Перевод реалий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 11:25, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 6
1.1 Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках 6
1.2 Определение и сущность реалий 12
1.3 Проблема классификации реалий 23
1.4 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 45
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ «PEARLS BEFORE BREAKFAST» 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91

Прикрепленные файлы: 1 файл

МОЯ КУРСОВАЯ.docx

— 97.34 Кб (Скачать документ)

Сравнивая близкие категории слов, некоторые  лингвисты отождествляют реалии и имена собственные. В.С. Виноградов и М.Л. Вайсбурд включают имена собственные в категорию реалий, таким образом, границы между некоторыми именами собственными и реалиями оказываются весьма зыбкими. Однако имена собственные отличаются от реалий и других слоев лексики своей природой. При передаче таких лексических единиц на другой язык в основном сохраняется их первоначальный звуковой облик. Это обусловливается специфичной семантической структурой имени собственного.

Таким образом, реалии представляют собой  очень интересный и необычный  слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна  для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов [Паморозская, 1990, с.59]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

1.3  Проблема классификации реалий

 

В любом  языке содержится огромное количество реалий, при этом каждая из них характеризуется  определенной формой, лексической, фонетической и морфологическими особенностями. В связи с этим встает вопрос об их упорядочении, то есть необходима классификация  реалий. Подобная классификация, во-первых, дает возможность охарактеризовать эту специфическую лексику, дать ей определение; во-вторых, она способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой, так как место, занимаемое конкретной реалией в классификации, может показать переводчику степень значимости ее для того или иного контекста.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

У А.Е. Супруна реалии делятся по предметному признаку на «несколько семантических групп».

Классификация реалий А.А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, обозначающие:

  1. имена собственные;
  2. монеты;
  3. должности и обозначения лиц;
  4. детали костюма и украшения;
  5. названия блюд и напитки;
  6. обращения и титулы при именах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают свою классификацию русских  национальных реалий:

1. советизмы  – слова, относящиеся к советской  действительности, выражающие понятия,  которые появились в ходе коренной  перестройки общественной жизни  после 1917 года: большевик, агитпункт,  актив [Верещагин, Костомаров, 1983, с.60];

2. слова, относящиеся к новому  быту: барабанщик, академгородок [Там же, с.61];

3. слова, относящиеся к традиционному  быту: баня, баранка [Там же, с.62];

4. историзмы − слова, обозначающие  предметы и явления предшествующих  исторических периодов. В современном языке употребляются в переносном значении: боярин, архаровец, барщина, разночинец [Там же];

5. фразеологические единицы, разговорные  изречения: бить баклуши, бабье  лето [Там же, с.63];

6. слова из фольклора, народного  творчества: богатырь, балда, баба-яга, добрый молодец [Там же];

7. антропонимы, т.е. личные имена,  вызывающие в сознании нашего  современника ряд определенных  ассоциаций: Александр Невский, Богдан  Хмельницкий;

8. топонимы – географические  наименования, несущие в сознании  нашего современника многочисленные  и яркие ассоциации: Арбат, Горький;

9. коннотативные слова, на первый взгляд, вполне нейтральные и имеющие переводы на другие языки. В большинстве своем они сопряжены с литературными, эстетически, художественными и эмоциональными ассоциациями: береза, белый, «Анчар».

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют  реалии как лексику, содержащую фоновую  информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание  фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории  и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические  и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [Виноградов, 1978, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [Там же, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала.  Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

  1. Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилище, имущество;

б) одежда, уборы;

в) пища, напитки;

г) виды труда и занятия [Там же, с.91];

д) денежные знаки, единицы меры;

е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) народные праздники, игры;

з) обращения [Там же, с.92].

  1. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители;

б) божества, сказочные существа, легендарные  места.

  1. Лексика, называющие реалии мира природы:

а) животные;

б) растения;

в) ландшафт, пейзаж [Там же, с.93].

4. Лексика, называющая реалии  государственно-административного  устройства и общественной жизни  (актуальные и исторические):

а) административные единицы и государственные  институты;

б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) основные воинские и полицейские  подразделения и чины;

д) гражданские должности и профессии, титулы и звания [Там же, с.94].

5. Лексика, называющая ономастические  реалии:

а) антропонимы;

б) топонимы;

в) имена литературных героев;

г) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [Там же, с.95].

6. Лексика, отражающая ассоциативные  реалии:

а) вегетативные символы (например: мадроньо - поэтический символ Мадрида);

б) анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) цветовая символика (например: зеленый  – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый  - цвет траура (Испания, средние века);

г) фольклорные, исторические и литературно-книжные  аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты  характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [Там же, с.96]

д) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Там же, с.97].

Ассоциативные реалии связаны с  самыми различными национальными историко-культурными  явлениями и своеобразно воплощены  в языке. Такие реалии не нашли  свое отражение в специальных  словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы).

Итак, В.С. Виноградов рассматривает  и систематизирует запас лексических  единиц, передающих фоновую информацию. Он отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких  единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Там же, с.99].

В ряде работ исследователей культурно–маркированной  лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1. Имена собственные, географические  наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.,  не  имеющие постоянного соответствия  в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие  в практическом опыте людей,  говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы  словаря одного из языков, которым  по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [Бархударов, 1975, с.94-95].

Детальная классификация реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, позволяет рассматривать их под разными углами зрения: разделить реалии по их коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального) и временного (исторического) колорита.

Общая схема  данной классификации имеет вид:

1. Предметное   деление

А. Географические реалии:

  1. названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
  2. названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
  3. названия эндемиков (названия животных и растений) [Влахов, Флорин, 2006,  с.59].

Б. Этнографические реалии:

  1. быт:

а) пища, напитки и т.д.;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь;

г) транспорт;

д) другие [Там же, с.60];

  1. труд:

а) люди труда;

б) орудие труда;

в) организация труда (включая хозяйство  и т.п.) [Там же, с.61];

  1. искусство и культура:

а) музыка и танцы;

б) музыкальные инструменты;

в) фольклор;

г) театр;

д) другие искусства и предметы искусства;

е) исполнители;

ж) обычаи, ритуалы;

з) праздники, игры;

и) мифология;

к) культы-служители и последователи;

л) календарь.

  1. этнические объекты:

а) этнонимы;

б) клички;

в) названия лиц по месту жительства [Там же];

  1. меры и деньги:

а) единицы мер;

б) денежные единицы.

В. Общественно-политические реалии.

  1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные  единицы;

б) населенные пункты;

в) части населенного пункта;

  1. Органы и носители власти:

а) органы власти;

б) носители власти.

  1. Общественно-политическая жизнь:

а) политические организации и политические деятели;

б) патриотические и общественные движения (и их деятели);

в) социальные явления и движения (и их представители) [Там же, с.63];

г) звания, степени и т.п.;

д) учреждения;

е) учебные заведения и культурные учреждения;

ж) сословия и касты (и их члены);

з) сословные знаки и символы.

  1. Военные реалии:

а) подразделения;

б) оружие;

в) обмундирование;

г) военнослужащие (и командиры) [Там же, с.64].

2. Местное деление.

Наименование классификации по месту несколько условно, поскольку  реалии отнесены к той или иной рубрике не строго по местному признаку, а с учетом двух неразрывно связанных  и взаимообусловленных критериев:

  1. национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта (ее референта);
  2. участвующих в переводе языков.

Наиболее целесообразной основой  для такого деления представляется не строго местный, т.е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который  позволяет в первую очередь рассматривать  реалии:

Информация о работе Перевод реалий