Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 11:25, курсовая работа
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках 6
1.2 Определение и сущность реалий 12
1.3 Проблема классификации реалий 23
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
Резюмируя опыт отечественных и зарубежных лингвистов, подвергающих рассмотрению реалии, подчеркнем следующие особенности этого слоя лексики:
1. Реалии
представляют собой
2. Они
пересекаются с
3. Реалии не имеют точных соответствий в другом языке и требуют особого подхода при переводе.
4. Эта
группа лексики
В любом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и существуют слова. Обозначающие понятия, не являющиеся существенными, т.е. существует так называемая «безэквивалентная лексика». Внимание лингвистов, а также исследователей в области лингвострановедения традиционно привлекали слова, обозначающие реалии, уникальные для исследуемой стран и культуры, такие как географические названия, обозначения культурных икон, т.е. то, что можно назвать «маркерами культурной ориентации» (Кабакчи, 1993, с.71) внимание к лексическим единицам такого рода обусловлено, с одной стороны, их значительной ролью в представлении культурных идей, явлений, артефактов нации, а с другой, их верифицируемостью. Большинство подобных единиц обозначают дискретные физические сущности, и проследить их связь с определенной культурой довольно легко.
Рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Перевод реалий представляют собой не только лингвистический акт, но и явления культурологического плана, поскольку в процессе перевода происходит соприкосновение различных культур. Основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Заканчивая анализ роли культурного компонента значения в лексических единицах любого языка, необходимо отметить, что большинство слов отнюдь не нейтральны в своих коннотациях. Они либо отсылают носителей культуры к определенным культурным ценностям. Либо ассоциируются с культурнозначимыми смыслами.
Культурный компонент значения содержится не только в безэквивалентной лексике, но и в лексике, которая на поверхности предстает как имеющая эквиваленты в иностранном языке. Он может иметь как референциальный характер, представляя культурноспецифические аспекты физического и социального мира, так и индексальный, отсылая к специфической системе культурных ценностей. Для обеспечения эффективного межкультурного общества необходимо формирование таких умений языковой личности, которые обеспечили бы возможность создания общего культурного значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими к различным культурам. Это означает, что для формирования навыков и умений эффективного общения необходимо включить работу по освоению культурного компонента лексического значения в процесс освоения англоязычной лексики.
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано с различными взглядами переводоведов на данный вопрос; в частности, ведутся споры относительно толкования самого понятия «реалия», множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе реалий, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:
1. Этнографические реалии:
ж) Музыкальная культура.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в тексте публицистического стиля. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики.