Перевод реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 11:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках 6
1.2 Определение и сущность реалий 12
1.3 Проблема классификации реалий 23
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91

Прикрепленные файлы: 1 файл

МОЯ КУРСОВАЯ.docx

— 97.34 Кб (Скачать документ)
  1. в плоскости одного языка, т.е. как свои и чужие;
  2. в плоскости пары языков, т.е. как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие – интернациональными и региональными.

Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает  следующий вид:

А. В плоскости одного языка.

  1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному  народу, данной нации, но чужие за пределами  страны [Там же, с.67];

б) локальные (их можно было бы назвать  «местными» или «областными») –  принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические  для данной области объекты или  отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий  [Там же, с.70];

в) микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Там же, с.71];

  1. Чужие реалии − это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике  многих языков и вошли в соответствующие  словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску [Там же, с.69];

б) региональные – те, которые перешагнули  границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно  соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков [Там же, с.68];

Б. В плоскости пары языков:

  1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
  2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно,  чужие для другого [Там же, с.65];

Необходимо отметить, что все  деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же реалию  можно с одинаковым основанием отнести  к разным рубрикам [Там же, с.72].

3. Временное деление.

На основе временного критерия все  реалии можно разделить в самых  общих чертах на:

  1. современные;
  2. исторические, которые в зависимости от степени усвоенности в свою очередь делятся на:
  3. знакомые (словарные);
  4. незнакомые (внесловарные) [Там же, с.81].

С историческими реалиями тесно  связаны так называемые «модные  и эпизодические реалии». «Модные  – нежданно-негаданно они врываются  в язык, завладевают вниманием  широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро  забываются. Эпизодические реалии –  это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке» [Там же, с.88].

Предложенная болгарскими учеными  классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин  учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип  местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию,  В.Н. Крупнов создает свою классификацию  национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных  реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет особый интерес в рамках данного исследования, поскольку она отражает реалии американской действительности:

1. Этнографические реалии. Реалии  быта. Речевой этикет и нормы  поведения:

  1. реалии быта, жилище;
  2. одежда;
  3. пища, напитки;
  4. бытовые заведения;
  5. реалии транспорта;
  6. связь: почта, телеграф, телефон;
  7. отдых, времяпрепровождение;
  8. обычаи и традиции, праздники;
  9. меры, деньги;
  10. рутинное поведение;
  11. речевой этикет [Томахин, 1988, с.46-83].

2. Географические реалии:

  1. классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
  2. флора;
  3. фауна;
  4. культурные растения;
  5. природные ресурсы и особенности их освоения [Там же].

3. Общественно-политические реалии:

  1. государственные символы и символы штатов;
  2. реалии, связанные с конституцией США;
  3. реалии законодательной власти;
  4. президент и аппарат белого дома;
  5. исполнительные ведомства;
  6. агентство;
  7. государственные служащие;
  8. судебная система;
  9. правительство штатов и местное самоуправление;
  10. выборы;
  11. политические партии и общественные организации [Там же, с.111-167].

4. Реалии системы образования,  религии и культуры:

  1. система образования;
  2. религия;
  3. литература;
  4. театр и кино;
  5. средства массовой информации;
  6. изобразительное искусство;
  7. музыкальная культура [Там же, с.168-196];
  8. Ономастические реалии [Там же, с.197].

Все вышеизученные классификации можно объединить:

− по денотативному признаку (обозначенный предмет, факт);

− по лингвистической природе (слова, свободные и фразеологические и  свободные словосочетания, коммуникативные  единицы типа предложения);

− по принадлежности к лексико-семантической  группе (тематические);

− по временному признаку (исторические, современные);

− по локальному признаку (национальные, региональные, локальные, микролокальные).

Таким образом, рассмотрев различные  точки зрения по проблемам классификации  слов-реалий, можно сделать вывод  о том, что в литературе по данному  вопросу прочно утвердился способ группировки  реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом  факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении с  лексико-семантической системой другого  языка [Там же, с.38]. Будучи словами с ярко выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

1.4  Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов

 

Проблема  перевода реалий в публицистических текстах как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:

1) отсутствие  в переводящем языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия  у носителей этого языка обозначаемого  реалией объекта (референта);

2) необходимость,  наряду с предметным значением  (семантикой) реалии, передать колорит  (коннотацию), а также  ее национальную  и историческую окраску.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала  и средства, используемые им, чтобы  довести до сознания читателя ее семантическое  и коннотативное содержание.

В теории и практике перевода широко известны следующие приемы перевода реалий:

  1. Транслитерация и транскрипция.

Транслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами ПЯ.

Эти способы  широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного  рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр.

Он особенно распространен  в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так  и оригинальной, но описывающей жизнь  и события за рубежом (например, в  газетных корреспонденциях).  Желательность  применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при  удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих  упомянутых выше трудностей  передачи и смыслового содержания, и колорита.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и  от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать  степень «знакомости» реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания  букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в  английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Одно  из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следует заметить, что транскрипцию, как  и любой другой прием, следует  применять с осторожностью, поскольку  в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную  задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

В некоторых  случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в  исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [Латышев, 2000, с. 165].

Говоря  о транскрипции, необходимо упомянуть  о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применение  транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно  говорить при переводе понятий, касающихся, в основном,  общественно-политической жизни и имен собственных: англ. «Strathmore» и рус. «Стратмор», «The Washington Post» - «Вашингтон Пост», «L'Enfant Plaza» - «Ланфан-Плаза». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

2. Создание  нового/сложного слова/

Данный  прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.  Введение неологизма  наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Информация о работе Перевод реалий