Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2014 в 00:38, курсовая работа
Целью исследования является определение стереотипов англоязычного общества, связанных с дружбой посредством анализа английских устойчивых сочетаний.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
определение основных характеристик устойчивых сочетаний;
изучение взаимосвязи языка и культуры в рамках лингвокультурологии;
уточнение понятия «концепт»;
3. определение структуры концепта;
Введение…………………………………………………………….
1 Устойчивые сочетания как объект исследования
Проблема определения объекта исследования фразеологии
Основные характеристики устойчивых сочетаний
Лингвокультурологический аспект исследования устойчивых сочетаний
Взаимосвязь языка и культуры
Понятие «концепт» в современных исследованиях
Устойчивые сочетания как средство репрезентации концепта
Объективизация концепта «дружба» в английских устойчивых сочетаниях
Заключение
Делясь своими проблемами и переживаниями в дружеском общении, мы проводим много времени со своими друзьями, и это не всегда положительный момент: «Friends are thieves of time», гласит английская пословица.
Вероятно, оттенок искренности дружбы и необходимости дружбы сохраняется в выражениях «good friends» и «great friends»: определение «great» придает новый оттенок понятию «friend», характеризуя друга как замечательного человека.
Древнейшие формы дружбы были жестко регламентированы. Позже эта связь родства и дружбы ослабевает. Племенной обычай раз и навсегда определял, сколько друзей может и должен иметь человек, с кем и как заключается дружба, каковы взаимные обязанности друзей и т. д.
Таким образом, дружба для людей была сродни братству, иногда друг даже был ближе и дороже, чем близкий родственник: «There is a friend that sticketh closer than a brother» (The Bible).
Иногда друг и родственник являлись взаимозаменяемыми понятиями, неслучайно существует выражение «next friend», означающее «ближайший родственник.
Пожалуй, выражение «close friends» заменяет компонент «brotherhood» в системе концепта «Дружба» в современном английском и американском языках. Определение «close» говорит о том, что друзья близки между собой как братья, находятся в доверительных отношениях.
Зачастую друзья знают друг друга много лет, осознание того, что они могут в любой момент встретиться, наличие традиций в кругу друзей, поддерживает дружеские отношения. К моменту осознания себя взрослой личностью, друзья знакомы уже много лет, поэтому закономерным становится выражение «old friend».
Неслучайно и возникновение выражения «mutual friend», которое можно перевести как «общий друг», который объединяет вокруг себя других людей, скрепляя дружеские связи.
Говоря о друзьях, люди обычно молчаливо подразумевают лиц своего пола. Это не значит, конечно, что смешанной дружбы вообще не бывает. Однако ей обычно приписывается особый статус. В английском языке это имело и свое терминологическое выражение: «girlfriend» - друг женского пола для мужчины и «boyfriend» - друг мужского пола для женщины. Со временем слова «girlfriend» и «boyfriend» приобретают сексуальный подтекст.
В современном английском и американском языках друг своего пола - просто friend, а друзья мужского пола у женщин «male friends», у мужчин «female friends».
Понятия дружба и любовь неразделимы в человеческом сознании, сопутствующие друг другу. Часто друзья становятся любовниками, а несостоявшиеся любовники - друзьями. Не случайно «кавалер» в американском английском - «gentleman friend».
«The falling out of friends is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewing of friendship» (посл.) – таким образом, можно сказать о том, что компонент «love» в составе концепта «дружба» по-прежнему силен. Любовь и дружба для человека неразделимы. Часто друзья и любовники меняются ролями.
Дружеские отношения ценны, прежде всего, потенциально. Они дают уверенность в том, что нам есть с кем поделиться, есть к кому обратиться за помощью. Реальная потребность такого рода возникает не так часто, в зависимости от конкретных обстоятельств. Однако это не значит, что в остальное время мы забываем или перестаем любить своих друзей, как и они нас. Дружба просто ждет своего часа. Друг помогает в беде и компонент «Intimacy» концепта «дружба» подкрепляется многочисленными пословицами, содержащими выражение «a friend in need»:
«A friend in need is a friend indeed».
«A friend is never known till a man have need» (посл).
Друг проверяется временем, в горестях и радостях не оставляя человека одного: «Before you chose a friend eat a bushel of salt with him» (посл.). Отсюда и выражение «fair-weather friend», означающее «друг на время радости», это друг, который бросает человека во время беды. Это выражение имеет явно негативный оттенок: «Be slow in choosing a friend, slower in changing him» (посл).
Дружить - это обоюдное желание, взаимный интерес, поэтому друзья «встречаются»: «Friends may meet, but mountains never» (посл.).
В языке существуют выражения, фиксирующие примирение с друзьями: «Kiss and be friends», а также одно из значений выражения « to make friends», что позволяет нам утверждать, что дружба может быть возобновлена.
Друзья неверные, не настоящие, которые только притворяются друзьями, в прецедентных текстах рассматриваются хуже врагов: «False friends are worse than open enemies», «False friends are worse than bitter» (посл.).
А друзья, которые поддерживают дружеские отношения со всеми лишаются статуса друзей, и по шкале ценностей опускаются даже ниже врагов: «A friend to all is a friend to none» (посл.).
Неслучайно и возникновение выражения «true friend». Характеристика «true» указывает не только на то, что друг истинный, не способный подвести в трудной ситуации, надежный. При помощи прилагательного «true» говорящий противопоставляет настоящего друга другу ложному.
Таким образом, становится, очевидно, что друзья и враги сопровождают нас на жизненном пути, ненастоящие друзья хуже врагов, а друзья для всех - не друзья и не враги.
В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как дружба, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Англичане пытаются выяснить, в чем заключается смысл дружбы, кто такой друг, и почему дружба так необходима, однако эти вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров:
1. Англичане считают, что друзья приносят спокойствие в нашу жизнь. Имея друзей, мы чувствуем себя не одинокими и защищенными: «Friendship, like phosphorus, shines brightest when all around is dark». (Дружба, как фосфор, сияет ярко, когда вокруг все темно). С друзьями легче справиться с бедами.
Англичане не мыслят себя без друзей, потеря друга, его смерть приравнивается к собственной смерти: «The death of a friend is equivalent to the loss of a limb». (Смерть друга, все равно, что потеря руки); «Life without a friend is like death without a witness». (Жизнь без друга, как смерть в одиночку).
Англичане сравнивают друзей с богатством: «My friends are my estate» (Мои друзья - мое богатство).
«Where there are friends, there is wealth» (Где друзья, там богатство).
«A friend is a present you give yourself» (Друг - это подарок, который ты делаешь сам себе) Для англичан найти настоящего, близкого друга - большая удача, которая расценивается как подарок.
Англичане советуют дорожить дружбой, беречь своего друга: «Hold a true friend with both your hands» (Держись за настоящего друга обеими руками).
Для англичан друзья - это близкие люди, которые стоят друг за друга горой, готовые всегда придти на помощь: «The only unsinkable ship is friendship». (Только непотопляемый корабль может называться дружбой); «It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers» (Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами). Смысл этой пословицы заключается в том, что для друзей препятствия не проблема, что настоящий друг всегда поддержит. Друг всегда расценивает проблемы и беды своего друга как свои.
2. Способность выговориться
кому-то, возможность разделить с
кем-то удовольствие от
«A good friend is cheaper than therapy» (Хороший друг дешевле лекаря).
В данной пословице англичанами подчеркивается совершено безвозмездная помощь друга, утверждается, что ни один лекарь, ни одно лекарство не поможет так, как хороший, настоящий друг.
Сердечность отношений, взаимная приятность делают дружбу одним из лучших человеческих отношений. Дружба это не только обязанности, но и удовольствия: «Friendship is not always the sequel of obligation» (Дружба - не всегда одни обязательства).
«To have a friend, be a friend» (Иметь друга значит быть им). Эта пословица означает, что к друзьям нужно относиться так, как хочешь, чтобы они относились к тебе.
Наличие друга для англичан дарит некую уверенность, что все горести пройдут. В гневе можно выговориться близкому человеку, и гнев успокоится:
Friendship is the soul's heaven (Дружба это рай для души).
Как говорится, душа в раю обретает покой, умиротворенность, так же как человек находит спокойствие души в дружбе: «Do not protect yourself by a fence, but rather by your friends» (Лучшая защита - не забор, а друзья). Друзья - это люди, которым можно доверять, которые вселяют уверенность в человека.
С друзьями приятно делать различные незначительные мелочи, и от того, что рядом друг, действия эти становятся приятнее: «Friendship isn't a big thing - it's a million little things» (Дружба это не что-то одно большое - это множество мелочей).
Общение с другом в некоторых случаях приравнивается к чтению хорошей книги, а книги действуют благотворно на наши души, наполняя их спокойствием: «Books and friends should be few but good» (Книг и друзей должно быть мало, но хороших). «Choose an author as you choose a friend» (Выбирай писателя так, как выбираешь друга).
Англичане считают, что люди, у которых много книг, часто не обладают достаточным количеством времени, чтобы их прочесть или читают их поверхностно. Подобным образом те, у кого много друзей, часто не могут уделить им всем достаточно времени, чтобы поддержать дружбу, и дружба носит поверхностный характер. Поэтому и книг, и друзей лучше иметь немного, но они должны быть отборными, самыми лучшими.
Дружба в английской культуре во всех возрастах имеет высокую нравственно-психологическую ценность, наличие друзей считается одной из важнейших предпосылок психологического комфорта и удовлетворенности жизнью.
Возможность дружеского общения делает нашу жизнь «небезнадежной»: «A friend is one who believes in you when you have ceased to believe in yourself» (Друг это тот, кто верит в тебя, когда ты сам перестал в себя верить). Для англичан очень важна поддержка друзей:
«Friendship doubles our joy and divides our grief» (Дружба удваивает нашу радость и разделяет печаль). Настоящие друзья для англичан - это те, кто разделяют с человеком и печаль, и радость, кто рядом всегда.
4. Дружеское общение
Человек должен оберегать своего друга. «The friend is the man who knows all about you, and still likes you» (Друг это тот, кто знает о тебе все и до сих пор тебя любит). Каждый в жизни совершает ошибки и плохие поступки, но настоящий друг будет любить человека несмотря ни на что, он будет любить тебя таким, какой ты есть, со всеми достоинствами и недостатками.
Делясь своими проблемами и переживаниями в дружеском общении, мы проводим много времени со своими друзьями, и это не всегда положительный момент. Одна английская пословица гласит: Friends are thieves of time. (Друзья - воры твоего времени).
Англичане очень ценят время, а общение с друзьями, решение их проблем занимает очень много времени, которое можно потратить благоразумнее.
5. Ускоренный темп жизни
англичан подрывает
6. Друг у англичан сравнивается с членом семьи, иногда друг даже ближе и дороже, чем близкий родственник: A good friend is my nearest relation (Хороший друг - как близкий родственник).
«One loyal friend is worth ten thousand relatives» (Один близкий друг стоит десяти тысяч родственников.)
Английская семья - это группа близких родственников. Если не считать ежегодных отпусков и праздничных дней, члены семьи отнюдь не горят желанием проводить много времени вместе. Они чаще видятся с друзьями, поэтому друзья для англичан ближе, чем родственники. «At home one relies on parents; away from home one relies on friends» (Дома полагайся на родителей, за пределами дома на друзей). Семья, родители всегда оберегают человека, поддерживают, помогают ему, а вне дома эту функцию выполняют друзья.
7. В английской культуре существует много пословиц, посвященных сходству друзей, совпадению их интересов.
Similarities create friendships while differences hold them together (Сходства создают дружбу, а различия делают ее крепче).
В своих осознанных требованиях к друзьям англичане ориентируются на сходство между ними. Подавляющее большинство предпочитает дружить с людьми своего возраста, пола, социального положения, образования и т.д.
«Friendship is one mind in two bodies» (Дружба это один разум в двух телах).
Почти столь же желательно совпадение или, по крайней мере, близость основных ценностных ориентаций, интересов и черт характера.
Друзья, как правило, придерживаются более или менее одинаковых взглядов по наиболее важным для них вопросам: «A friend is one who dislikes the same people you dislike» (Друг - это тот, кому не нравятся те же люди, что и тебе.
8. Дружба является одной из главных ценностей в жизни англичан, поэтому они придают большое значение выбору друга.
Информация о работе Устойчевые сочетания как средство репрезентации концепта дружба