Перевод реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 11:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках 6
1.2 Определение и сущность реалий 12
1.3 Проблема классификации реалий 23
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91

Прикрепленные файлы: 1 файл

МОЯ КУРСОВАЯ.docx

— 97.34 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ  ПО  ГЛАВЕ 1

 

Резюмируя опыт отечественных и зарубежных лингвистов, подвергающих рассмотрению реалии, подчеркнем следующие особенности  этого слоя лексики:

1. Реалии  представляют собой лексические  единицы, называющие уникальные  предметы и явления, характерные  для жизни, быта, культуры, социального  и исторического развития одного  народа и чуждые другому народу, то есть являются вербальным  выражением специфических черт  национальных культур

2. Они  пересекаются с безэквивалентной лексики: неосвоенные реалии являются частью этого слоя лексики, а освоенные словарные реалии не входят в него.

3. Реалии  не имеют точных соответствий  в другом языке и требуют  особого подхода при переводе.

4. Эта  группа лексики характеризуются  гибкостью: не теряя своего  статуса, они могут одновременно  относиться к нескольким лексическим  категориям.

В любом  языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и существуют слова. Обозначающие понятия, не являющиеся существенными, т.е. существует так  называемая «безэквивалентная лексика». Внимание лингвистов, а также исследователей в области лингвострановедения традиционно привлекали слова, обозначающие реалии, уникальные для исследуемой стран и культуры, такие как географические названия, обозначения культурных икон, т.е. то, что можно назвать «маркерами культурной ориентации» (Кабакчи, 1993, с.71) внимание к лексическим единицам такого рода обусловлено, с одной стороны, их значительной ролью в представлении культурных идей, явлений, артефактов нации, а с другой,  их верифицируемостью. Большинство подобных единиц обозначают дискретные физические сущности, и проследить их связь с определенной культурой довольно легко.

Рассмотрев различные точки  зрения по проблемам классификации  слов-реалий, можно сделать вывод  о том, что в литературе по данному  вопросу прочно утвердился способ группировки  реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом  факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Перевод реалий представляют собой не только лингвистический акт, но и явления культурологического плана, поскольку в процессе перевода происходит соприкосновение различных культур. Основной  чертой реалии является ее  колорит.  Именно  передача колорита  при  переводе текста с одного  языка  на  другой  и  составляет  главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Заканчивая  анализ роли культурного компонента значения в лексических единицах любого языка, необходимо отметить, что  большинство слов отнюдь не нейтральны в своих коннотациях. Они либо отсылают носителей культуры к определенным культурным ценностям. Либо ассоциируются  с культурнозначимыми смыслами.

Культурный компонент значения содержится не только в безэквивалентной лексике, но и в лексике, которая на поверхности предстает как имеющая эквиваленты в иностранном языке. Он может иметь как референциальный характер, представляя культурноспецифические аспекты физического и социального мира, так и индексальный, отсылая к специфической системе культурных ценностей. Для обеспечения эффективного межкультурного общества необходимо формирование таких умений языковой личности, которые обеспечили бы возможность создания общего культурного значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими к различным культурам. Это означает, что для формирования навыков и умений эффективного общения необходимо включить работу по освоению культурного компонента лексического значения в процесс освоения англоязычной лексики.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проблема  исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это  связано с различными взглядами  переводоведов на данный вопрос; в частности, ведутся споры относительно толкования самого понятия «реалия», множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий. Спорным  также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

В данной работе перечислены и подробно рассмотрены  наиболее часто употребляющиеся  способы, которые применимы при  переводе реалий, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

  1. Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
  2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
  3. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. При проведении данного исследования активно использовался именно последний термин.
  4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
  5. Общая схема классификации реалий, встреченных в статье, выглядит следующим образом:

1.    Этнографические  реалии:

      1. Быт;
      2. Бытовые заведения;
      3. Транспорт;
      4. Одежда;
      5. Отдых;
      6. Обычаи;
      7. Деньги.

     2.    Ономастические  реалии:

      1. Антропонимы;

      1. Имена литературных героев, названий произведений;
      2. Имена знаменитых людей, писателей;
      3. Топонимы.
  1. Общественно-политические  реалии:
      1. Исполнительные ведомства;
      2. Государственные служащие;
      3. Военные реалии.
  1. Географические  реалии:
      1. Флора;
      2. Объекты физической географии.
  1. Реалии системы образования, религии  и культуры:
      1. Система образования;
      2. Религия;
      3. Литература;
      4. Театр и кино; 
      5. Средства массовой информации;
      6. Изобразительное искусство;

ж)  Музыкальная культура.

  1. Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в статье. Чаще всего встречаются ономастические реалии (48%), меньше всего – географические реалии (2%).
  2. В переводе встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
        1. Транскрипция;
        2. Приближенный перевод;
        3. Транслитерация;
        4. Калькирование;
        5. Описательный перевод;
        6. Гипонимический перевод;
        7. Трансформационный перевод.
  3. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция (53%), реже всего -  гипонимический перевод (2%).
  4. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а  сочетая их, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается  глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты  роли слов-реалий в тексте публицистического стиля. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики.

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.  240 с.
  3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. - № 3. – 156 c.
  4. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. – М., 1982. – 198 с.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172  с.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.
  8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3-е, испр. И доп. - М., 2006. - 448с.
  9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 137-156.  
  10. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993. - 200 с.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
  13. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.:  НВИ-Тезаурус,  2000.  – 287с.
  14. Микулина Л.Т.  Заметки  о  калькировании  с  русского  языка  на  английский. //  Тетради  переводчика,  вып.  15.  – М.:  Международные отношения, 1978. – 98 c.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?  / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. – М.,  1999. – 176 с.
  16. Найда Ю.А. К науке переводить: принципы соответствий / Ю.А. Найда: пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 185-201.
  17. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – 624 с.
  18. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
  19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1999. — 704 с.
  20. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе. – М.: Дружба народов, 1953. – 341 с.
  21. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы лингвистической семантики, 1979. – 394 с.
  22. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. — М., 1955. — С. 290.
  23. Тертычный, А. А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. – М., 2000. – 310 с.
  24. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
  25. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  26. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – М., 1973. – 280 с.
  27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. 339 с.
  28. Чернов Г.В. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. МГПИИЯ. М., 1958. 296 с.
  29. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  30.    Pearls before breakfast, 2007 – [электронный ресурс] – адрес сайта: http://www.washington.com, 2007.

 


Информация о работе Перевод реалий