Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 11:25, курсовая работа
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках 6
1.2 Определение и сущность реалий 12
1.3 Проблема классификации реалий 23
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
В зависимости от широты ареала, т.е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными и микролокальными реалиями, а чужие – интернациональными и региональными.
Таким образом, схема деления реалий по месту и языку приобретает следующий вид:
А. В плоскости одного языка.
а) национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны [Там же, с.67];
б) локальные (их можно было бы назвать «местными» или «областными») – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы. С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий [Там же, с.70];
в) микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [Там же, с.71];
а) интернациональные – это
б) региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков [Там же, с.68];
Б. В плоскости пары языков:
Необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же реалию можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам [Там же, с.72].
3. Временное деление.
На основе временного критерия все реалии можно разделить в самых общих чертах на:
С историческими реалиями тесно
связаны так называемые «модные
и эпизодические реалии». «Модные
– нежданно-негаданно они
Предложенная болгарскими
Взяв за основу вышеизложенную классификацию,
В.Н. Крупнов создает свою классификацию
национально-маркированных
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет особый интерес в рамках данного исследования, поскольку она отражает реалии американской действительности:
1. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения:
2. Географические реалии:
3. Общественно-политические
4. Реалии системы образования, религии и культуры:
Все вышеизученные классификации можно объединить:
− по денотативному признаку (обозначенный предмет, факт);
− по лингвистической природе (слова, свободные и фразеологические и свободные словосочетания, коммуникативные единицы типа предложения);
− по принадлежности к лексико-семантической группе (тематические);
− по временному признаку (исторические, современные);
− по локальному признаку (национальные, региональные, локальные, микролокальные).
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка [Там же, с.38]. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.
Проблема перевода реалий в публицистических текстах как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
1) отсутствие
в переводящем языке
2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию), а также ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В теории и практике перевода широко известны следующие приемы перевода реалий:
Транслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами ПЯ.
Эти способы широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр.
Он особенно распространен
в общественно-политической литературе
и публицистике как переводной, так
и оригинальной, но описывающей жизнь
и события за рубежом (например, в
газетных корреспонденциях). Желательность
применения транскрипции при передаче
реалий обусловлена тем, что при
удачном транскрибировании
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень «знакомости» реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [Латышев, 2000, с. 165].
Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: англ. «Strathmore» и рус. «Стратмор», «The Washington Post» - «Вашингтон Пост», «L'Enfant Plaza» - «Ланфан-Плаза». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
2. Создание нового/сложного слова/
Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.