Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2014 в 00:38, курсовая работа
Целью исследования является определение стереотипов англоязычного общества, связанных с дружбой посредством анализа английских устойчивых сочетаний.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
определение основных характеристик устойчивых сочетаний;
изучение взаимосвязи языка и культуры в рамках лингвокультурологии;
уточнение понятия «концепт»;
3. определение структуры концепта;
Введение…………………………………………………………….
1 Устойчивые сочетания как объект исследования
Проблема определения объекта исследования фразеологии
Основные характеристики устойчивых сочетаний
Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых сочетаний
Взаимосвязь языка и культуры
Понятие «концепт» в современных исследованиях
Устойчивые сочетания как средство репрезентации концепта
Объективизация концепта «дружба» в английских устойчивых сочетаниях
Заключение
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
1 Устойчивые сочетания как объект исследования
Заключение
Список литературы
Приложение 1. Аннотация
Приложение А. Английские устойчивые сочетания, репрезентирующие концепт «дружба»
Введение
Образ человека реконструируется многогранно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Часто речь идёт о ментальном, эмотивном и волитивном «модусах», их разновидностях и взаимопроникновении. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка [9;46], об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты, своего рода культурные изоглоссы и пучки изоглосс. [4;10]
Это, прежде всего, стереотипы языкового и, более широко, культурного сознания: например, типично русские концепты «Душа», «Тоска», «Судьба», «Удаль».
В последнее время много внимания притягивает к себе проблема определения концепта «дружба» в английском языке, которая к концу XX века вызвала повышенный интерес лингвистов, философов и лингвокультурологов, а также психологов.
Как показывают наблюдения, это понятие в лингвокультурологии является одним из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности, этими обстоятельствами и объясняется актуальность выбранной темы.
Объект исследования: концепт «дружба», который описывается лингвистическими средствами английского языка.
Предмет исследования: линговокультурологические особенности языковой концептуализации дружбы как чувства и понятия.
Целью исследования является определение стереотипов англоязычного общества, связанных с дружбой посредством анализа английских устойчивых сочетаний.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
3. определение структуры концепта;
4. определение средств репрезентации концепта «дружба» в английском языке;
Эмпирическим материалом работы послужили различные фразеологические единицы, зафиксированные в словаре пословиц и поговорок.
Методы исследования:
- дефиниционный анализ;
- этимологический анализ;
- концептуальный анализ:
- анализ синонимов и дериватов ключевого слова;
- лингвокультурологический анализ;
Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируется основная цель и задачи работы, описывается объем эмпирического материала и методология исследования, структура работы.
В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы – устойчивые сочетания как объект исследования фразеологии, проблема определения объекта исследования и основные характеристики устойчивых сочетаний.
Вторая глава рассматривает лингвокультурологический аспект исследования устойчивых сочетаний, взаимосвязь языка и культуры, устойчивые сочетания как средство репрезентации концепта.
Третья глава подробно рассматривает объективацию концепта «дружба» на примере английский устойчивых сочетаний, а также представления об исследуемом концепте в английской языковой картине мира.
В заключении подводятся суммарные теоретические итоги исследования.
1 Устойчивые сочетания как объект исследования
1.1 Объект исследования фразеологии
Фразеология - относительно молодая лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические словосочетания – фразеологизмы. Чаще всего, под фразеологизмами понимают устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, откинуть копыта, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь); и поговорки (опять двадцать пять, Юрьев день).
В традиционных подходах выделяется также разряд крылатых слов – выражений типа шёл в комнату – попал в другую; грабь награбленное; лучше быть мёртвым, чем красным.
В относительно современных фразеологических концепциях упоминаются такие разряды, как грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было) и фразеосхемы (Х он и в Африке Х; Х как Х). Для обозначения последних используется термин синтаксические фразеологизмы.
В обобщающей монографии В.Н. Телии и учебнике В.Н. Бургера к числу общепринятых типов фразеологизмов относятся также так называемые клише, выделение которых основывается на не вполне ясных критериях. [5; 656 ]
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». Ш. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделил четыре группы словосочетаний:
В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли различает лишь две основные группы словосочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства. [12; 381]
Российская традиция фразеологических исследований связана, прежде всего, с именем В.В. Вигоградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции швейцарского лингвиста Ш.Балли.
По В.В. Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой – точить лясы);
2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – вынь да полож, подливать масло в огонь);
3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном – корень зла, принимать меры, одержать победу);
Пословицы и поговорки в подходе В.В.Виноградова не упоминаются и, тем самым, не выделяются в особые классы. Если судить по примерам, приводимым В.В. Виноградовым, поговорки типа как бы не так, попадают в класс фразеологических сращений, а поговорки типа час от часу не легче входят в класс фразеологических единств. В работе В.В. Виноградова не рассматривались также грамматические фразеологизмы и фразеосхемы [5; 300].
Концепция В.В. Виноградова на долгие годы определила развитие советской фразеологии. Н.М. Шанский добавил к классификации В.В. Виноградова группу фразеологических выражений.
При описании фразеологии других языков, по большей части, предлагались классификации, основанные на других принципах. Таковы, например, теории фразеологии, разрабатывавшиеся Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, И.И. Чернышевой и др.
И.Е. Аничков предложил свою собственную оригинальную теорию фразеологии. В ряде исследований он рассматривал фразеологию как лингвистическую дисциплину о сочетаемости слов – в противоположность синтаксису как науке о сочетаемости словоформ. Одна из главных идей И.Е. Аничкова состоит в том, что любое словосочетание в той или иной мере является связанным. Можно сказать о том, что фразеология в понимании исследователя выходит за пределы лексикона и приобретает совершенно новые границы, становясь рядоположенной лингвистике текста.
Существует ещё одна теория фразеологии, которая существенным образом отличается от концепции В.В.Виноградова. Это теория А.И. Молоткова, который подчёркивал, что слова, входя в состав фразеологических выражений, утрачивают свои лексические и синтаксические функции.
В результате в состав фразеологии входят только идиомы в современном понимании, а коллокации, пословицы и поговорки и крылатые слова исключаются.
В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.
Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у нас ведётся исследование проблем фразеологии.
В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).
По всем
этим проблемным вопросам нет
единого мнения. Существуют разные
взгляды на предмет
«Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.
В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава – идиомы [3; 200], либо фразеологизмы с аналитическим типом значения – фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка [1; 315], либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением. [19; 488]
Некоторые авторы (В.П.Жуков, А.И.Молотков) включают в объём только два класса – идиомы и фразеологические сочетания, другие (В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М. Шанский) – ещё и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы [2; 60] и различного рода клише [20; 135], а также крылатые выражения. [6; 452]
Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно – раздельнооформленность) и воспроизводимость.
Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, - предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова.
Однако ясно, что на базе этого «широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых выше классов. Возможность же существования «общих» для всего фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна.
Информация о работе Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба