Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 13:51, курсовая работа
Каждый вид коммуникации характеризуется особыми отношениями партнеров, их направленностью друг на друга. В этом отношении специфика межкультурной коммуникации заключается в желании понять, о чем думает партнер, причины его переживаний, его точку зрения и образ мыслей. Поэтому при межкультурной коммуникации, чтобы понять коммуникативное поведение представителей другой культуры, необходимо рассматривать его в рамках их культуры, а не своей, то есть здесь следует проявлять больше эмпатии, чем симпатии.
(Файл 1/культура А. Вы
– представитель культуры, в которой
людям нравится находиться
Внимательно присмотритесь к другим людям на конференции. Замечаете ли Вы что-либо необычное в их поведении? Как Вы думаете, представителями каких культур они являются?
Файл 2/ культура Б. Вы – представитель культуры, где люди практически не используют мимику, жестикуляцию, движения телом при разговоре. Они также говорят размеренно и спокойно. Вы должны вести себя подобным образом на конференции, НО НИКОМУ НЕ ГОВОРИТЕ, ПО КАКИМ ПРИЧИНАМ ВЫ ЭТО ДЕЛАЕТЕ.)
Затем участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данных культур в частности. На этом этапе активно используются проблемные ситуации, дискуссии в группах, работа над проектами, связанными с профессиональной деятельностью. Внедрение различных исследовательских, проблемных, поисковых методов позволяет «сместить акцент с различного рода упражнений на активную мыслительную деятельность», а также найти эффективные способы включения студентов в активный диалог культур, когда решаются актуальные практически значимые проблемы с учётом особенностей определённой культуры и на основе межкультурного взаимодействия.
Совершенствование навыков
межкультурной коммуникации также
может осуществляться с помощью
специальных семинаров и
Американцы. Общая характеристика.
Особенности общения и
Итальянцы. Общая
Немцы. Общая характеристика.
Особенности общения и
Англичане. Общая характеристика.
Особенности общения и
Японцы. Общая характеристика.
Особенности общения и
Французы. Общая характеристика.
Особенности общения и
Арабы. Общая характеристика.
Особенности общения и
Цели:
Ознакомить участников
с культурными отличиями
Выработать у участников навыки общения с представителями разных культур, необходимые для эффективного общения и обслуживания.
Аудитория:
Бизнесмены, сотрудники отелей, ресторанов и бутиков, непосредственно взаимодействующие с иностранными гостями.
Все, кто интересуется вопросами межкультурных коммуникаций
Форма обучения:
Теоретическая подготовка в
области межкультурных
Тренинговая работа в группах.
Часто тренинги разделяются
по определенным направлениям, например,
устранение препятствий для кросс-
Примеры практических ситуаций приведены ниже.
а) «БОЛОТО ИЛЛЮЗИЙ» (Допущение сходств). В этом болоте «увязают» многие управленцы. Одной из причин непонимания кросс-культурной коммуникации является то, что менеджеры наивно предполагают, будто сотрудники из межкультурных команд одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом, принимать решения, договариваться. Исходя из этого, топ-менеджеры не учитывают тонкости мотивации других культур, какие стандарты вводить, а от чего разумнее отказаться. Или такой важный момент как стили лидерства. Например, на тренинге, во время деловой игры, было видно, что русские предпочитают личные пути решения вопросов, но не отменяют формальные звенья. Их немецкие коллеги допускали, что вся информация идет по формальным звеньям в виде стандартизированных отчетов. Каково же было их удивление, когда они увидели другую картину дел. Как сгладить углы при таком общении? На тренинге в процессе деловых игр и специальных упражнений, сотрудники шаг за шагом продвигаются к осознанию и соответственно к пониманию.
Чтобы показать, кросс культурные различия, можно проанализировать темы для small talk (т.н. разговоров о «природе и погоде») в белорусской и европейской культурах.
Таблица 4. Темы small talk в белорусской и европейской культурах.
Темы разговора |
Популярные среди белорусов (и восточных славян в целом) |
Популярные в Европе |
1. Путешествия |
— 1 |
+ |
2. Погода |
— 2 |
+ |
3. Политика |
+ + + |
— |
4. Хобби, интересы |
+ |
+ |
5. Литература, искусство |
+ + |
6 |
6. Работа |
+ |
+ |
7. Деньги, доходы, зарплата |
+ |
— — — |
8. Происхождение |
3 |
+ |
9. Возраст |
— |
— |
10. Здоровье |
+ + 4 |
— |
11. Религия, вероисповедание |
— |
— |
12. Расовые отношения |
+ |
— |
13. Домашние питомцы |
+ + |
|
14. Актуальные темы (авиакатастрофы, землетрясения и т.д. – все, что не касается политики) |
+ — 5 |
— |
Расшифровка цифр в таблице:
1 -- Долгое время мы были в этом ограничены.
2 -- Популярная тема
для разговоров только среди
представителей старшего
3 -- Говорить об этом считается невежливо (в любой ситуации).
4 -- Эта тема особенно
популярна у старшего
5 -- До недавнего времени
говорить об этом считалось
“плохим вкусом”, но с
6 -- Если вы хотите
побеседовать на эту тему, вы
должны быть осведомлены,
Анализ таблицы:
Как можно увидеть, в чем -то мы сходимся, во многом мы отличаемся. Именно поэтому нужно всегда помнить, с какой целевой культурой мы коммуницируем.
б) «ПИК Языковых различий» («со своей колокольни»). Изучив иностранный язык, любой человек, чувствует, что он покорил «вавилонскую башню». Но когда люди пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только одно значение — то, которое они намерены передать. Мы цепляемся за одиночные, простые интерпретации слов. А ведь это является сложным процессом кодирования и декодирования информации. И если неправильно расшифровать «декодировать» слово, то будут возникать проблемы в толковании, а соответственно в общении и принятии решений.
На практике данный феномен помогут освоить так называемые «ложные друзья переводчика». Примеры в английском языке:
Концепция «ложных друзей переводчика» может лечь в остову профессиональных заданий или тестов для сотрудников, которые владеют иностранным языком и в обязанности которых входит общение с иностранным деловыми партнерами. Форма для тестов представлена в таблице 5.
Таблица 5. Пример тестового задания на знание «ложных друзей переводчика».
Слово (примеры из польского языка) |
Значение (Ваша интерпретация) |
Значение (на самом деле) – верный вариант дается после заполнения сотрудником 2-го столбца |
Аngielski |
Ангельский |
английский |
Brak |
Брак |
отсутствие |
czas |
||
jutro …. И т.д. |
в) «ОБРЫВ СТЕРЕОТИПОВ» (устойчивые предубеждения). Стереотипы и предубеждения в отношении людей — естественные и неизбежные психологические процессы. Они влияют на все наши восприятия и общение. Излишняя опора на стереотипы, может помешать нам объективно, посмотреть на других людей и их сообщения. Эта тема уже поднималась в первой главе работы.
Тренинговое упражнение на «обрыв стереотипов» (для осуществления необходимо присутствие группы иностранных участников»): белорусские и иностранные коллеги пишут свои ассоциации друг о друге. Часто в результате оказывается, что почти все слова и фразы у двух групп одинаковые.
И, наконец, завершающий этап развития межкультурной компетенции.
Осознание возможных проблем,
возникающих в межкультурной
коммуникации представителей разных культур,
понимание ценностей и
Информация о работе Специфика коммуникаций с представителями различных культур