Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 11:25, курсовая работа
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках 6
1.2 Определение и сущность реалий 12
1.3 Проблема классификации реалий 23
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
Сравнивая близкие категории слов, некоторые лингвисты отождествляют реалии и имена собственные. В.С. Виноградов и М.Л. Вайсбурд включают имена собственные в категорию реалий, таким образом, границы между некоторыми именами собственными и реалиями оказываются весьма зыбкими. Однако имена собственные отличаются от реалий и других слоев лексики своей природой. При передаче таких лексических единиц на другой язык в основном сохраняется их первоначальный звуковой облик. Это обусловливается специфичной семантической структурой имени собственного.
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов [Паморозская, 1990, с.59]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
В любом языке содержится огромное количество реалий, при этом каждая из них характеризуется определенной формой, лексической, фонетической и морфологическими особенностями. В связи с этим встает вопрос об их упорядочении, то есть необходима классификация реалий. Подобная классификация, во-первых, дает возможность охарактеризовать эту специфическую лексику, дать ей определение; во-вторых, она способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой, так как место, занимаемое конкретной реалией в классификации, может показать переводчику степень значимости ее для того или иного контекста.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
У А.Е. Супруна реалии делятся по предметному признаку на «несколько семантических групп».
Классификация реалий А.А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, обозначающие:
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают свою классификацию русских национальных реалий:
1. советизмы
– слова, относящиеся к
2. слова, относящиеся к новому быту: барабанщик, академгородок [Там же, с.61];
3. слова, относящиеся к
4. историзмы − слова,
5. фразеологические единицы,
6. слова из фольклора, народного творчества: богатырь, балда, баба-яга, добрый молодец [Там же];
7. антропонимы, т.е. личные
8. топонимы – географические
наименования, несущие в сознании
нашего современника
9. коннотативные слова, на первый взгляд, вполне нейтральные и имеющие переводы на другие языки. В большинстве своем они сопряжены с литературными, эстетически, художественными и эмоциональными ассоциациями: береза, белый, «Анчар».
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [Виноградов, 1978, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Там же, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
а) жилище, имущество;
б) одежда, уборы;
в) пища, напитки;
г) виды труда и занятия [Там же, с.91];
д) денежные знаки, единицы меры;
е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) народные праздники, игры;
з) обращения [Там же, с.92].
а) этнические и социальные общности и их представители;
б) божества, сказочные существа, легендарные места.
а) животные;
б) растения;
в) ландшафт, пейзаж [Там же, с.93].
4. Лексика, называющая реалии
государственно-
а) административные единицы и государственные институты;
б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) гражданские должности и профессии, титулы и звания [Там же, с.94].
5. Лексика, называющая
а) антропонимы;
б) топонимы;
в) имена литературных героев;
г) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [Там же, с.95].
6. Лексика, отражающая
а) вегетативные символы (например: мадроньо - поэтический символ Мадрида);
б) анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);
в) цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, средние века);
г) фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [Там же, с.96]
д) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Там же, с.97].
Ассоциативные реалии связаны с
самыми различными национальными историко-
Итак, В.С. Виноградов рассматривает
и систематизирует запас
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
1. Имена собственные,
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов, 1975, с.94-95].
Детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить реалии по их коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита.
Общая схема данной классификации имеет вид:
1. Предметное деление
А. Географические реалии:
Б. Этнографические реалии:
а) пища, напитки и т.д.;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь;
г) транспорт;
д) другие [Там же, с.60];
а) люди труда;
б) орудие труда;
в) организация труда (включая хозяйство и т.п.) [Там же, с.61];
а) музыка и танцы;
б) музыкальные инструменты;
в) фольклор;
г) театр;
д) другие искусства и предметы искусства;
е) исполнители;
ж) обычаи, ритуалы;
з) праздники, игры;
и) мифология;
к) культы-служители и
л) календарь.
а) этнонимы;
б) клички;
в) названия лиц по месту жительства [Там же];
а) единицы мер;
б) денежные единицы.
В. Общественно-политические реалии.
а) административно-
б) населенные пункты;
в) части населенного пункта;
а) органы власти;
б) носители власти.
а) политические организации и политические деятели;
б) патриотические и общественные движения (и их деятели);
в) социальные явления и движения (и их представители) [Там же, с.63];
г) звания, степени и т.п.;
д) учреждения;
е) учебные заведения и культурные учреждения;
ж) сословия и касты (и их члены);
з) сословные знаки и символы.
а) подразделения;
б) оружие;
в) обмундирование;
г) военнослужащие (и командиры) [Там же, с.64].
2. Местное деление.
Наименование классификации по
месту несколько условно, поскольку
реалии отнесены к той или иной
рубрике не строго по местному признаку,
а с учетом двух неразрывно связанных
и взаимообусловленных
Наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии: