Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2014 в 00:38, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является определение стереотипов англоязычного общества, связанных с дружбой посредством анализа английских устойчивых сочетаний.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
определение основных характеристик устойчивых сочетаний;
изучение взаимосвязи языка и культуры в рамках лингвокультурологии;
уточнение понятия «концепт»;
3. определение структуры концепта;

Содержание

Введение…………………………………………………………….
1 Устойчивые сочетания как объект исследования
Проблема определения объекта исследования фразеологии
Основные характеристики устойчивых сочетаний

Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых сочетаний
Взаимосвязь языка и культуры
Понятие «концепт» в современных исследованиях
Устойчивые сочетания как средство репрезентации концепта

Объективизация концепта «дружба» в английских устойчивых сочетаниях

Заключение

Прикрепленные файлы: 1 файл

исправленный курсовик.doc

— 247.00 Кб (Скачать документ)

       В данной работе  остановим своё внимание на «узком» взгляде на понятие фразеологизма А. И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.

       Тем самым, под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами». [16; 346]

 

 

1.2 Основные характеристики устойчивых сочетаний

В русской дореволюционной и советской языковедческой науке было сделано достаточно много в области изучения фразеологических образований вообще и в области русского, английского и других языков.

Наличие "речений" или "слитных речений" в русском языке было отмечено в русской дореволюционной лингвистической литературе Ф.Ф.Фортунатовым и А.И.Томсоном. Позже в отечественной лингвистической науке широкое распространение получил термин "фразеологическая единица".

Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов”. [7; 315]

       Современные исследователи по-разному трактуют фразеологическую единицу, выделяя в качестве критериев определения фразеологизма воспроизводимость, устойчивость, целостность значения (идиоматичность), раздельнооформленность (Н.М. Шанский), соответствие структуры сочинительным и подчинительным сочетаниям предикативного и непредикативного характера (В.П. Жуков), возможность сочетаться со словом (В.П. Жуков), принадлежность к номинативному инвентарю языка и отсутствие объективной модальности вне текста (В.Н. Телия), соотнесенность с определенной частью речи (А.М. Чепасова), асимметрию плана содержания и плана выражения, способность выражать культурно-исторический смысл (Н.Ф. Алефиренко), метафоричность, непереводимость на другие языки и т.п.

       В зависимости от того, какие критерии рассматриваются в качестве определяющих (категориальных), состав фразеологии либо резко сужается до идиом (фразеологических сращений и единств – по классификации В.В. Виноградова), либо расширяется до коллокаций (слабоидеоматичных фразеологизмов со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении [18; 288], пословиц и  поговорок (коммуникативных ФЕ – термин А.В. Кунина), крылатых выражений, фразеосхем (синтаксических фразеологизмов – термин А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского) и клише (критерии выделения последних вообще не вполне ясны). Сформулированные критерии призваны определить сущность.

      Основным, традиционно выделяемыми критериями определения ФЕ являются:

  1. воспроизводимость – это базовое свойство фразеологизма, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде.
  2. идиоматичность – «смысловая неразложимость фразеологизма вообще» [9;6], «цельность значения» «целостность значения».[12;9] Идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах: целостность, неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления. Именно это признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку он помогает разграничить фразеологизм и свободное словосочетание. 

       Целостное фразеологическое значение представляет собой сложную структуру, содержащую семантические элементы компонентов ФЕ. Кроме того, фразеологизмы, как и слова, обладают индивидуальными, групповыми и категориальными значениями, тесно связанными между собой. Устойчивость как один из ведущих признаков фразеологизма имеет наибольшее число несовпадений в трактовке термина. По мнению А.Н. Баранова, устойчивость «проявляется в регулярном воспроизводстве некоторого словосочетания носителями языка». [5; 51]

В.П. Жуков рассматривает устойчивость как «форму проявления идиоматичности применительно к конкретному данному фразеологизму», как «меру семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма». [9; 9] А.В. Кунин основными показателями устойчивости считает устойчивость употребления, семантическую осложненность и раздельнооформленность. [12; 56]

Тем самым, устойчивость становится единственным свойством фразеологизма, в рамках которого реализуются все остальные признаки фразеологической единицы. Понимая под устойчивостью, прежде всего, постоянство состава фразеологической единицы, большинство исследователей сталкиваются с проблемой квалификации фразеологизмов, имеющих структурные варианты. Тогда устойчивость, как критерий выделения ФЕ, становится относительной. Раздельнооформленность обусловлена тем, что фразеологизм – «это такая единица, которая генетически восходит к словосочетанию», поэтому в ее составе всегда два и более компонентов. Раздельнооформленность является именно тем признаком, который отделяет фразеологическую единицу от слова, поэтому, наряду с наличием целостного фразеологического значения, рассматривается нами как одно из ведущих свойств ФЕ.

     Итак, в данном исследовании под фразеологизмом понимается «раздельнооформленная (…) единица языка, которая соотносится по общим и частным семантическим и грамматическим свойствам со словом определенной части речи, и являясь раздельнооформленной (…) единицей языка, выражает единое целостное понятие». [19; 4]

 

Выводы:

Первый раздел курсовой работы посвящен рассмотрению проблемы определения объекта фразеологии на основе рассмотрения теорий лингвистов, предложивших различные классификации фразеологизмов.

     В работе подробно раскрыто «узкий» и «широкий» подходы определения предмета фразеологии. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой  фразеологизмов. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане.

     В исследовании  также  раскрыты основные критерии  определения фразеологизмов. Современные исследователи  выделяют следующие критерии определения фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность, соответствие структуры сочинительным и подчинительным сочетаниям предикативного и непредикативного характера, возможность сочетаться со словом и т.п.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых сочетаний

 

2.1 Взаимосвязь языка и культуры

 

  Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в. (Я.Гримм, Р.Раек, В.Гумбольдт, А. А. Потебня) и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В.Гумбольдта (1985).  [14;59]

 Основные положения его концепции можно свести к следующему:

1) материальная и духовная  культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен  в языке посредством особого  видения мира; языку присуща специфическая  для каждого народа внутренняя форма;

3) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее  звено между человеком и окружающим  его миром;

        Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.

         Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами - С.А. Атановским, Г. А. Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряном. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык - простое отражение культуры. Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык.

       Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику.

        Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно (именно оно изучается в первом подходе), то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым. Он составляет сущность второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры.

        Лучшие умы XIX в. (В. Гумбольдт, А. А. Потебня) понимали язык как духовную силу. Язык – это такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы жить не можем. Как писал В. Гумбольдт, язык - это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». [14;60] Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.

В рамках второго подхода, исследователи школы Э. Сепира и Б.Уорфа разработали гипотезу лингвистической относительности. В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно. Тем не менее, к ней обращаются все исследователи, серьезно занимающиеся проблемой взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления, так как именно с помощью данной гипотезы могут быть осмыслены такие факты языка, которые трудно объяснить каким-либо другим способом.

       Дальнейшие рассуждения о взаимосвязи языка и культуры можно отнести к третьему подходу. Язык - факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, так как естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

         Итак, язык – это составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания.

 

2.1 Понятие «концепт» в современных исследованиях

 

Слово «концепт» является калькой с латинского conceptus - «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «зачатие».

Термин «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто «концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин «понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь термином математической логики, закрепился также в культурологии.

В настоящее время термин «концепт» широко используется во многих гуманитарных науках: в литературоведении, философии, лингвистике, психологии и культурологии. Дефиниций данного термина множество, так как термин « концепт» является одним из ключевых в исследовании этнической языковой картины мира (ЯКМ) как вариант плана содержания.

          Исследование отдельных «концептуализированных областей» объективной действительности требует понимания того, что есть концепт как факт реальности. Современные ученые определяют концепт как «квант знания», как некий идеальный объект, как «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» как «единицу ментальности данной культуры». [12;389]

          Анализ многочисленной литературы дает основание считать, что концепты представляют собой наше знание об окружающих нас живых существах и объектах, которые реализуют «базовую когнитивную сущность, позволяющую связывать смысл со словом» и « с психологической точки зрения выполняют функцию категоризации». [12; 400]

 В. В. Красных отрицает обязательное наличие визуального прототипического образа у концепта и употребляет термин «концепт» только применительно к абстрактным сущностям (например, «воля», «счастье») и ментефактам. Иной представляется точка зрения В. И. Карасика, согласно которой наряду с концептами абстрактных сущностей признается существование так называемых «предметных концептов (например, «матрешка» «колобок»). [12;430]

        Приведенный анализ определений показывает, что понимание термина «концепт» в современной лингвистике вариативно. Существует как узкое (В. В. Красных) понимание термина «концепт», так и более широкое (В. И. Карасик, Ю. С. Степанов, Е. С. Кубрякова). Бесспорным признается лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классифицированые, но и чувственно-волевые характеристики. [14; 226]

Информация о работе Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба