- Понятие семы. Семная
структура лексического и грамматического
значений. Типология сем.
Сема - минимальная, предельная единица плана содержания. Семы представляют
собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств
обозначаемых предметов и явлений действительности.
Сема является операциональной единицей
компонентного анализа (см. Компонентного анализа метод) при исследовании семантического поля слов и лексико-семантических вариантов
слов и установлении их сходства и различия.
Она реализуется как компонент семемы — элементарного значения слова
(лексико-семантического варианта слова).
В отличие от семы семема — единица плана
содержания более высокого уровня: будучи
социально обусловленной, она выступает
как содержательная сторона языковой
единицы на коммуникативном уровне. Структура семемы обнаруживается
благодаря сведе́нию содержания значения
к его простейшим составляющим — семам.
Семы как конструктивные компоненты значения
не одинаковы по своему характеру и иерархическому
статусу, так как отражаемые ими объективные
свойства предметов и явлений имеют разную
значимость для систематизации и различения
внеязыковых объектов. Центральной и иерархически
главной в структуре семемы является архисема — родовая интегрирующая сема,
свойственная всем единицам определённого
класса и отражающая их общие категориальные
свойства и признаки. В лексическом значении слова «отец» (‘мужчина по отношению
к своим детям’), как и во всех других терминах
родства, выделяется архисема ⟨родственник⟩. С помощью дифференциальных сем описываются различия единиц
семантического поля. Это семы видовые.
Так, все пять сем, образующих главное
лексическое значение слова «отец», а
именно: ⟨мужской пол⟩, ⟨родитель⟩, ⟨прямое родство⟩, ⟨кровное родство⟩, ⟨первое поколение⟩, — выступают как видовые уточнители
родового понятия «родственник» — «(родственник)
мужского пола», «(родственник) родитель»
и т. д. Благодаря указанным дифференциальным
семам слово «отец» как термин родства
противостоит по совокупности сем другим
членам семантического поля: «отец» —
«мать» (⟨мужской пол⟩ — ⟨женский пол⟩), «отец» — «сын» (⟨родитель⟩ — ⟨рождённый⟩), «отец» — «дядя» (⟨прямое родство⟩ — ⟨непрямое родство⟩), «отец» — «отчим» (⟨кровное родство⟩ — ⟨некровное родство⟩), «отец» — «дед» (⟨первое поколение⟩ — ⟨второе поколение⟩ [родителя]) и т. д. Архисемы и
дифференциальные семы находятся в гиперо-гипонимических
отношениях (см. Гипонимия). Кроме сем, обеспечивающих
устойчивость смысловой структуры слова,
в его значении выделяются контекстуальные семы, которые отражают различного
рода ассоциации, связанные с обозначаемым
предметом или явлением, и возникают в
определённых ситуациях употребления
слова. За счет контекстуальных сем в речи
(тексте) создаются коннотативные смысловые
оттенки значения языковой единицы, на
основе которых могут развиваться производные
значения. Таковы, например, семы ⟨источник, начало чего-либо⟩, ⟨отечески заботящийся о других⟩ в слове «отец»: «Узнал он только,
что латинский язык есть отец итальянского» (Н. В. Гоголь);
«Полковник наш рожден был хватом: / Слуга
царю, отец солдатам» (М. Ю. Лермонтов). При
оптимальном определении состава и структуры
сем как составляющих значения языковой
единицы должны учитываться её отношения
со всеми другими единицами семантического
поля, т. е. её значимость в нём. Сема лексического
значения не имеет своего специального
формального выражения в непроизводных
словах, но при словоизменении и словообразовании
получает его, например: «стол» — «стол-ы»
(⟨множественность⟩), «дом» — «дом-ик» (⟨уменьшительность⟩) и т. п. Семный анализ значения
особенно существен при идеографическом
описании словарного состава языка, в
теории и практике лексикографии, в частности при создании специальных
(терминологических) словарей и тезаурусов литературного языка. Наряду с термином «сема» для
обозначения минимальной единицы содержания
используются также термины: «семантический
компонент», «дифференциальный семантический
элемент (признак)», «семантический множитель»,
«семантический маркер», «ноэма» и некоторые
другие.
- Типы лексических значений
слов.
По способу номинации выделяются
прямые и переносные значения слов.
Прямое
(или основное, главное) значение слова
- это такое значение, которое непосредственно
соотносится с явлениями объективной
действительности. Например, слова стол,
черный, кипеть имеют следующие основные
значения соответственно:
1.
"Предмет мебели в виде широкой горизонтальной
доски на высоких опорах, ножках".
2.
"Цвета сажи, угля".
3.
"Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного
нагрева" (о жидкостях).
Эти
значения носят устойчивый характер, хотя
исторически могут изменяться. Например,
слово стол в древнерусском языке означало
"престол", "княжение", "столица".
Прямые
значения слов менее всех других зависят
от контекста, от характера связей с другими
словами. Поэтому говорят, что прямые значения
имеют наибольшую парадигматическую обусловленность
и наименьшую синтагматическую связанность.
Переносные
(непрямые) значения слов возникают в результате
переноса названия с одного явления действительности
на другое на основании сходства, общности
их признаков, функций и т. д.
Так,
слово стол имеет несколько переносных
значений:
1.
"Предмет специального оборудования
или часть станка сходной формы": операционный
стол, поднять стол станка.
2.
"Питание, пища": снять комнату со
столом.
3.
"Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь
специальным кругом дел": справочный
стол.
У
слова черный такие переносные значения:
1.
"Темный, в противоположность чему-нибудь
более светлому, именуемому белым":
черный хлеб.
2.
"Принявший темную окраску, потемневший":
черный от загара.
3.
"Курной" (только полная форма, устаревшее):
черная изба.
4.
"Мрачный, безотрадный, тяжелый":
черные мысли.
5.
"Преступный, злостный": черная измена.
6.
"Не главный, подсобный" (только полная
форма): черный ход в доме.
7.
"Физически тяжелый и неквалифицированный"
(только полная форма): черная работа и
т. д.
Слово
кипеть имеет такие переносные значения:
1.
"Проявляться в сильной степени":
работа кипит.
2.
"Проявлять что-нибудь с силой, в сильной
степени": кипеть негодованием.
Как
видим, непрямые значения появляются у
слов, которые не соотнесены непосредственно
с понятием, а сближаются с ним по различным
ассоциациям, очевидным для говорящих.
Переносные
значения могут сохранять образность:
черные мысли, черная измена; кипеть негодованием.
Такие образные значения закреплены в
языке: они приводятся в словарях при толковании
лексической единицы. Воспроизводимостью
и устойчивостью переносно-образные значения
отличаются от метафор, которые создаются
писателями, поэтами, публицистами и носят
индивидуальный характер.
Однако
в большинстве случаев при переносе значений
образность утрачивается. Например, мы
не воспринимаем как образные такие наименования,
как колено трубы, носик чайника, ход часов
и т. п. В таких случаях говорят о потухшей
образности в лексическом значении слова,
о сухих метафорах.
Прямые
и переносные значения выделяются в пределах
одного слова.
По
степени семантической мотивированности
выделяются значения немотивированные
(непроизводные, первичные), которые не
определяются значением морфем в составе
слова; мотивированные (производные, вторичные),
которые выводятся из значений производящей
основы и словообразовательных аффиксов.
Например, слова стол, строить, белый имеют
немотивированные значения. Словам столовый,
настольный, столоваться, постройка, перестройка,
антиперестроечный, белеть, белить, белизна
присущи мотивированные значения, они
как бы "произведены" из мотивирующей
части, словообразовательных формантов
и семантических компонентов, помогающих
осмыслить значение слова с производной
основой. У некоторых слов мотивированность
значения несколько затушевана, поскольку
в современном русском языке не всегда
удается выделить их исторический корень.
Однако этимологический анализ устанавливает
древние родственные связи слова с другими
словами, дает возможность объяснить происхождение
его значения. Например, этимологический
анализ позволяет выделить исторические
корни в словах жир, пир, окно, сукно, подушка,
облако и установить их связь со словами
жить, пить, око, сучить, ухо, волочить (обволакивать).
Таким образом, степень мотивированности
того или иного значения слова может быть
неодинаковой. К тому же значение может
казаться мотивированным человеку с филологической
подготовкой, в то время как неспециалисту
смысловые связи этого слова представляются
утраченными. По возможности
лексической сочетаемости значения слов
делятся на свободные и несвободные.
Первые
имеют в своей основе лишь предметно-логические
связи слов. Например, слово пить сочетается
со словами, обозначающими жидкости (вода,
молоко, чай, лимонад и т. п.), но не может
сочетаться с такими словами, как камень,
красота, бег, ночь. Сочетаемость слов
регулируется предметной совместимостью
(или несовместимостью) обозначаемых ими
понятий. Таким образом, "свобода"
сочетаемости слов, обладающих несвязанными
значениями, относительна.
Несвободные
значения слов характеризуются ограниченными
возможностями лексической сочетаемости,
которая в этом случае определяется и
предметно-логическими, и собственно языковыми
факторами. Например, слово одержать сочетается
со словами победа, верх, но не сочетается
со словом поражение. Можно сказать потупить
голову (взгляд, глаза, очи), но нельзя -
"потупить руку" (ногу, портфель).
Несвободные
значения, в свою очередь, делятся на фразеологически
связанные и синтаксически обусловленные.
Первые
реализуются только в устойчивых (фразеологических)
сочетаниях: заклятый враг, закадычный
друг (нельзя поменять местами элементы
этих словосочетаний).
Синтаксически
обусловленные значения слова реализуются
только в том случае, если оно выполняет
в предложении необычную для себя синтаксическую
функцию. Так, слова бревно, дуб, шляпа,
выступая в роли именной части составного
сказуемого, получают значения "тупой
человек"; "тупой, нечуткий человек";
"вялый, безынициативный человек, растяпа".
В.
В. Виноградов, впервые выделивший такой
тип значений, назвал их функционально-синтаксически
обусловленными. Эти значения всегда образны
и по способу номинации относятся к числу
переносных значений.
В
составе синтаксически обусловленных
значений слова выделяют и значения конструктивно
ограниченные, то есть такие, которые реализуются
лишь в условиях определенной синтаксической
конструкции. Например, слово вихрь с прямым
значением "порывистое круговое движение
ветра" в конструкции с существительным
в форме родительного падежа получает
образное значение: вихрь событий - "стремительное
развитие событий".
По
характеру выполняемых функций лексические
значения делятся на два вида: номинативные,
назначение которых - номинация, называние
явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические,
у которых преобладающим является эмоционально-оценочный
(коннотативный) признак. Например, в словосочетании
высокий человек слово высокий указывает
на большой рост; это его номинативное
значение. А слова долговязый, длинный
в сочетании со словом человек не только
указывают на большой рост, но и содержат
негативную, неодобрительную оценку такого
роста. Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим
значением и стоят в ряду экспрессивных
синонимов к нейтральному слову высокий.
По
характеру связей одних значений с другими
в лексической системе языка могут быть
выделены:
1)
автономные значения, которыми обладают
слова, относительно независимые в языковой
системе и обозначающие преимущественно
конкретные предметы: стол, театр, цветок;
2)
соотносительные значения, которые присущи
словам, противопоставленным друг другу
по каким-либо признакам: близко - далеко,
хороший - плохой, молодость - старость;
3)
детерминированные значения, т. е. такие,
"которые как бы обусловлены значениями
других слов, поскольку они представляют
их стилистические или экспрессивные
варианты..." (Шмелев Д. Н Значение слова
// Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С.
89). Например: кляча (ср. стилистически
нейтральные синонимы: лошадь, конь); прекрасный,
замечательный, великолепный (ср. хороший).
- Полисемия и
моносемия. Типы семантических отношений.
И структурных связей ЛСВ.
Моносемия - это свойство слов иметь одно
значение. То же самое, что однозначность.
Полисеми́я— многозначность, наличие у
слова (единицы языка) двух или более взаимосвязанных
и исторически обусловленных значений.
В
современном русском языке немало слов,
которые имеют одно лексическое значение,
устойчиво закрепленное за определенным
звуковым комплексом. К ним относятся,
например, терминологические наименования:
аппендицит, земноводные, боксит; некоторые
наименования деталей машин: втулка, лебедка,
шестеренка; названия отдельных разновидностей
деревьев, кустарников, ягод, грибов: береза,
ель, пихта; брусника; подосиновик, сыроежка;
некоторые наименования тканей: батист,
вельвет, сатин и так далее. Подобные слова
характеризуются четко выраженной предметной
соотнесенностью, семантические границы
их вполне определённы. В лексикологии
такие слова называются однозначными,
или моносемантическими, а свойство слов
иметь одно значение называется однозначностью,
или моносемией. Эти слова противопоставляются
другой группе слов, не менее обширной
в современной лексике—словам многозначным,
или полисеманитическим, а само свойство
слов иметь несколько значений называется
многозначностью, или полисемией.
Многозначным
слово становится не сразу: иные значения
появляются в процессе функционирования
слова в речи, затем становятся фактом
языка, входят в лексическую систему. При
этом иногда первоначальное (прямое) значение
слова становится или менее употребительным,
или вообще выпадает из активного состава
словаря, а вторичные (переносные) значения
становятся основными.
В
развитии разных значений, а затем в их
утверждении существенна та речевая ситуация,
в которую попадает слово, то есть так
называемая его семантическая позиция.
Роль контекста в данном случае не является
основной: он лишь определяет, обусловливает
реализацию значения слова.
На
процесс развития значений слов большое
влияние оказывают и внеязыковые причины
(социальные, общественно-политические,
культурно-исторические, научно-технические
и так далее). Иногда новое значение возникает
в результате переноса названия. И в этом
случае разные значения возникают по-разному.
Это зависит от многих причин, в частности,
от того, какой признак положен в основу
переноса названия, каковы границы переноса,
расширяются они или сужаются. Типы лексико-семантических
вариантов в структуре многозначного
слова могут быть:
1)Общеупотребительное
и терминологическое значение
Эти
типы значений ЛСВ выделяются с т.з сферы
употребления.
2)Одно
значение -общеупотребительное. Другое
-специальное.
Другое
-ненормативное(узкое)
3)
- с т.з нормы выделяются такие ЛСВ:
литературные(нормативные)
не
нормативные(субстандартные)
4)С
т.з времени появления в языке( с т.з хронологий):
-первичные
-вторичные
5)Слова
заим.из иностранного языка. Заимствованные
значения могут быть внешние внутренние.
6)
разновидность с т.з зависимости или
независимости от контекста:
свободные
и связные
1.Белый
-бесконечное значение, свободное
2.Белый
стих- несвободное.
7)По
способу номинации: нейтральные и эмоциональные
значения.
ПИЛИТЬ
человека- эмоц.
Если
слово в языке многозначное слово ,то в
речи употребляется в одном значении.
Развитие полисемии
слова (причины). Основные способы образования
новых значений.
1.
Чужой язык. 2. Другие варианты национального
языка. 3. Сама система русского языка МНогозначность
продливает жизнь слова. Многозначностью, или полисемией
(гр. poly - много + sma - знак), называется свойство
слов употребляться в разных значениях.
Так, слово ядро в современном русском
языке имеет несколько значений:
Способы
образования значений слов различны. Новое
значение слова может возникнуть, например,
путем переноса названия по сходству предметов
или их признаков, т.е. метафорически (от
гр. metaphora - перенос). Например; по сходству
внешних признаков: нос (человека) - нос
(корабля), формы предметов: яблоко (антоновское)
- яблоко (глазное), по сходству ощущений,
оценок: теплое (течение) - теплое (участие)
и т.д. Возможны также переносы наименований
по сходству выполняемых функций (т.е.
функциональные переносы): перо (гусиное)
- перо (стальное), кондуктор (должностное
лицо, сопровождающее поезд) - кондуктор
(в технике - приспособление, направляющее
инструмент).
Новое
значение может возникнуть в результате
появления ассоциаций по смежности (так
называемые метонимические переносы,
греч. metonymia - перенаименование). Например,
наименование материала переносится на
изделие из этого материала: люстра из
бронзы (название материала) - В антикварном
магазине продавалась старинная бронза
(изделие из этого материала). Метонимическим
способом возникают и разного рода соподразумевания
(гр. synekdoch?), т.е. наименование одним словом
действия и его результата, ср.: заниматься
вышивкой - выставка художественной вышивки;
части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали
бушлаты с бескозырками и серые шинели
(т.е. моряки и пехотинцы; в этом случае
по части одежды назван человек) и т.д. Разные
значения слова, а также их оттенки составляют
так называемую семантическую его структуру
и служат ярким примером проявления системных
связей внутри одного слова. Именно этот
тип отношений позволяет пишущим и говорящим
широко использовать многозначность как
без особой стилистической заданности,
так и с определенной целью: для придания
речи выразительности, эмоциональности
и т.д.
В
случае разрыва или полной утраты семантических
связей между разными значениями появляется
возможность для называния уже известным
словом совершенно иных понятий, предметов
и т.д. Это один из способов развития новых
слов - омонимов.
При
многозначности одно из значений слова
является прямым, а все остальные — переносными.
Прямое
значение слова — это его основное лексическое
значение. Оно непосредственно направлено
на предмет (сразу вызывает представление
о предмете, явлении) и в наименьшей степени
зависит от контекста. Слова, обозначая
предметы, действия, признаки, количество,
чаще всего выступают в прямом значении.
Переносное
значение слова — это его вторичное значение
которое возникло на основе прямого. Например:
Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры.
Детские игрушки.
Сущность
многозначности заключается в том, что
какое-то название предмета, явления переходит,
переносится также на другой предмет,
другое явление, и тогда одно слово употребляется
в качестве названия одновременно нескольких
предметов, явлений. В зависимости от того,
на основании какого признака совершается
перенос названия» различаются три основных
вида переносного значения: 1) метафора;
2) метонимия; 3) синекдоха.
Метафора- переносное наименования одной
реалии на другую на основе сходства между
этих реалией. То есть метафора — это перенос
наименования по сходству, например: спелое
яблоко - глазное яблоко (по форме); нос
человека — нос корабля (по расположению);
шоколадный батончик — шоколадный загар
(по цвету); крыло птицы — крыло самолёта
(по функции); завыл пёс — завыл ветер (по
характеру звучания) и т. д.
Метонимия- перенос одной реалии на другую,
на основе связей этих реалией. например:
закипает вода — закипает чайник; фарфоровое
блюдо — вкусное блюдо; самородное золото
— скифское золото и т. д. Разновидностью
метонимии является синекдоха.
Синекдоха—это перенос названия целого
на его часть и наоборот, например: густая
смородина — спелая смородина; красивый
рот — лишний рот (о лишнем человеке в
семье); большая голова — умная голова
и т. д.
В
процессе развития переносных названий
слово может обогащаться новыми значениями
в результате сужения или расширения основного
значения. С течением времени переносные
значения могут становиться прямыми. В толковых
словарях прямое значение слова даётся
первым, а переносные значения идут под
номерами 2, 3, 4, 5. Значение, зафиксированное
в качестве переносного недавно, идёт
с пометой «перен,», например: Деревянный,
-ая, -ое. 1. Сделанный из дерева, 2. перен.
Неподвижный, маловыразительный. Деревянное
выражение лица. О Деревянное масло- дешёвый
сорт оливкового масла.
В
лексикологии метафора — смысловая связь
между значениями одного полисемантического
слова, основанная на наличии сходства
(структурного, внешнего, функционального).
Виды
метафоры
Со
времён античности существуют описания
некоторых традиционных видов метафоры:
-Резкая
метафора представляет собой метафору,
сводящую далеко стоящие друг от друга
понятия. Модель: начинка высказывания.
-Стёртая
метафора есть общепринятая пееметафора,
фигуральный характер которой уже не ощущается.
Модель: ножка стула.
-Метафора-формула
близка к стёртой метафоре, но отличается
от неё ещё большей стереотипностью и
иногда невозможностью преобразования
в не фигуральную конструкцию. Модель:
червь сомнения.
-Развёрнутая
метафора — это метафора, последовательно
осуществляемая на протяжении большого
фрагмента сообщения или всего сообщения
в целом. Модель: Книжный голод не проходит:
продукты с книжного рынка всё чаще оказываются
несвежими — их приходится выбрасывать,
даже не попробовав.
-Реализованная
метафора предполагает оперирование метафорическим
выражением без учёта его фигурального
характера, то есть так, как если бы метафора
имела прямое значение. Результат реализации
метафоры часто бывает комическим. Модель:
Я вышел из себя и вошёл в автобус.
Прямое и переносное
значение, типы переноса, основные разновидности
метонимии.
При
многозначности одно из значений слова
является прямым, а все остальные — переносными.
Прямое
значение слова — это его основное лексическое
значение. Оно непосредственно направлено
на предмет (сразу вызывает представление
о предмете, явлении) и в наименьшей степени
зависит от контекста. Слова, обозначая
предметы, действия, признаки, количество,
чаще всего выступают в прямом значении.
Переносное
значение слова — это его вторичное значение,
которое возникло на основе прямого. Например:
Игрушка, -и, ж
1.
Вещь, служащая для игры. Детские игрушки.
2.
перен. Тот, кто слепо действует по чужой
воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.).
Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.
Сущность
многозначности заключается в том, что
какое-то название предмета, явления переходит,
переносится также на другой предмет,
другое явление, и тогда одно слово употребляется
в качестве названия одновременно нескольких
предметов, явлений. В зависимости от того,
на основании какого признака совершается
перенос названия» различаются три основных
вида переносного значения: 1) метафора;
2) метонимия; 3) синекдоха.
Метафора
(от греч. metaphora — перенос) — это перенос
наименования по сходству, например: спелое
яблоко - глазное яблоко (по форме); нос
человека — нос корабля (по расположению);
шоколадный батончик — шоколадный загар
(по цвету); крыло птицы — крыло самолёта
(по функции); завыл пёс — завыл ветер (по
характеру звучания) и т. да
Метонимия
(то греч. metonymia — переименование) - это
перенос наименования с одного предмета
на другой на основании их смежности*,
например: закипает вода — закипает чайник;
фарфоровое блюдо — вкусное блюдо; самородное
золото — скифское золото и т. д. Разновидностью
метонимии является синекдоха.
Синекдоха
(от греч» synekdoche — соподразумевание) —это
перенос названия целого на его часть
и наоборот, например: густая смородина
— спелая смородина; красивый рот — лишний
рот (о лишнем человеке в семье); большая
голова — умная голова и т. д.
В
процессе развития переносных названий
слово может обогащаться новыми значениями
в результате сужения или расширения основного
значения. С течением времени переносные
значения могут становиться прямыми.
Разновидностью
митомимии является синекдоха. Синекдоха
(греч.) — вид тропа, употребление слова
в переносном значении, а именно — замена
слова, обозначающего известный предмет
или группу предметов, словом, обозначающим
часть названного предмета или единичный
предмет;. Прим.: «родной кров» или «родной
очаг» вместо «родной дом», «парус» вместо
«лодка», «волна» или «волны» вместо «море».
От метафоры С. отличается тем, что замещает
слова на основании постоянного и реального
соотношения, а не на основании сходства
более или менее произвольно сближаемых
явлений. Ближе С. к метонимии, которая
тоже строится на постоянных отношениях
между замещаемыми явлениями, но несколько
иного порядка (отношение орудия и действия,
автора и произведения и некоторые др.);
сходство последних двух тропов настолько
велико, что одно и то же выражение в зависимости
от интерпретации может быть отнесено
и к С. и к метонимиям. Так, пушкинское
«Все
флаги в гости будут к нам»
иногда
толкуется как С. («флаг» вместо «корабль»),
иногда — как метонимия («флаг» вместо
«нация»).
Причина
этого смешения двух тропов заключается
в том, что оба они построены на одном —
на обозначении предмета по его наиболее
ярким различительным признакам. Поэтому-то
наряду с С. как выразительным средством
художественного стиля можно говорить
о С. языка, уже не осознаваемых часто говорящими;
таковы напр. слова «царь», «король», представляющие
С. от имен собственных особенно прославившихся
автократов древности и средневековья
— Юлия Цезаря и Карла Великого; Типы семантических
отношений в лексико-семантической системе
языка
1) равнозначность (синонимия) – тип отношений,
ориентированный на синонимический ряд,
представляющий собою совокупность слов,
значения которых полностью или в значительной
степени совпадают: любовь, увлечение,
симпатия и др.;
2)
противоположность (антонимия), формирующая
такие группировки, как антонимические
пары – слова с противоположным значением:
садизм - мазохизм, мейозис - ирония;
3)
соположенность – тип отношений, формирующих
семантическое поле – совокупность слов,
относящихся к одной предметно-понятийной
области: семантическое поле (чувств, цвета,
растений, животных и т.п.).
Полисемия радиальная
Разновидность
полисемии, тип структурных связей ЛСВ,
при которых все частные значения зависят
от прямого номинативного значения и мотивируются
им (например, в слове стрелка).
Полисемия радиально-цепочечная
Разновидность полисемии, тип структурной
связи ЛСВ, при которой наблюдаются и радиальная,
и цепочечная полисемия. Например, в лексеме:
зеленый.
Полисемия цепочечная
Разновидность полисемии, тип структурной
связи ЛСВ, при которой каждое последующее
значение мотивируется предшествующим.
Например, в лексеме сообразить наблюдается
цепочечная полисемия.
Аналогично
в лексеме НЕБЕСНЫЙ:
1.
Относящийся к небу.
2.
Цвета неба.
3.
Святой, возвышенный.
- Омонимия. Омоническая
парадигма. Типы омонимов. Явления, смежные
с омонимией.
Омонимия это - свойство языковых
выражений иметь несколько значений или
выражать несколько понятий, никак не
связанных между собой; напр., слово "лук"
может выражать как понятие о растении,
так и понятие об оружии.
Лексические омонимы: Лексическими
омонимами называются два и более разных
по значению слова, совпадающие в написании,
произношении и грамматическом оформлении.
Например, блок— союз, соглашение государств
и блок— простейшая машина для подъема
тяжестей.
Причины появления
омонимов в языке:
1)
совпадение звучания заимствованного
и исконно русского слова, например: брак
(русск.) — «супружество» и брак (нем.) —
«недоброкачественное изделие, дефект
в нём» лава (русск.) — «забой» и лава (итал.)
— «расплавленная вулканическая масса;
горн (русск.) — «плавильная печь» и горн
(нем.) — «духовой музыкальный инструмент»;
2)
совпадение разных по значению слов, пришедших
в русский язык из других языков, например:
бак (гол.) —; «носовая часть верхней палубы
судна» и бак (фр.) — «большой сосуд для
жидкости»; рейд (англ.) — «набег подвижных
военных сил» и рейд (голланд.) — «водное
пространство»; фокус (лат.) — «точка пересечения
преломлённых или отражённых лучей» и
фокус (нем.) — «трюк»;
3)
смысловое обособление одного из значений
многозначного слова, например: слог —
«часть слова» и слог «стиль»; вид — «облик,
внешность» и вид — «тип, разновидность»;
свет — «земля, мир, вселенная» и свет
— «.чистая энергия»;
4)
совпадение слов в результате словообразовательных
изменений, например: бескровный — «лишённый
крови» и бескровный — «не имеющий крова,
бездомный».
Различие многозначности и омонимии:
Омонимы
— это слова одной и той же части речи,
одинаковые по звучанию и написанию, но
разные по лексическому значению. От многозначных
слов омонимы отличаются тем, что обозначают
предметы, признаки, действия, не имеющие
между собой ничего сходного. В толковых
словарях омонимы даются не в одной, а
в разных словарных статьях. Если слово-омоним
многозначно, его значения идут в этой
же словарной статье, последовательно,
под номерами.
Основные омонимичные
явления: омофоны, омоформы, омографы.
Использование многозначности и омонимии
в речи.
Наряду
с омонимией обычно рассматривают смежные
с ней явления, относящиеся к грамматическому,
фонетическому и графическому уровням
языка.
Омоформы
– морфологические омонины, совпадают
в отдельных грамматических формах разгных
слов или одного и того же слова, пишутся
и звучат одинаково в таких случаях. «А
что же делает супруга одна в отсутствие
супруга?» Пушкин. Три (1) - числительное
в именительном падеже (три друга) и три
(2) - глагол в повелительном наклонении
единственного числа 2-го лица (три морковь
на терке). Омонимичными могут быть и грамматические
формы слов одной части речи. Например,
формы прилагательных большой, молодой
могут указывать, во-первых, на именительный
падеж единственного числа мужского рода
(большой (1) успех, молодой (1) специалист);
во-вторых, на родительный падеж единственного
числа женского рода (большой (2) карьеры,
молодой (2) женщины); в-третьих, на дательный
падеж единственного числа женского рода
(к большой (3) карьере, к молодой (3) женщине);
в-четвертых, на творительный падеж единственного
числа женского рода (с большой (4) карьерой,
с молодой (4) женщиной). Эти формы согласуются
с существительными, выступающими в различных
падежах.
Омофоны
– фонетические омонимы, совпадают только
в звучании и расходятся в написании, их
появление в языке связано с действием
фонетических законов. Например, слова
луг и лук, молод и молот, везти и вести.
Омографы
– графические омонимы, совпадают в написании,
расходятся в звучании. Обычно они имеют
ударение на разных слогах: кр`ужки - кружк`и,
зас`ыпал - засып`ал.
Поэты
используют омонимические рифмы, которые
нередко придают стихотворению особую
занимательность. Использование омонимических
рифм тем более оправдано в юмористических
и сатирических жанрах, например в эпиграммах:
Не щеголяй, приятель, тем, что у тебя избыток
тем. Удачное сопоставление созвучных
форм, их обыгрывание в речи вызывает живой
интерес. Однако необходимо быть осторожным
в словоупотреблении, так как в некоторых
случаях это может привести к искажению
смысла высказывания, неуместному комизму.
Например, при комментировании футбольного
матча: "Сегодня футболисты покинули
поле без голов". Для создания юмора
и сатиры употребляются и переносно употребленные
слова. Еще функции переносных слов: назывная
или номинативная (лисички), изобразительно-выразительная,
как средство оценки, как способ сравнения.
Омонимическая
парадигма – это системная группировка
одинаковых
по фонетической
/ графической форме слов, семантически
противопостав-
ленных.
В лексикологии
различают два типа омонимов: полные и
неполные
(частичные)
лексические омонимы. К полным омонимам
относят такие
слова одной
и той же части речи, у которых совпадает
вся система форм:
коса – сельскохозяйственное
орудие и коса – женская причёска. К непол-
ным омонимам
относятся слова одной и той же части речи,
у которых сов-
падает не
вся система форм: завод – промышленное
предприятие и завод –
приспособление
для приведения в действие механизма (не
имеет форм мно-
жественного
числа).
Выделяют
четыре типа неполных омонимов:
1) омоформы
– слова одной или разных частей речи,
у которых зву-
чание и написание
совпадают только в некоторых грамматических
формах:
супруга (ж.
р.) – супруга (м. р., род. п.); стекло в окне
– молоко стекло на
пол;
2) омофоны
– слова, у которых лексемы звучат одинаково,
но пишут-
ся по-разному:
молод – молот, грипп – гриб;
3) омографы
– слова, у которых лексемы пишутся одинаково,
а про-
износятся
по-разному: за́мок – замо́к, доро́га –
дорога́.
Совмещение
значений омонимичных слов для создания
особой сти-
листической
фигуры называется парономазией (греч.
paronomasia от para -
возле и onomazio
– называю). Парономазия – это намеренное
смешение
или столкновение
слов-паронимов: И глух, и глуп; И прежний
сняв венок –
они венец
терновый, Увитый лаврами, надели на него
(М. Лермонтов).
Паронимы
– это слова с частично совпадающими лексемами
и со-
вершенно
разными семемами: классовый – классический,
квалифицирован-
ный – квалификационный,
абонент – абонемент.
По сходству
произношения слова-паронимы сближаются
с омони-
мичными словами.
Однако они отличаются от последних следующими
при-
знаками:
1) паронимы имеют разное написание; 2) паронимы
никогда не
имеют полного
совпадения в произношении.
Вместе с омонимией обычно рассматриваются
смежные с ней явления, относящиеся к звуковой
и графической сторонам речи, - омофония
и омография. Слова, которые звучат одинаково,
но пишутся по-разному (луг-лук), называются о м о ф о н а м и (от
гр. homos - одинаковый, phone - голос, звук). Слова, которые
совпадают только на письме, но отличаются
произношением, называются омографами
(от гр. homos - одинаковый, grapho - пишу). Омографы обычно имеют
ударение на разных слогах (кружки - кружки, попадают
- попадают, сорок- сорок и т. п.). В современном языке
больше тысячи пар омографов, некоторые
из них имеют различную стилистическую
окраску [ср.: доб -ча (общелит.) - добыча (проф.)]. К явлению омофонии близки случаи, когда
при произнесении совпадают, с одной стороны,
слово, с другой - части слов или несколько
слов (Не вы, но Сима, страдала
невыносимо, водой Невы носима). В языке можно найти немало одинаково
звучащих и совпадающих в написании речевых
единиц. Однако реальными лексическими
омонимами являются лишь слова одной и
той же сферы употребления. А такие, как,
например, лев - животное и лев - болгарская денежная единица, бар - ресторан и бар - единица атмосферного давления,
встречаются рядом почти исключительно
в словарях и поэтому как омонимы в значительной
степени потенциальны.