15.
Системная организация лексики. Гиперо-гипоническая
группа, тематическая группа, тематико-ситуативная
группа, лексико-семантическая группа,
семантическое поле.
Лексическая система – это внутренне
организованное единство, элементы которого,
постоянно взаимодействуют друг с другом,
находятся в определенных устойчивых
отношениях. Системность
лексики проявляется:
-в пределах одного слова –
связь разных значений между
собой (полисемия) и разрыв этой
связи (омонимия, паронимия)
-в пределах словарного состава
– описание разных типов семантической
связи слов: синонимия, антонимия, специфика
происхождения, сферы употребления
и д.р. От
других подсистем языка лексическая система
отличается:
- сложностью (свыше 120 тысяч слов)
-открытостью (слова могут уходить
из словарного запаса и могут
появляться другие слова)
-достаточно быстрой изменяемостью
(изменяется жизнь и изменяется
словарный состав языка) Отношение
между словами на уровне их лексических
значений выражаются в виде микросистем
семантического характера: полисемии,
омонимии, паронимии, синонимии, конверсии,
лексико-семантических и тематических
групп и д.р.
Термин "гипонимия" не
входит в число традиционных терминов
семантики и создан сравнительно недавно
по аналогии с антонимией и синонимией.
Однако называемый данным термином тип
отношений между единицами лексико-семантической
системы языка, основанный на их родовидовой
концептуальной общности, известен уже
давно и признан одним из важнейших конституирующих
принципов организации словарного состава
всех языков. Это отношение включения
или господства, при котором одно слово
(оно называется гиперонимом) обозначает
класс сущностей, включающий класс сущностей,
обозначаемых другим словом – гипонимом,
и оказывается шире его по своему значению.
Наборов слов, связанных друг с другом
отношениями соподчинения и господства,
довольно много в лексической системе.
Они образуют так называемые гиперо-гипонимические
ряды. Классическим примером такого рода
структур в лексико-семантической системе
является обозначение растений. В ряду
наименований растений выделяется наиболее
общий термин plant 'растение', являющийся
родовым по отношению ко всем другим названиям
растений. Наименования tree 'дерево', bush
'куст', grass 'трава', flower 'цветок' и др. выступают
по отношению к родовому названию, или
гиперониму, как подчиненные, связанные
с обозначением менее широких классов
растений, отдельных их подвидов. В свою
очередь они имеют целый ряд подчиненных
им слов - названий конкретных видов деревьев
(birch 'береза', asp 'осина', pine 'сосна' и т.д.),
цветов (tulip 'тюльпан', daffodil 'нарцисс', rose
'роза' и др.), кустов, трав и т.д. - и соотносятся
с ними как гиперонимы и связанные отношением
подчинения гипонимы. Очевидно, что наличие
гиперо-гипонимических отношений имеет
место тогда, когда в семантике связанных
отношениями включения слов обнаруживаются
общие семантические признаки, составляющие
одно из сравниваемых значений, и дополнительные
(хотя бы один) признаки, отличающие одно
значение от другого из сравниваемых значений.
Слово tulip 'тюльпан' включает в своем значении
семантические признаки слова plant 'растение'
и уточняющие его Семантические признаки
слова flower 'цветок', а также содержит ряд дополнительных
признаков, отличающих его как от названных
(выше слов, так и от всех названий других
видов цветов. Из этого гримера явствует,
что гипероним шире по объему своей референции,
или экстенсионалу, но уже по содержанию
закрепляемого им и понятия в сравнении
с гипонимом, т.е. уже по набору атрибутов,
характеризующих любую сущность, или интенсионалу.
Значение гиперонима как более обобщенное
значение специализируется в значениях
всех его гипонимов. Один гипероним имеет
столько гипонимов, сколько признаков
понятия, выраженного гиперонимом, уточняется
и закрепляется в лексических значениях
слова или слов.
ТЕМАТИ́ЧЕСКАЯ ГРУППА — выделенная в пределах семантич.
поля или независимо от него лексич. группировка,
в к-рой лексика объединена по денотативному
признаку, т. е. по обозначению реалий действительности.
Классифицируют все эл-ты действительности
— от предметов домашнего обихода до небесных
тел, с одной стороны, и мыслительных процессов,
с др. стороны. Примеры: "Птицы", "Мебель",
"Водоемы", "Глаголы движения",
"Обозначения цвета" и т. п. Т. Г., отражая
фрагмент действительности, легко поддаются
структурированию и дальнейшему членению.
Так, в пределах Т. Г. "Птицы" выделяются
рубрики: "Водоплавающие", "Певчие",
"Перелетные", "Домашние", "Лесные"
и т. д. Т. Г. "Мебель" входит в более
общее лексич. объединение "Предметы
быта" в одном ряду с такими Т. Г., как
"Пища", "Одежда", "Постель",
"Домашняя утварь" и т. д.; в то же время
может быть расчленена на б. мелкие и частные
группировки по назначению и функциям
(мебель для работы, отдыха, еды, сна и т.
д.), по материалу (деревянная, металлическая,
пластиковая и т. д.), по времени изготовления
и использования (старинная, совр.) и т.
п. Т. Г. может быть либо относительно замкнутой
и ограниченной ("Обозначения родства"),
либо открытой, проницаемой для эл-тов
др. Т. Г. и постоянно пополняющейся новыми
эл-тами ("Приборы и устройства", "Развлечения").
Тематико-ситуативная группа - синонимический
ряд или толерантное множество. Тематическая группа в лексике
- это группа слов, объединенных одной
семантической темой и дифференциальными
семантическими признаками, по которым
слова, входящие в данную группу, противопоставлены
друг другу. Например, общее значение "побуждения"
объединяет в одну тематическую группу
глаголы просить, упрашивать, умолять,
советовать, рекомендовать, увещевать,
требовать, приказывать и др. Однако на
основе семантической общности обнаруживается
и то, что отличает значение этих слов,
- это степень категоричности (ср.: просить
- требовать). Именно по степени категоричности,
которая выступает в качестве дифференциального
признака, названные глаголы противопоставлены
друг другу. Каждая ТСГ стационарных предложений
состоит из предложений, объединенных
тематико-ситуативно или представляющих
собою синонимический ряд. Каждой ТСГ
можно дать название, которое представляет
собой обобщенную основу смысла всех стационарных
предложений, входящих в ее состав.
Лексико-семантическая
группа - объединение слов одной части
речи с общим основным компонентом значения.
ЛСГ выделяется внутри семантических
полей. Например: ЛСГ (температурные прилагательные):
теплый, холодный, ледяной, горячий, прохладный,
жгучий и т.п.
Признаки ЛСГ: -представляет
собой объединения двух, нескольких или
многих слов по их лексическим значениям; -
складывается исторически, т.е. она динамична
по сути;
-близка к тематической группе, но
существенно отличается от неё.
Семанти́ческое по́ле —
самая крупная смысловая парадигма, объединяющая
слова различных частей речи, значения
которых имеют один общий семантический
признак. Например: СП "свет" - свет,
вспышка, молния, сиять, сверкать, светлый,
ярко и др. Поля бывают синонимические и гипонимические. В синонимическом поле доминанта входит
в состав поля наравне с другими членами
этого поля. Если же доминанта возвышается
над другими элементами поля, то такое
поле называется гипонимическим. Дифференциальным
семантическим признаком является сема.
16-17-18. Лексика
русского языка с точки зрения происхождения.
Исконна русская лексика и ее формирование.
Заимствованная лексика. Славянские заимствования.
Фонетические, словообразовательные и
семантические признаки старославянизмов.
Неславянские заимствования. Приметы
неславянских заимствований.
Русская лексическая система
в ее современном виде появилась не сразу.
Процесс формирования словарного состава
длительный и сложный, тесно связанный
с историей развития русского народа.
Историческая лексикология называет два
основных пути развития лексической системы:
1) возникновение слов исконных, т.е. существующих
издавна, постоянно, искони и 2) заимствование
слов из других языков.
Исконная лексика русского языка
По
хронологическому признаку выделяются
следующие группы исконных русских слов,
объединяемых своим происхождением, или
генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские,
общеславянские, восточнославянские (или
древнерусские) и собственно русские.
Слова
индоевропейские Индоевропейскими называются
слова, которые после распада индоевропейской
этнической общности (конец эпохи неолита)Здесь
и в дальнейшем за основу взяты данные
исследований Ф.П. Филина, в частности
книга 'Истоки и судьбы русского литературного
языка' (М., 1981). были унаследованы древними
языками этой языковой семьи, в том числе
и общеславянским языком. Так, общими для
многих индоевропейских языков будут
некоторые термины родства: мать, брат,
дочь; названия животных, продуктов питания:
овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.
Слова
общеславянские (праславянские) Общеславянскими
(или праславянскими) называются слова,
унаследованные древнерусским языком
из языка славянских племен, занимавших
к началу нашей эры обширную территорию
Восточной, Центральной Европы и Балкан.
В качестве единого средства общения он
использовался приблизительно до VII в.
н. э., т.е. до того времени, когда в связи
с расселением славян (оно началось раньше,
но наибольшей интенсивности достигло
к VI-VII вв.) распалась и языковая общность.
Естественно предполагать, что и в период
распространения единого общеславянского
языка уже существовали некоторые территориально
обособленные диалектные различия, которые
в дальнейшем послужили основой для формирования
отдельных славянских языковых групп:
южнославянских, западнославянских и
восточнославянских. Однако в каждой из
этих групп выделяются слова, появившиеся
в период общеславянского единства. Например,
общеславянскими являются наименования,
связанные с растительным миром: дуб, липа,
ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес,
бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук,
корень; названия культурных растений:
просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак;
названия трудовых процессов и орудий
труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок;
названия жилища и его частей: дом, сени,
пол, кров; названия домашних и лесных
птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия
продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало
и т.д. Слова восточнославянские (древнерусские)
Восточнославянскими (или древнерусскими)
называются слова, которые начиная с VIII
в. возникали уже только в языке восточных
славян (предков современных русских,
украинцев, белорусов), объединенных к
IX в. большим феодальным государством
- Киевской Русью. Историческая лексикология
располагает пока незначительными сведениями
о специфике древней восточнославянской
лексики. Однако несомненно, что есть слова,
известные только трем восточным славянским
языкам. К таким словам относятся, например,
названия различных свойств, качеств,
действий: сизый, хороший, рокотать; термины
родства, бытовые названия: падчерица,
дядя, кружево, погост; названия птиц, животных:
зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто;
ряд слов с общим временным значением:
сегодня, внезапно и др.
Слова
собственно русские Собственно русскими
называются все слова (за исключением
заимствованных), которые появились в
языке уже тогда, когда он сформировался
сначала как язык великорусской народности
(с XIV в.), а затем и как национальный русский
язык (с XVII в.). Собственно русскими будут,
например, наименования действий: ворковать,
разредить, размозжить, распекать, брюзжать;
названия предметов быта, продуктов питания:
обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка;
наименования отвлеченных понятий: итог,
обман, обиняк, опыт и мн. др. (см.: Краткий
этимологический словарь русского языка.
М., 1971).
Заимствованные
слова в русском языке
Русский
народ с древних времен вступал в культурные,
торговые, военные, политические связи
с другими государствами, что не могло
не привести к языковым заимствованиям.
В процессе употребления большая часть
их подверглась влиянию заимствующего
языка. Постепенно Слова заимствованные
заимствованные слова, ассимилированные
(от лат. assimilare - усваивать, уподоблять)
заимствующим языком, входили в число
слов общеупотребительных и уже не воспринимались
как иноязычные. В разные эпохи в исконный
язык (общеславянский, восточнославянский,
собственно русский) проникали слова из
других языков. В настоящее время такие
слова, как сахар, свекла, баня и другие,
считаются русскими, хотя они были заимствованы
из греческого языка. Вполне обрусели
и такие слова, как школа (из латинского
языка через польский), карандаш (из тюркских
языков), костюм (из французского языка)
и мн. др. Национальная самобытность русского
языка ничуть не пострадала от проникновения
в него слов иноязычных, так как заимствование
- вполне закономерный путь обогащения
любого языка. Русский язык сохранил свою
полную самостоятельность и лишь обогатился
за счет заимствованных слов.
В
зависимости от того, из какого языка пришли
те или иные слова, могут быть выделены
два типа заимствований: 1) заимствования
родственные (из славянской семьи языков)
и 2) заимствования иноязычные (из языков
иной языковой системы). К первому типу
относятся заимствования из родственного
старославянского языка (иногда в лингвистической
литературе его называют древнеболгарским).
Ко второму - заимствования из греческого,
латинского языков, тюркские, скандинавские,
западноевропейские (романские, германские
и др.).
По
времени проникновения заимствованная
лексика тоже неоднородна: одни слова
в ней относятся к периоду индоевропейской
языковой общности, другие - к общеславянскому
языковому единству, третьи пополняли
язык восточных славян в древнерусский
период его существования и, наконец, немало
слов вошло уже в собственно русскую лексикуТочной
периодизацией заимствований, как и вопросами
исторического формирования лексики,
занимается историческая лексикология.
В задачи описательной лексикологии современного
русского языка это не входит. Однако при
рассмотрении разных типов заимствований
будут использованы и данные исторической
лексикологии..
Одновременно
и русские слова входили в другие языки.
Заимствования
из родственных славянских языков
Из
родственных языковых заимствований особо
выделяется значительная по составу группа
слов старославянского происхождения.
Однако немалую роль в обогащении русского
языка сыграли и слова, пришедшие из других
славянских языков - белорусского, украинского,
польского, словацкого и др.
Старославянизмы
получили широкое распространение на
Руси после принятия христианства, в конце
Х в. Они пришли из близкородственного
старославянского языка, который длительное
время использовался в ряде славянских
государств в качестве литературного
письменного языка, употребляемого для
перевода греческих богослужебных книг.
В его южнославянскую основу органично
вошли элементы из языков западно- и восточнославянских,
а также немало заимствований из греческого.
С самого начала этот язык применялся
прежде всего в качестве языка церкви
(поэтому его иногда называют церковнославянским
или древнецерковноболгарским). В разных
странах он принимал черты местных языков
и в этом виде использовался за пределами
собственно литургических текстов. В памятниках
древнерусской письменности (особенно
в летописях) нередки случаи смешения
старославянского и русского языков. Это
свидетельствовало о том, что старославянизмы
не были чуждыми заимствованиями и прочно
укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из
старославянского языка в русский пришли,
например, церковные термины: священник,
крест, жезл, жертва и др.; многие слова,
обозначающие абстрактные понятия: власть,
благодать, согласие, вселенная, бедствие,
добродетель и др. Старославянизмы, заимствованные
русским языком, не все одинаковы: одни
из них являются старославянскими вариантами
слов, существовавших еще в общеславянском
языке (глад, враг и др.); другие являются
собственно старославянскими (ланиты,
уста, перси, истина и др.); причем существующие
исконно русские слова, синонимичные им,
совершенно иные по своей фонетической
структуре (щеки, губы, груди, правда и
др.). Наконец, выделяются так называемые
семантические старославянизмы, т.е. слова
по времени появления общеславянские,
однако получившие особое значение в старославянском
языке и с этим значением вошедшие в состав
русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы
по сравнению с русскими вариантами имеют
звуковые (фонетические), морфологические
и семантические отличительные признаки.
К
основным звуковым относятся: 1) неполногласие,
ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные
ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка;
3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение
- хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова
и перед твердым согласным, ср.: единица
- один, перст - наперсток и др. Морфологическими
признаками являются, например, отдельные
словообразовательные элементы: 1) приставки
воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный)
и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие),
-ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-,
-ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий);
3) характерные первые части сложных слов:
бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо-
и т.п. (богобоязненный, добродетельный,
злонравие, грехопадение, душеполезный,
благословение). Старославянские слова обладают
и некоторыми семантико-стилистическими
признаками. Так, по сравнению с русскими
вариантами старославянизмы, первоначально
используемые преимущественно в богослужебных
книгах, сохранили более отвлеченное значение,
например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить
(ср. русск. волочить), страна (ср. русск.
сторона). Поэтому старославянизмы нередко
сохраняют оттенок книжности, стилистической
приподнятости. В русском языке есть заимствования
из других близкородственных славянских
языков, например из белорусского, украинского,
польского, словацкого и др. По времени
проникновения они являются более поздними,
чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования
из польского языка датируются XVII-XVIII вв.
Часть из них, в свою очередь, восходит
к европейским языкам (немецкому, французскому
и др.). Но немало и собственно польских
слов (полонизмы). Среди них есть такие,
которые являются названием жилья, предметов
быта, одежды, средств передвижения (квартира,
скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша,
кофта, карета, козлы); названием чинов,
рода войск (полковник, устар. вахмистр,
рекрут, гусар); обозначением действия
(малевать, рисовать, тасовать, клянчить);
названием животных, растений, пищевых
продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок
- растение, булка, фрукт, миндаль, повидло)
и др. Некоторые полонизмы пришли в русский
язык через посредство украинского или
белорусского языков (например, маевка,
молчком, пан и др.).
Заимствования
из греческого языка начали проникать
в исконную лексику еще в период общеславянского
единства. К таким заимствованиям относят,
например, слова палата, блюдо, крест, хлеб
(печеный), кровать, котел и др. Значительными
были заимствования в период с IX по XI в.
и позже (так называемые восточнославянские).
К ним относятся слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит,
клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;
научные термины: математика, философия,
история, грамматика; бытовые термины:
лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис,
кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние
заимствования относятся главным образом
к области искусства и науки: хорей, анапест,
комедия, мантия, стих, идея, логика, физика,
аналогия и др. Некоторые греческие слова попали
в русский язык через другие языки (например,
французский).
Заимствования
из латинского языка сыграли значительную
роль в обогащении русского языка, особенно
в области научно-технической, общественной
и политической терминологии.
Больше
всего латинских слов пришло в русский
язык в период с XVI по XVIII в., особенно через
польский и украинский языки, например:
школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы,
директор, диктант, экзамен и др. (В этом
немаловажной была роль специальных учебных
заведений.) Много слов латинского происхождения
составляют группу международного фонда
терминов, например: диктатура, конституция,
корпорация, лаборатория, меридиан, максимум,
минимум, пролетариат, процесс, публика,
революция, республика, эрудиция и др.
Слова
из тюркских языков проникали в русский
язык в силу разных обстоятельств: в результате
ранних торговых и культурных связей,
как следствие военных столкновений. К
ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров,
хазар, печенегов и др., например: ковыль,
тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер
и др.
Среди
тюркских заимствований больше всего
слов из татарского языка, что объясняется
историческими условиями (многолетнее
татаро-монгольское иго). Особенно много
слов осталось из военной, торговой и бытовой
речи: караван, кобура, курган, колчан,
каракуль, кистень, казна, деньга, алтын,
базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг,
очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин,
бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук,
халат, туман, кавардак и мн. др.
К
тюркским заимствованиям относятся почти
все названия породы или масти лошадей:
аргамак (порода рослых туркменских лошадей),
чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый,
бурый.
Скандинавских
заимствований (шведских, норвежских,
например) в русском языке сравнительно
немного. Большая часть их относится к
древнему периоду. Появление этих слов
обусловлено ранними торговыми связями.
Однако проникали не только слова торговой
лексики, но и морские термины, слова бытовые.
Так появились собственные имена Игорь,
Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь,
ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут,
мачта и др.
Заимствования
из западноевропейских языков образуют
одну из многочисленных (после старославянской)
групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи
с реформами Петра I) сыграли слова из германских
языков (немецкого, английского, голландского),
а также из романских языков (например,
французского, итальянского, испанского). К немецким
относится ряд слов торговой, военной,
бытовой лексики и слов из области искусства,
науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор,
лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак,
стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер,
ландшафт, курорт. Голландскими являются
некоторые мореходные термины: буер, верфь,
вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос,
рейд, флаг, флот и др.
Из
английского языка до XIX в. также вошли
некоторые морские термины: мичман, бот,
бриг, но значительно больше слов, связанных
с развитием общественной жизни, техники,
спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот,
лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол,
футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс,
кекс, пудинг и др. Особенно распространились
английские слова (часто в американском
варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими,
социальными и политическими преобразованиями
в российском обществе. Заимствования
конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл,
байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер),
финансовой и коммерческой (бартер, брокер,
дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства
(римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг,
импичмент, лобби) и др.
К
французским относятся отдельные заимствования
XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб,
жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,
котлета, туалет, а также слов из военной
лексики, искусства и т.д.: ámaêá, артиллерия,
батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша,
пьеса, режиссер и под.
Из
других западноевропейских заимствований
выделяется музыкальная терминология
итальянского происхождения: ария, аллегро,
либретто, тенор, браво, буффонада, соната,
карнавал, каватина; вошли и некоторые
бытовые слова: вермишель, макароны (пришло
через посредство французского), гондола
и др. Незначительное количество слов
пришло из испанского языка: серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла,
карамель, сигара, томат и др.
Немногие
заимствования имеются из финского языка:
морж, пельмени, пурга; из венгерского:
бекеша.
Фонетические
признаки старославянизмов
1) неполногласные
сочетания ра, ла, ре, ле между согласными
в одной морфеме вместо русских полногласных
сочетаний оро, оло, ере,еле: брань –
оборона, власы – волосы, влачить – волочить,
среда – середина, млечный – молочный;
2) сочетание ра, ла в начале слова вместо
русских ро, ло: расти –
рост, ладия – лодка;
3) сочетание жд вместо русского ж: надежда –
надежный;
4) звук щ вместо русского ч: мощь – мочь;
5) начальное е вместо русского о: единый –
один;
6) начальное ю вместо русского у: юродивый – урод;
7) начальное а вместо русского я: агнец – ягненок;
8) твердое з из г на месте русского з мягкого: льгота – нельзя.
19. Интернациональная
лексика. Экзотизмы. Варваризмы. Калькирование,
как вид заимствования.
Интернациональная лексика. Слова общего происхождения,
существующие во многих языках с одним
и тем же значением, но обычно оформляемые
в соответствии с фонетическими и морфологическими
нормами данного языка. Основную часть
интернациональной . лексики составляют
термины из области науки и техники (география, история, философия, логика,
аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической
жизни (партия, конституция,
социализм, коммунизм, революция, диктатура,
администрация, республика), экономики (импорт, экспорт,
банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера,
балет, стиль). К интернациональным словам
относятся также такие, которые обычно
в неизменном виде заимствуются многими
языками из языка народа, создавшего эти
слова вместе с соответствующими предметами
или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз,
спутник. Экзоти́зм — иноязычное заимствование, обозначающее
предмет или явление из жизни другого
народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей
стойкой этнической ассоциации экзотизмы,
за редким исключением, усваиваются не
до конца и обычно так и остаются на периферии
словарного запаса языка. При этом подобные
слова часто могут изменяться под нормы
нового языка или искажаться, в особенности
если они пришли через третий язык, например суши или комиксы. К экзотизмам
близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы,
описывающие жизненные реалии субэтнической
группы в составе более крупного народа (например, секлеры
(секеи) и чанго
(народ) в составе венгерского
народа). Особенно отличается экзотической
лексикой кулинария и музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.) Экзотизмы
в принципе переводимы, в крайнем
случае их можно перевести описательно,
то есть с помощью выражений (например
англ. «nesting doll» для описания русского
понятия «матрёшка»). Однако из-за
отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается
их лаконичность и неповторимость, поэтому
экзотизмы часто заимствуются целиком.
Войдя влитературный
язык, они в большинстве своём всё же остаются
на периферии лексики, в её пассивном запасе.
На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных
печатных и электронных СМИ, в том числе
и русскоязычных, часто встаёт проблема
злоупотребления экзотической лексикой.
Благодаря кинематографу, некоторые
экзотические понятия распространились
достаточно широко и часто употребляются
в ироническом, переносном значении (шаурма, харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем и др.), фактически
превратившиеся в интернационализмы.
Варвари́зм — слово из чужого
языка или оборот речи, построенный по
образцу чужого языка, нарушающий чистоту
речи. Относится к наименее освоенному
виду заимствованной лексики, может употребляться
в транслитерационном или даже в иноязычном
написании. Обычно употребляется в стилистических
целях для создания «местного колорита»
или следуя «требованиям моды». С течением времени иностранное
слово или выражение может выйти из обращения
и забыться (например, «комильфо́») либо
получить хождение в ограниченных сферах
(профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или
«хакер», либо стать общеупотребимым —
как, например, «зонтик», «специальный»
или «информация». При использовании варваризмов
в письменной речи возможно сохранение
графической формы, взятой из родного
языка или графическое оформление по правилам
нового языка (в последнем случае длительное
время могут сосуществовать равноправные
варианты написания, как, например, «риэлтор»
и «риелтер»). В истории того
или иного литературного языка могут отмечаться
как периоды усиленного его насыщения
варваризмами, так и периоды борьбы за
«чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют
об усвоении форм иноязычной культуры
теми группами людей, достоянием и орудием
которых является литературный язык; вторые —
о начале самостоятельного культурного
творчества этих групп (например, можно
говорить об усиленном насыщении варваризмами
речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленной борьбе с ними —
во второй его половине). Чередование этих
периодов определяется общей политической
ситуацией в стране. Так, один из пиков
наполнения русского языка варваризмами
пришелся на время правления Петра I. В глазах царя использование
иностранных слов было свидетельством
поддержки его реформ и показателем политической
благонадежности. Отказ от употребления
лексики иноязычного происхождения восприняли
бы как невежество или как откровенный
вызов власти. После смерти Петра I и его
супруги Екатерины Iпредпринимались попытки очистить
русский язык от варваризмов. Одним из
инициаторов этого процесса стал историк В. Н. Татищев, однако реальные изменения
в данном направлении стали возможны только
после окончания эпохи «бироновщины».
В качестве варваризмов могут восприниматься:
особенности
произношения (Вральман: «Тай фолю этим
плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь
палфан?» — Фонвизин, «Недоросль»)
отдельные слова
(Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу
с каким-нибудь французом?» — Фонвизин, «Бригадир»)
формы словообразования
и синтаксические обороты («В Moscou есть
одна барыня, une dame… И она имела une femme de
chambre, ещё большой росту» — рассказ Ипполита в«Войне
и мире» Льва
Толстого).