, в универсальности самого факта существования фразеологии во всех языках мира;

– антропоцентризм, связанный с особенностью человеческого сознания воспринимать мир вокруг себя как созданный по своему "образу и подобию". В ФКМ отражаются, прежде всего, образные представления носителей языка об эмоциональных состояниях, чувствах, интересах человека, а также репрезентируется субъективное отношение к миру и его оценивание человеком, что, в свою очередь, связано особой экспрессивностью ФКМ;

– экспрессивность – свойство ФКМ "в наиболее яркой образной форме выражать дух народа, его менталитет" [21; 285], вытекающее из особенности фразеологического значения не столько обозначать саму реалию мира, сколько отношение к ней.

Источниками культурно-национальной интерпретации фразеологизмов выступают воспроизводимые из поколения в поколения эталоны, стереотипы, установки культуры, зафиксированные в фольклоре, религиозных, философских, литературных текстах.

Фактор образности – один из существенных признаков фразеологизмов, представляющих по своей когнитивной природе единицы вторичной номинации. Смысловая двуплановость, возникающая в результате взаимодействия актуального значения фразеосочетания и первичной семантики его компонентов, является лингвистической основой образности фразеологизма. Таким образом, изучение фразеологической картины мира требует обращения к процессам метафоризации, символизации, метонимического переноса, которые предстают как  когнитивные инструменты познания человеком действительности и являются основными средствами создания фразеологической образности.

Необходимо отметить, что метафора – универсальное средство создания фразеологической образности. С позиций когнитивной лингвистики метафора представляет такой способ мышления о мире, когда используются ранее добытые знания в новой функции,  т.е. она выступает как один из основных процессов операций над знаниями, близкий к модели рассуждения по аналогии. По мнению В.Н. Телия, механизм аналогии приводит в действие так называемый модус фиктивности (модус "как если бы") – допущение о подобии гетерогенных сущностей [20; 39], который позволяет метафоре совмещать несовместимое: логически несопоставимые и онтологически несходные сущности. Таким образом, ФЕ можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит устойчивое сочетание, мотивированное на основе метафоры.

 

 

Выводы

 

Второй раздел курсовой работы посвящен рассмотрению лингвокультурологического аспекта исследования устойчивых сочетаний. Подробно рассмотрены подходы о взаимосвязи культуры и языка, а также различные подходы определения понятия концепта, его структуру и с помощью каких средств языка концепт может быть представлен.

Язык – это составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Понятие «концепт» признается единицей ментального пространства, который структурирует знания о мире и отражает национальную специфику членения мира. Его структура представляет собой:

ядро (прототипический образ);

базовые слои, обвалакивающие ядро;

интерпретационное поле, содержащее оценки и трактовки содержания ядра концепта;

 

 

 

3 Объективизация концепта «дружба» в английских устойчивых сочетаниях

 

Longman Dictionary of contemporary English определяет значение слова дружба как: 1) отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, духовной близости, общности интересов и т.п.; 2) взаимная расположенность, привязанность, характерная для таких отношений; 3) дружелюбие, взаимопонимание и т.п. между народами, странами, государствами.

Слово friendship произошло от староанглийского freondscipe. Сronyism(from crony + -ism), что означало "appointment of friends to important positions, regardless of ability". [28]

Тезаурус Роже позволяет определить круг активно используемых лексем в связи с концептом «Дружба».  Это, прежде всего,  согласие, совместимость, понимание, способность к формированию групп, общность интересов, любовь, начало или  возобновление  дружбы.

Из этих значений можно сделать вывод, что основным смыслом дружбы является общение с человеком, основанное на взаимной схожести, знании качеств этого человека и любви, которое приносит мир и покой. Друг противопоставляется врагу. Соответственно, можно выделить следующие компоненты концепта «дружба»:

 

  • Friendship - Amity
  • Friendship - Sociality
  • Friendship - Brotherhood
  • Friendship - Likeness
  • Friendship - Knowledge
  • Friendship - Love
  • Friendship - Intimacy
  • Friendship - Support
  • Friendship - Introduction
  • Friendship - Reconciliation
  • Friendship - Not enmity

 

В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как любовь и дружба, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чем заключается смысл дружбы, кто такой друг, и почему дружба так необходима, однако эти вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров. Тем не менее человечество не оставляет упорных попыток осмыслить феномен самой дружбы; самосознание, жизнеощущение и миропонимание человечества во многом определяется отношением к дружбе.

          Друзья приносят спокойствие в нашу жизнь, мы чувствуем себя не одинокими и защищенными. Способность выговориться кому-то, возможность разделить с кем-то удовольствие от совместных действий успокаивает. Не случайно, друг называется лекарством: A faithful friend is the medicine of life (The Bible).

          Друзьям нечего делить между собой, а следовательно конфликтная ситуация не может возникнуть: «Between friends all is common» (посл.)

Информация о работе Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба