Приемы и использование различных видов текстов на уроках английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2015 в 13:42, дипломная работа

Краткое описание

Актуальность дипломной работы обусловлена тем, что в старших классах усложняется тематика и проблематика общения. В условиях классно – урочной системы, при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций текст для чтения может стать, с одной стороны, стимулом для обсуждения самых разных проблем, с другой стороны, предоставить необходимый фактический языковой материал для оформления собственного высказывания.

Содержание

Введение
Теоретическое значение текста английского языка и его основные виды
Текст как система речевого продукта носителей изучаемого английского языка
Классификация текстов на занятиях по иностранному языку
Выводы по главе 1
Использование видов текстов на занятиях по иностранному языку и их эффективность.
Приемы и использование различных видов текстов на уроках английского языка.
Эффективность практического применения текста на занятиях по английскому языку
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсоваяяяя.docx

— 128.61 Кб (Скачать документ)

На послетекстовом этапе обучаемым предлагают придумать заглавие к прочитанному тексту, составить новые тексты, придумать вопросы, продолжить текст, описать или проиграть возможные в продолжение текста события, привести обзор или наблюдения относительно событий в тексте, выразить свое мнение по разным поводам, описать личность действующего лица и т. д. Что касается собственно языкового и речевого материала, обучаемым предлагают классифицировать или сгруппировать слова из текста, проанализировать и систематизировать употребление языкового материала, отметить особенности изложения материал [7, c.23].

Известно, что понимание зависит от субъективных и объективных факторов. Текст считается одним из основных объективных факторов, влияющих на процесс его осмысления. В свою очередь особенности построения и оформления учебного текста, несомненно, должны определяться спецификой его смыслового восприятия.

Наряду с общими признаками, присущими любому тексту, учебный текст имеет ряд отличительных черт, которые обусловлены спецификой учебной коммуникации. Учебный текст:

1) является органическим  компонентом системы текстов  учебного пособия по определенной  дисциплине (раскрывающей круг понятий  в виде некоей иерархии денотатов) предназначенного в соответствии с программными требованиями для определенного этапа обучения;

2) ориентирован на людей определенной группы: социальной, национальной, возрастной и т. д.;

3) предназначен не только для осмысления, но и, как правило, для целостного усвоения содержащейся в нем информации, которая характеризуется высокой степенью новизны;

4) имеет содержательное  наполнение, структурную и языковую  организацию, оптимальные для реализации  целей и задач определенного  этапа обучения.

Чтение – это глубоко личностный вид “общения с текстом”. С точки зрения общей коммуникативной культуры для изучающего иностранный язык важным является, насколько широко и свободно он использует чтение в различных сферах своей деятельности. К признакам культуры читающего можно отнести постоянную потребность в чтении как определенной сфере общения с миром через книгу, разнообразие потребностей, широкую сферу использования чтения и широкую область читательских интересов, сложную структуру мотивов чтения, разнообразие читаемого материала, высокие и разнообразные критерии оценки читаемого. Культура собственно чтения проявляется в гибком и эффективном использовании различных видов и стратегий чтения, в зависимости от целей и условий деятельности.

Обучать языку – значит обучать культуре, имея в виду взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие студентов. Система языкового образования в высшей технической школе должна быть ориентирована на личность и способна подготовить не просто специалиста-профессионала, а прежде всего культурного, образованного, интеллигентного, творческого человека. Мы рассматриваем иностранный язык в контексте культуры. Знание иностранного языка является частью общей культуры и образованности человека. Иностранный язык следует изучать в контексте культуры в целом и культуры страны изучаемого языка в частности.

Человека, как утверждает М.М. Бахтин, нельзя познать. С ним можно только общаться. Познать можно только вещь, объект, поэтому человек "познанный" есть человек, превращенный в предмет (вещь, объект). Изучение духовной жизни возможно только через "посредников": его поступки, дела, слова, творения, т.е. через инобытие человека. Это инобытие рассматривается как некий текст, который, будучи достроенным до слова, речи, всегда обращен к другому (другим) во взаимном общении. Текст, по М. М. Бахтину, имеет триединое определение:

  • текст как записанная на бумаге, на “плоскости” речь;
  • текст как любая знаковая система, понятая как речь;
  • текст как живая речь, понятая и доведенная до идеи текста, понятая по аналогии с текстом.

Первые два понятия не требуют особых пояснений. Текст, существующий сам по себе, вне автора и вне исследователя, – это текст, понимаемый как “плоская” речь. Но, как только этот же текст попадает в руки любого читателя-исследователя, в нем "оживают" авторские контексты и рождаются по мере изучения материала контексты, принадлежащие читателю-исследователю. Текст представляет собой основную форму проявления лингвокультурного продукта, к которому можно отнести элементы культуры, отраженные в системе ценностных представлений, особенностях менталитета, а также представленных в нравах, традициях, обычаях, поведении, атрибутах образа жизни [8, cc.227-249].

Tекст, организованный в дидактических целях в смысло – содержательном, языковом и композиционном отношениях в единую систему, часть совокупной информации учебника, предназначенной для управляемого становления текстовой деятельности, на основе которой дается система знаний по определенной дисциплине, прививаются определенные умения и навыки людям определенной группы (возрастной) на определенном этапе обучения.

Выделим важные отличительные черты текста на иностранном языке. Усвоению в нем подлежат оба текста – содержательный и формальный. Содержательная информация сообщения выражена средствами подлежащего изучению иностранного языка; она оформлена в соответствии со специфическими композиционными нормами, характерными для определенных стиля, жанра, композиционно – речевого типа в данном языке, а содержание сообщения, как правило отражает своеобразие мировосприятия, психического склада представителей определенной национальности, носителей данного языка. Дидактические задачи, стоящие перед авторами – составителями учебного текста и преподавателями иностранного языка, с одной стороны, и учащимися, с другой стороны, можно квалифицировать в ряде случаев как разные по объему, содержанию, целенаправленности и другим параметрам, причем часть задач, которые призваны реализовать составитель текста и преподаватель, может и должна быть скрыта от учащегося.

Для определения понятия «текст на иностранном языке» следует добавить: это – речевое сообщение на иностранном языке, подлежащем изучению, представляющее собой типовой учебный текст с определенным шагом готовых речевых и композиционных форм как репрезентант инвариантных структур определенных стиля, жанра, композиционно – речевого типа. Оно предназначено для становления текстовой деятельности, развития видов речевой деятельности (прежде всего чтения), закрепления аспектных знаний, дифференцируемых по их посильности для соответствующего этапа в общей системе обучения иностранному языку, служащее по своей содержательной основе как воспитательным целям, так и средствам расширения общих и специальных знаний [9, c.31].

В задачи преподавателей иностранного языка входит научить при работе с текстом приемам извлечения информации из сообщения опираясь на знание его композиционно – смысловой структуры, а также закрепить языковой материал, предназначенный для усвоения. Очевидно, что при этом важно не превращать чтение из самостоятельного речевого умения только в средство обучения иностранному языку, а текст из носителя смысловой информации в языковое упражнение.

В конечном итоге это означает – обучить, как читать текст на основании знания того, как текст построен и оформлен.

При чтении текста перед учащимся стоят по крайней мере три задачи, хотя часть из них может и должна им осознаваться, а другая остается неосознаваемой: извлечение текстовой информации; усвоение приемов извлечения информации из текста; усвоение языковых форм, заложенных в тексте.

Задачи, стоящие перед учащимся – читателем иноязычного текста, можно в идеальном варианте представить и как триединство планов усвоения, если при этом ставится цель не только извлечь информацию из текста, но и усвоить ее. Характер связи «сообщение – читатель» во многом зависит от проявлений внутритекстовой наглядности, одна из которых – система субъектно – предикативных отношений, определяющая во многом форму движения мыслей в тексте. В условиях учебной коммуникации на иностранном языке эта зависимость усложняется, так как на разных этапах обучения содержательная новизна субъекта и предиката текста может быть различной для реципиента.

Так, на начальном этапе обучения в вузе чтению иноязычной научно – технической литературы по специальности объем содержательной новизны текста может быть очень небольшим. Действительно, методической ошибкой считается, если студенты читают на иностранном языке тексты, например, о конструкции двигателей внутреннего сгорания, не будучи знакомыми с их устройством из курса по профилирующей дисциплине.

Задача читателя – учащегося заключается на этом этапе в умении узнать известное, закодированное по системе другого языка. Кроме того, о новизне таких текстов можно говорить в связи со степенью оригинальности построения предикативного каркаса текста, служащего репрезентантом логического начала при выражении авторской точки зрения, т.е. того, как по - новому автор излагает, трактует известное [10, c.28].

По мере перехода на последующих этапах обучения к чтению иноязычных учебно – научных текстов по специальности, все более приближающихся к оригинальным, объем собственно содержательной новизны субъекта текста постепенно возрастает. Тексты становятся носителями новой, дополнительной информации по профилирующей дисциплине. Студенты на этом этапе при чтении текста устанавливают то новое, что сообщает автор текста и как он это новое оценивает, какова его концепция.

Таким образом, во многих учебных текстах по специальности на иностранном языке новизна предмета темы в основном заключается в своеобразии его раскрытия через логику построения предикативного каркаса текста как выразителя основной идеи сообщения.

 

 

1.2 Классификация текстов на занятиях по иностранному языку

 

Вопрос о типологии текстов является дискуссионным ввиду сложности и многоаспектности понятия «текст». Имеющиеся классификации текстов отличаются большим многообразием. В качестве критериев их дифференциации называют лингвистические и экстралингвистические, объективные и субъективные, включая семантический, структурный, жанрово-стилистический, логический, психологический, функциональный, функционально-смысловой, прагматический, информационный, интерпретационный и другие критерии. Типологическая характеристика текстов важна как для изучения текстовой деятельности, определения специфики текста и его качеств, так и для обучения порождению текстов и их интерпретации в образовательной сфере.

С учетом дифференциации разных функционально-смысловых типов речи различаются такие тексты, как описание, повествование, рассуждение.

Описание отражает мир в статике, одномоментно. Это словесное изображение какого-либо явления действительности путем перечисления характерных признаков. Различают научное, художественное, деловое описание; статическое и динамическое; описание портрета, пейзажа и т.д.

• Повествование отражает мир в динамике, во времени. Это рассказ о событии; выделяется объективированное, субъективное повествование и сообщение.

• Рассуждение отражает мир в причинно-следственных связях. Это словесное изложение, разъяснение и подтверждение какой-либо мысли. Виды рассуждения: дедуктивное, индуктивное; рассуждения — прямые ответы на вопросы, рассуждения на темы, требующие раскрытия понятий; рассуждения-объяснения, рассуждения-доказательства.

• Повествование, описание, рассуждение имеют особые лексические, морфологические, синтаксические средства выражения. Наряду с рассмотренными типами (по функционально-смысловому назначению и функционально-стилистическим параметрам)

Г.Я. Солганик выделяет следующие типы текстов: а) по характеру построения (от 1_го, 2_го, 3_го лица); б) по характеру передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая); в) по числу участников (монолог, диалог, полилог); г) по типу связи предложений (с цепной, параллельной, присоединительной связью) [11,cc.11-14].

Остановимся еще на одной классификации, имеющей структурно-функциональный характер, разработанной С.Г. Ильенко [12, сc. 5-19].

Интересна идея автора о выделении демонстрационного, информационного и сентенционного типов речи (а значит, и текстов) с учетом темпорального критерия. Демонстрационный тип связывается исследователем «с показом действительности, с ее как бы пошаговым изображением, при котором события, развивающиеся в незначительный хронологический период, представлены весьма и весьма детализированно». Информационный тип связан с рассказом о действительности. Изложение событий, совершающихся в течение нескольких лет, и даже десятилетий, может уместиться в двух-трех высказываниях».

Сентенционный тип определяется автором как «сентенция по поводу действительности, некое обобщение, основанное на типичных факторах и типичных проявлениях в поведении людей» как «своеобразные авторские отступления».

Данная типология основывается, таким образом, на учете функционального и структурного единства текстов. Важна их ориентация на другие типы речи (диалог и монолог): демонстрационный тип связывается

исследователями с ориентацией на диалог; информационный и сентенционный типы соотносятся с монологом.

Известна классификация текстов В.Г. Адмони, основанная на учете сфер общения и предназначенности текстов (их функций). Эта классификация частично пересекается с функционально_стилистической типологией текстов, но не совсем совпадает с ней. В.Г. Адмони дифференцирует сакральные (магические, мифологемные, религиозные), утилитарные (к ним отнесены тексты, которые направлены на осуществление практических потребностей человека в различных сферах его жизнедеятельности: научные, производственные, административно-правовые, публицистические, рекламные), художественные тексты. Особо исследователь выделяет тексты в средствах звуковой массовой информации. Нетрудно заметить, что последний вид текстов не совсем вписывается в общую типологию, так как он включает достаточно разнородные тексты [13, c.31].

Информация о работе Приемы и использование различных видов текстов на уроках английского языка