Поликультурное воспитание в детском саду

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2014 в 14:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы. Исследование основных тенденций развития поликультурного воспитания дошкольников в детском саду.
Задачи:
1. Рассмотреть историю развития поликультурного воспитания в мировом сообществе и в Республике Казахстан;
2. Выявить особенности приобщения детей к национальной культуре в условиях современного дошкольного учреждения
3. Познакомиться с понятием «билингвизм» и его влиянием на развитие детей дошкольного возраста.

Содержание

Введение
1 Развитие поликультурного воспитания
1.1 История развития проблемы поликультурного воспитания в мировом сообществе
1.2 Развитие поликультурного образования в Республике Казахстан
2 Поликультурное воспитание в детском саду
2.1 Особенности приобщения детей к национальной культуре в условиях современного дошкольного учреждения
2.2 Билингвизм и его влияние на развитие детей дошкольного возраста
2.3 Диагностика этнической толерантности
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 247.00 Кб (Скачать документ)

В случае обучения детей единство целостности разноплановых проявлений речевой способности имеет совершенно иной смысл: здесь речевая деятельность взрослого может быть запрограммирована, а ребенка лишь предсказана; взаимосвязь всех видов детской деятельности оказывается преобладающей над взаимосвязью специально речевых видов деятельности; индивидуальный разброс реактивности настолько велик, что можно лишь говорить о вариативности путей приобретения языковой компетенции несмотря на предшествующую речевую продукцию. Организация двуязычного дошкольного учреждения требует теоретической, материальной и педагогической подготовки.

Учить другой язык в детстве полезно для общего развития личности. Способности ребенка развиваются в процессе сопоставления, сравнения разных способов и средств выражения, сказываются на том, насколько хорошо человек пользуется родным языком и способен изучать чужие языки. Для повседневного общения на другом языке необходимо владеть особой, ориентированной на детей лексикой и фразеологией. Родители должны решить, чему именно они хотят научить ребенка:

- если обиходной речи  в максимально полном ее объеме - нужно говорить так, как носители  языка;

  • если познакомить с культурой - необходимы аутентичные материалы, песенки, стишки, игры, видеофильмы, информация об обычаях, детские книги;
  • если развить словарный запас и научить грамматике - важна методичность, последовательность и регулярность;
  • если научить учить другой язык - лучше найти группу детей, в которой может происходить обучение, и хорошо подготовленного в методическом отношении преподавателя;
  • если стоит задача обучить иностранному языку как родному - лучше пригласить носителя языка, преподающего язык в повседневных и разнообразных ситуациях.

Для ребенка нет разницы между искусственными словами и словами другого языка: это интересная игра. Преподавание первых трехсот слов проходит легко и безболезненно: это названия цветов, счет, движения, названия игрушек, частей тела, одежды, еды, времена года и время суток, названия транспорта, мебели, сказочные действия, слова и движения, сопровождающие ручной труд и другие занятия ребенка в течение дня. Остальное изучается скорее в устойчивых фразах (диалогах), игровых обстоятельствах, как подписи под картинками, стишки, песенки и т.п.

Если малыш не сразу начинает говорить с вами на другом языке, не огорчайтесь: идет пассивное усвоение языка. Кроме того, следует учитывать, что каждый ребенок имеет индивидуальный темп усвоения языкового материала. Не оценивайте детей отрицательно. Это обязательно скажется на их настроении, а значит, и на результатах обучения. Проводите занятия регулярно, будьте терпеливы, эмоциональны, артистичны, доверяйте ребенку, и тогда вы обязательно услышите: «Давай поговорим на другом языке еще!».

Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами, не боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово.

Ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-казахски, и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интереса к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков.

Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее языков общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо "домашний" и "уличный" языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок. Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.

При изучении феномена учёные учитывают степень овладения новым языком, например, Е.М. Верещагин выделяет три уровня билингвизма: рецептивный - понимание речевых произведений, репродуктивный - умение воспроизводить услышанное, продуктивный - умение не только понимать и воспроизводить, но и строить цельные осмысленные высказывания. Все дети-билингвы проходят эти стадии развития билингвизма.

Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым.

Но существует и обратная сторона билингвизма: задержка речи - дети начинают говорить значительно позже монолингв, логопедические проблемы - в среднем билингвы нуждаются в помощи логопеда чаще, чем монолингвы, смешение языков - думая на двух языках сразу, они смешивают два языка в одном предложении, особенно если оперируют понятиями не существующими в другом языке, что затрудняет их общение в моно среде. В большинстве случаев все равно есть доминантный язык - с более богатым словарным запасом, более высокой скоростью чтения, легкостью письма и выражения мыслей. Не доминантный язык сводится к ежедневному бытовому общению.

Хорошо, когда второй язык развит полноценно, и это основной язык обучения. Плохо, если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме.

Если родители говорят на том языке, который меньше представлен в окружении ребенка, то это способствует достижению баланса. Если на третьем, то ребенок выучивает его пассивно (ну уровне понимания). Позже общение с воспитателями и сверстниками становится существенным в воспитании мировоззрения фактором, и язык, на котором оно происходит, постепенно вытесняет первый язык: язык обучения станет самым важным для ребенка.

Языки приятных и любимых людей оказываются более важными, чем языки людей, с которыми не хочется иметь дело. Чем больше разных вариантов одного языка встречается в окружении ребенка, тем лучше он может быть выучен (с ребенком говорят люди равного возраста, образования, интересов, увлечений, он слышит разнообразную речь и глубже познает мир). Важно и просто количество времени, в течение которого ребенок погружен в каждый из языков.

В детском саду ребенок пытается говорить с окружающими на своем языке, экспериментирует, изобретая слова, звучащие похоже на то, что он слышит, разговаривает с игрушками на псевдоязыке, высказывает догадки о происхождении слов, цитирует высказывания взрослых, плачет, думая, что его все хотят обидеть. Стресс может быть настолько велик, что у ребенка пропадает аппетит, нарушается сон, он становится нервным. Самый обычный вариант поведения - растерянность и молчание. Постепенно малыш включается в знакомые рутинные ситуации (еда, прогулка, одевание). Обычно он находит себе взрослого, который его лучше понимает, и старается проводить с ним как можно больше времени, перестает бояться, учится от него первым словам на новом языке.

Воспитателю приходится учитывать, что в группе есть дети с другим домашним языком. Нужно рассказывать воспитанникам об этих культурах, о странах или районах, где живут люди, говорящие на других языках, учить вместе с детьми слова, хотя бы приветствия, прощания, выражение благодарности, поздравление с днем рождения на тех языках, на которых говорят дома дети из группы. Ребенку нужно давать возможность иногда выступить на родном языке, надеть на праздник национальный костюм. Хорошо было бы прочитать на русском языке в переводе национальные сказки и истории. Толерантное отношение к иной культуре, иным языкам и людям, не таким, как большинство, положительно сказывается на микроклимате, существующем в коллективе детского сада.

Общее заблуждение, разделяемое многими людьми, состоит в том, что представители одной национальности, одного вероисповедания, говорящие на одном языке, принадлежат к одной культуре и разделяют одни и те убеждения. На самом деле их отношение к жизни может быть различным в очень существенных вопросах, их мировоззренческий багаж складывается зачастую из совершенно противоположных убеждений, а привычки и представления формируются в не зависимых друг от друга контекстах. Т.е. культур и вариантов поведения практически больше, чем мы себе обычно представляем. Расхождения в ценностных установках, принятых в семьях, могут быть очень значительными. Так, люди, говорящие по-русски, могут принадлежать к разным классам, народностям, нациям. В разных регионах России по-русски говорят немного по-разному, и здесь отмечаются не только диалекты, но и другие варианты языка. Русская культура представлена не только классикой, народным творчеством, но и особенным бытовым поведением, в значительной мере сложившимся в советскую эпоху. Есть люди, живущие альтернативным способом, удаляющиеся от общества, принадлежащие самим себе, входящие в узкие группы, чуть ли не секты. Но - и это самое главное - большинство живет в нескольких культурах сразу, в том числе билингвы обычно живут, по крайней мере, в двух культурах, и. Для них актуальны несколько картин мира одновременно. Дети обычно разделяют иные убеждения, чем родители, и исповедуют иные ценности, хотя кое-что от старших им все же перепадает.

Двуязычные детские сады строят весь педагогический процесс с учетом того, на каком языке говорят - кто, где, с кем, когда, сколько, почему, зачем, как именно. Билингвальные программы оценивают с точки зрения использования языков, целей обучения, контекста преподавания, адекватности материалов и методов целям обучения, понятности и доступности педагогам, количества времени и содержания преподавания на обоих языках, наличия индивидуального подхода к учащимся и т.п.

Мультикультурное воспитание обязательно должно включать в себя положительное отношение к самому себе. А это значит, что ребенок сравнивает то, что он узнает про поощряемое поведение, в том числе и в многонациональной среде, и одобряет такие свои поступки, которые соответствуют этому образцу. Поэтому образцом должно быть все равно обычное, нормальное поведение, а то, что от него отклоняется, должно восприниматься тоже как норма, допустимое разнообразие.

Итак, двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе и т. д), поэтому так важно дать малышу полноценное языковое развитие в этом возрасте, когда формируются основы личности и пробуждается интеллект.

 

2.3 Диагностика этнической  толерантности

 

Толерантность – это не пассивное, неестественное покорение мнению, взглядам и действиям других, не покорное терпение, а активная нравственная позиция и психологическая готовность к терпимости во имя позитивного взаимодействия между этносами, социальными группами, во имя позитивного взаимодействия с людьми иной культурной, национальной, религиозной или социальной среды.

Для диагностики общего уровня толерантности был использован экспресс-опросник «Типы этнической идентичности» (Г.У.Солдатова, С.В.Рыжова).

В качестве экспериментальной группы  была выбрана группа из 19 человек (студентов) группы «4 до 1» Восточно-Казахстанского гуманитарного колледжа.

В настоящем исследовании ставилась цель выявить состояние этнического самосознания и самоидентификации молодежи различных национальностей, их представления, знания о собственном народе и о других народах, восприятие этих народов и отношение к ним.

Исследование этнической толерантности в указанной группе проводилось в марте 2014 года.

Теперь рассмотрим используемую методику и задачи, которые она решает.

Методика исследования толерантности и типов этнической идентичности (Г.У. Солдатова, С.В. Рыжова).

Данная методическая разработка позволяет диагностировать этническое самосознание и его трансформации в условиях межэтнической напряженности. Один из показателей трансформации этнической идентичности – это рост этнической нетерпимости (интолерантности). Толерантность/интолерантность – главная проблема межэтнических отношений в условиях роста напряженности между народами – явилась ключевой психологической переменной при конструировании данного опросника. Степень этнической толерантности респондента оценивается на основе следующих критериев: уровня «негативизма» в отношении собственной и других этнических групп, порога эмоционального реагирования на иноэтническое окружение, выраженности агрессивных и враждебных реакций в отношении к других групп.

Типы идентичности с различным качеством и степенью выраженности этнической толерантности выделены на основе широкого диапазона шкалы этноцентризма, начиная от «отрицания» идентичности, когда фиксируется негативизм и нетерпимость по отношению к собственной этнической группе, и заканчивая национальным фанатизмом – апофеозом нетерпимости и высшей степенью негативизма по отношению к другим этническим группам.

Опросник содержит шесть шкал, которые соответствуют следующим типам этнической идентичности.

1. Этнонигилизм – одна из  форм гипоидентичности, представляющая  собой отход от собственной  этнической группы и поиски  устойчивых социально-психологических ниш не по этническому критерию.

2. Этническая индифферентность  – размывание этнической идентичности, выраженное в неопределенности  этнической принадлежности, неактуальности  этничности.

3. Норма (позитивная этническая  идентичность) – сочетание позитивного отношения к собственному народу с позитивным отношением к другим народам. В полиэтническом обществе позитивная этническая идентичность имеет характер нормы и свойственна подавляющему большинству. Она задает такой оптимальный баланс толерантности по отношению к собственной и другим этническим группам, который позволяет рассматривать ее, с одной стороны, как условие самостоятельности и стабильного существования этнической группы, с другой – как условие мирного межкультурного взаимодействия в полиэтническом мире.

Информация о работе Поликультурное воспитание в детском саду