Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 23:09, курсовая работа
Цель работы — разработка методических рекомендаций по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. При выполнении работы использованы методы: критический анализ научно-методической литературы, эксперимент, тестирование. В процессе работы проведенаразработка методических рекомендаций по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. Элементами научной новизны полученных результатов являются методические рекомендации по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся.
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ УЧАЩИХСЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЁМА «УСТАНОВЛЕНИЕ АССОЦИАЦИЙ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1 Характеристика речевого лексического навыка . . . . . . . . . 9
1.2 Подходы к формированию речевого лексического навыка 16
1.3 Использование приёма «установление ассоциаций»в процессе семантизации иноязычной лексики . . . . . . . . . . .
22
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ УЧАЩИХСЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЁМА «УСТАНОВЛЕНИЕ АССОЦИАЦИЙ» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
2.1 Методические рекомендации по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. . . . . . . . . . . . . . .
30
2.2 Экспериментальная проверка эффективности использования приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Следует также отметить, что если в традиционной стратегии обучения иноязычной лексике основным способом семантизации является перевод, то в функциональной предпочтение отдается беспереводным способам семантизации.
В то же время, реализация любого подхода предполагает выделение соответствующих этапов.
Этапами формирования навыков называют «отрезки времени, отличающиеся друг от друга по своим задачам и способам обучения» [16, с. 112]. Все этапы формирования ЛН представляют собой единое целое, но вычленение этапов обусловлено методически для конкретизации каждого из них.
Эффективность формирования ЛН непосредственно обусловлена эффективностью формирования расширяющихся ассоциативных связей слов. В отличие от грамматических навыков, этапизация формирования ЛН не является столь четкой и определенной. Что касается количества этапов формирования ЛН, то их число варьируется от двух до шести. Так, в ранних работах В. А. Бухбиндервстречается характеристика двух этапов формирования ЛН: введения (презентации) и активизации, т. е. выработки «умений использовать слова и словосочетания для построения высказываний, при восприятии сообщений, использование лексики в речевом общении» [7, с. 124].
В методической литературе чаще встречается выделение трех этапов формирования ЛН [5; 9; 16; 29].
Н. И. Гез полагает, что к основным этапам формирования ЛН относятся: «ознакомление; первичное знакомство; развитие навыков и умений использования лексики в различных видах речевой деятельности» [10, с. 205].
Р. К. Миньяр-Белоручев
выделяет следующие этапы формирования
ЛН: ознакомление; повторение; повторение
и поиск [16, с. 56]. По сути данная этапизациясовпадает
с небезызвестной этапизацией формирования
ЛН, представленной С. Ф. Шатиловым, которая
включает ориентировочно-
А. Н. Щукин, дополнив предложенную ранее этапизацию, предлагает более полный её вариант:
Обязательным считает последовательное прохождение нового слова через шесть стадий Е. И. Пассов. Действия учащихся при этом усложняются постепенно: восприятие слова в контексте; объяснение значения слова; имитативное использование слова во фразе; самостоятельное использование слова в ограниченном контексте для обозначения объекта; комбинирование (использование слова в сочетании с другими словами); употребление слова [23, с. 16 — 21].
Очевидно единодушие методистов в определении первого этапа формирования ЛН (ознакомление, введение), где предусматривается работа над формой слова (произношением, написанием, грамматическими и структурными особенностями), значением и употреблением. Во многом эффективность усвоения лексики предопределяется первым (ознакомительным) этапом. Ключевым же звеном формирования ЛН является тренировка и создание прочных и гибких лексических связей. Тренировка «имеет своей целью закрепление уже установленных связей новых ЛЕ и их расширение» [24, c. 18 — 20].
Для формирования и совершенствования речевых ЛНв рамках функционально-компонентного подходаиспользуются только условно-речевые и речевые упражнения.
Данное исследование основывается на выделении в процессе формирования и совершенствования речевых ЛНтрех этапов (введение, тренировка, применение) и,вслед за Е. И. Пассовым,шести основных стадий:
Первая и вторая стадии могут совмещаться.
Пятая и шестая стадии также могут совмещаться.
Последняя стадия в полной мере, а предпоследняя — до определенной степени не только завершают формирование навыка, но и начинают развивать речевое умение, что при построении системы упражнений обеспечивает плавный управляемый переход от автоматизации отдельных действий к развитию деятельности в целом[25, с. 14].
На настоящем этапе выделяют несколько методических походов к обучению иноязычной лексике:интуитивный, сознательно-сопоставительный, интенсивный, функциональный. Определяющим для данного исследования является разновидность функционального подхода — функционально-компонентный, в рамках котороговыделяются шесть основных этапов формирования и совершенствования речевых ЛН: восприятие слова в процессе его функционирования, осознание значения слова, имитативное использование слова в речевой деятельности, обозначение, комбинирование, репродукция. Вышеописанные стадии происходят во время реализации 3 следующих этапов: введение, тренировка, применение.
Первостепенно важным для обучения иноязычной лексике является этап введения новых ЛЕ, который предполагает использование различных способов семантизации.
1.3 Использование приёма «установление ассоциаций»в процессе семантизации иноязычной лексики
Интеллектуальные
действия, с помощью которых
По мнению ряда отечественных и зарубежных методистов, формирование любых навыков, в том числе и лексических, проходит три основных этапа: введение, тренировку и практику. Первый этаппредполагает восприятие обучающимисяновых ЛЕи их семантизацию.
Под семантизацией лексики понимается «раскрытие значения ЛЕ, важнейшее учебное действие на этапе введения лексики» [4, с. 93].
Е. Н. Солововавыделяет шесть наиболее распространенных способов семантизации ЛЕ: 1 — использование наглядности; 2 —семантизация с помощью синонимов/антонимов; 3 —семантизация с использованием известных способов словообразования; 4 —перевод на родной язык учителем; 5 — поиск слова в различных словарях учащимися; 6 — догадка значения по контексту [цит. по 1, с. 169].
Наглядность,
как известно, бывает различная: предметная,
изобразительная, наглядность действием,
звуковая и контекстуальная. Критериями
для выбора определенного вида наглядности
являются: доступность, простота и целесообразность.
При использовании
Кроме того, способы семантизации принято классифицировать напереводные и беспереводные.
Переводные способы
Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. Теряется чувство радости от изучения ИЯ. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах.
К беспереводным способам семантизации относятся: использование наглядности (картин, рисунков, предметов, жестов, действий и др.); раскрытие значения слова на ИЯ с помощью определения (дефиниции); раскрытие значения слова на ИЯ посредством перечисления; семантизация с помощью синонимов или антонимов; определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов; семантизация с использованием известных способов словообразования или этимологического анализа.
Практика обучения ИЯ показывает, что первый из перечисленных способов семантизации является одним из наиболее распространенных.
Наглядность бывает следующих видов:
Языковая наглядность —
Средствами языковой наглядности являются:
Перечисленные способы и приемы семантизации имеют свои плюсы и минусы (см. таблицу 1.1).
Таблица 1.1 — Характеристика способов семантизации
Способы семантизации |
Достоинства |
Недостатки |
Переводные способы семантизаци |
экономичны в отношении |
увеличивают возможность межъязыковой интерференции |
Беспереводные способы семантизации |
развивают догадку; увеличивают практику в языке; создают опоры для запоминания; усиливают ассоциативные связи |
требуют больше времени, чем переводные; не всегда обеспечивают точность понимания |
Как уже упоминалось, в функциональной стратегии обучения иноязычной лексикепредпочтение отдается беспереводным способам семантизации.
В то же время, следует отметить, что информационные потоки, претендующие на внимание человека, с каждым днём увеличиваются. Например, теперь реклама транслируется не только на телевидении и радио, она так же размещается на бигбордах и экранах, в и на автобусах, и даже на обложках ученических тетрадей. Что и вызывает явное негодование обывателей. Но несмотря ни на что, послания отставляют свой отпечаток в памяти человека, формируя новые отношения и предпочтения. Таким образом, слово Sneakers— «предполагаемое» названием планеты, proper немыслимо без приставки Mr., а tide— это не прилив или отлив, а синтетическое моющее средство. Интересно отметить, что данные воздействия, в основном, направлены только на товарно-денежные отношения между субъектами,и не подвергаются дальнейшему применению, а так и остаются рекламой.