Формирование речевых лексических навыков при помощи приёма установления ассоциаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 23:09, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы — разработка методических рекомендаций по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. При выполнении работы использованы методы: критический анализ научно-методической литературы, эксперимент, тестирование. В процессе работы проведенаразработка методических рекомендаций по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. Элементами научной новизны полученных результатов являются методические рекомендации по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся.

Содержание

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ УЧАЩИХСЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЁМА «УСТАНОВЛЕНИЕ АССОЦИАЦИЙ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1 Характеристика речевого лексического навыка . . . . . . . . . 9
1.2 Подходы к формированию речевого лексического навыка 16
1.3 Использование приёма «установление ассоциаций»в процессе семантизации иноязычной лексики . . . . . . . . . . .
22

ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ УЧАЩИХСЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЁМА «УСТАНОВЛЕНИЕ АССОЦИАЦИЙ» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30
2.1 Методические рекомендации по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. . . . . . . . . . . . . . .
30
2.2 Экспериментальная проверка эффективности использования приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая Работа Гордей.docx

— 4.20 Мб (Скачать документ)

Следует также отметить, что если в традиционной стратегии обучения иноязычной лексике основным способом семантизации является перевод, то в функциональной предпочтение отдается беспереводным способам семантизации.

В то же время, реализация любого подхода предполагает выделение соответствующих этапов.

Этапами формирования навыков называют «отрезки времени, отличающиеся друг от друга по своим задачам и способам обучения» [16, с. 112]. Все этапы формирования ЛН представляют собой единое целое, но вычленение этапов обусловлено методически для конкретизации каждого из них.

Эффективность формирования ЛН непосредственно обусловлена эффективностью формирования расширяющихся ассоциативных связей слов. В отличие от грамматических навыков, этапизация формирования ЛН не является столь четкой и определенной. Что касается количества этапов формирования ЛН, то их число варьируется от двух до шести. Так, в ранних работах В. А. Бухбиндервстречается характеристика двух этапов формирования ЛН: введения (презентации) и активизации, т. е. выработки «умений использовать слова и словосочетания для построения высказываний, при восприятии сообщений, использование лексики в речевом общении» [7, с. 124].

В методической литературе чаще встречается выделение трех этапов формирования ЛН [5; 9; 16; 29].

Н. И. Гез полагает, что к основным этапам формирования ЛН относятся: «ознакомление; первичное знакомство; развитие навыков и умений использования лексики в различных видах речевой деятельности» [10, с. 205].

Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие этапы формирования ЛН: ознакомление; повторение; повторение и поиск [16, с. 56]. По сути данная этапизациясовпадает с небезызвестной этапизацией формирования ЛН, представленной С. Ф. Шатиловым, которая включает ориентировочно-подготовительный этап: введение, семантизация нового слова и его первичное воспроизведение; стереотипизирующе-ситуативный этап: ситуативная тренировка и создание прочных лексических речевых связей в однотипных речевых ситуациях;варьирующий ситуативный этап: создание динамичных лексических речевых связей, т. е. обучение новокомбинированию знакомых лексических элементов в различных контекстах в заданных пределах [31, с. 89].

А. Н. Щукин, дополнив предложенную ранее этапизацию, предлагает более полный её вариант:

  • восприятие слова (создание звукового образа);
  • осознание значения слова;
  • имитация слова (в изолированном виде или в предложении);
  • обозначение, направленное на самостоятельное название объектов, определяемых словом;
  • комбинирование (употребление слов в разных словосочетаниях);
  • употребление слов в разных контекстах [1, 129].

Обязательным считает последовательное прохождение нового слова через шесть стадий Е. И. Пассов. Действия учащихся при этом усложняются постепенно: восприятие слова в контексте; объяснение значения слова; имитативное использование слова во фразе; самостоятельное использование слова в ограниченном контексте для обозначения объекта; комбинирование (использование слова в сочетании с другими словами); употребление слова [23, с. 16 — 21].

Очевидно  единодушие методистов в определении  первого этапа формирования ЛН (ознакомление, введение), где предусматривается работа над формой слова (произношением, написанием, грамматическими и структурными особенностями), значением и употреблением. Во многом эффективность усвоения лексики предопределяется первым (ознакомительным) этапом. Ключевым же звеном формирования ЛН является тренировка и создание прочных и гибких лексических связей. Тренировка «имеет своей целью закрепление уже установленных связей новых ЛЕ и их расширение» [24, c. 18 — 20].

Для формирования и совершенствования речевых  ЛНв рамках функционально-компонентного подходаиспользуются только условно-речевые и речевые упражнения.

Данное  исследование основывается на выделении  в процессе формирования и совершенствования  речевых ЛНтрех этапов (введение, тренировка, применение) и,вслед за Е. И. Пассовым,шести основных стадий:

  1. восприятие слова в процессе его функционирования, где на основе ощущений создается слуховой образ слова, при этом имеют место аналитические операции по выделению слова из потока речи.
  2. осознание значения слова, где устанавливается соотнесенность слухового образа слова со зрительным образом обозначаемого им объекта: либо непосредственно, либо опосредованно через воображение; начинает осознаваться ассоциативная связь с другими словами, а также выявляется связь слова с ситуацией, т. е. не только значение, но и назначение слова.

Первая  и вторая стадии могут совмещаться.

  1. имитативное использование слова в речевой деятельности, где формируются связи слуховых следов слова с речедвигательными, укрепляются связи слова с ситуацией, ассоциативные связи с другими словами.
  2. обозначение – направляемое, но самостоятельное называние объектов. Здесь укрепляются ассоциативные связи слова с обозначаемым объектом (представлением) и формируется операция выбора (вызова).
  3. комбинирование, где слово вступает в новые связи, формируется сеть связей слова, следовательно, формируется операция сочетания.
  4. репродукция (употребление в неограниченном контексте), где все вышеуказанные процессы совершенствуются благодаря самостоятельному, но направляемому использованию слов в «свободном говорении»[25, с. 10 — 13].

Пятая и  шестая стадии также могут совмещаться.

Последняя стадия в полной мере, а предпоследняя  — до определенной степени не только завершают формирование навыка, но и начинают развивать речевое умение, что при построении системы упражнений обеспечивает плавный управляемый переход от автоматизации отдельных действий к развитию деятельности в целом[25, с. 14].

На настоящем этапе выделяют несколько методических походов к обучению иноязычной лексике:интуитивный, сознательно-сопоставительный, интенсивный, функциональный. Определяющим для данного исследования является разновидность функционального подхода — функционально-компонентный, в рамках котороговыделяются шесть основных этапов формирования и совершенствования речевых ЛН: восприятие слова в процессе его функционирования, осознание значения слова, имитативное использование слова в речевой деятельности, обозначение, комбинирование, репродукция. Вышеописанные стадии происходят во время реализации 3 следующих этапов: введение, тренировка, применение.

Первостепенно важным для обучения иноязычной лексике является этап введения новых ЛЕ, который предполагает использование различных способов семантизации.

1.3 Использование приёма «установление ассоциаций»в процессе семантизации иноязычной лексики

Интеллектуальные  действия, с помощью которых приобретаются  знания об иноязычном слове, способствуют умственному развитию учащихся. На их основе, кроме того, происходит накопление определенного фонда умственных действий и приемов, которые так  важны на этапе концептуализации [14, с. 206]. Этап концептуализации —это начало работы над словом. Здесь накапливается первичная (сенсорная) информация об иноязычном слове. Многие методисты и учителя-практики недооценивают значение и важность этого вида информации для успешного формирования лексических основ разных видов и форм речи.

По мнению ряда отечественных и зарубежных методистов, формирование любых навыков, в том числе и лексических, проходит три основных этапа: введение, тренировку и практику. Первый этаппредполагает восприятие обучающимисяновых ЛЕи их семантизацию.

Под семантизацией лексики понимается «раскрытие значения ЛЕ, важнейшее учебное действие на этапе введения лексики» [4, с. 93].

Е. Н. Солововавыделяет шесть наиболее распространенных способов семантизации ЛЕ: 1 — использование наглядности; 2 —семантизация с помощью синонимов/антонимов; 3 —семантизация с использованием известных способов словообразования; 4 —перевод на родной язык учителем; 5 — поиск слова в различных словарях учащимися; 6 — догадка значения по контексту [цит. по 1, с. 169].

Наглядность, как известно, бывает различная: предметная, изобразительная, наглядность действием, звуковая и контекстуальная. Критериями для выбора определенного вида наглядности  являются: доступность, простота и целесообразность. При использовании изобразительной  наглядности (картинок, фотографий) нужно  быть уверенным в однозначности  трактовки. Для семантизации слова  «здание» с помощью картинки, на ней не должна быть изображена больница или школа. Здание на картинке должно быть собирательным образом, без  индивидуальных признаков. Используя  изобразительную наглядность, учитель  должен убедиться в том, что предлагаемая картинка хорошо видна всем учащимся, что она эстетично выполнена. Сегодня на уроках широко используется видео-наглядность, где сочетаются действие и звук, наглядность предметная и ситуативная, где с помощью  стоп-кадра можно наглядно выделить тот момент, предмет, выражение чувства, которые необходимо семантизировать. Выбор приема семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, этапом обучения и уровнем обученности учащихся.

Кроме того, способы семантизации принято классифицировать напереводные и беспереводные.

Переводные способы семантизации (перевод, толкование, дефиниция на родном языке) могут использоваться в классе и являются наиболее экономными, а иногда и более эффективными. Они могут использоваться для объяснения понятий, не входящих в активный словарь и не требующих запоминания. Данные способы используются для предотвращения ошибок при объяснении так называемых ложных друзей переводчика. Существует два переводных способа: перевод самого понятия с иностранного на родной язык; перевод толкования понятия.

Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес  и мотивацию учеников. Теряется чувство  радости от изучения ИЯ. Однако не следует полностью забывать о применении перевода и использовать его в разумных пределах.

К беспереводным способам семантизации относятся: использование наглядности (картин, рисунков, предметов, жестов, действий и др.); раскрытие значения слова на ИЯ с помощью определения (дефиниции); раскрытие значения слова на ИЯ посредством перечисления; семантизация с помощью синонимов или антонимов; определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов; семантизация с использованием известных способов словообразования или этимологического анализа.

Практика  обучения ИЯ показывает, что первый из перечисленных способов семантизации является одним из наиболее распространенных.

Наглядность бывает следующих видов:

  • предметная, то есть те предметы, которые находятся в кабинете или могут быть у учителя и учеников (например: окно, дверь, доска мел, ручка, книга и т. п.);
  • изобразительная, включающая рисунки, картины, схемы, таблицы; наглядность действием (можно «показать» некоторые глаголы, выражающие элементарные действия, например: читать, писать, идти, салиться, вставать, говорить и т. д.);
  • языковая наглядность, под которой понимается «демонстрация образцов речи и отдельных языковых явлений (фонем, морфем, слов, предложений) в устной или письменной форме речи.

Языковая наглядность — непременное  и объективно существующее условие  изучения ИЯ» [12, с. 41].

Средствами языковой наглядности  являются:

  • объяснение значения слова при помощи синонимов или антонимов; объяснение значения слова при помощи анализа словообразовательных элементов (аффиксация, словосложение, конверсия);
  • объяснение значения слова при помощи определения (дефиниции), то есть описание значения слова уже известными словами; объяснение значения слова при помощи перечисления, например: Dogs, cats, cow, horses, pigs are animals;
  • объяснение значения слова по контексту. Контекст может быть разным: от дефиниции наИЯ до небольших образных и понятных ситуаций с использованием новых слов. Важно, чтобы контекст был однозначным, понятным, легко переводимым [2, с. 132].

Перечисленные способы и приемы семантизации имеют  свои плюсы и минусы (см. таблицу 1.1).

Таблица 1.1 — Характеристика способов семантизации

Способы семантизации

Достоинства

Недостатки

Переводные способы семантизации

экономичны в отношении времени; универсальны в применении

увеличивают возможность межъязыковой интерференции

Беспереводные способы семантизации

развивают догадку; увеличивают практику в языке; создают опоры для  запоминания; усиливают ассоциативные  связи

требуют больше времени, чем переводные; не всегда обеспечивают точность понимания


Как уже упоминалось, в функциональной стратегии обучения иноязычной лексикепредпочтение отдается беспереводным способам семантизации.

В то же время, следует отметить, что информационные потоки, претендующие на внимание человека, с каждым днём увеличиваются. Например, теперь реклама транслируется не только на телевидении и радио, она так же размещается на бигбордах и экранах, в и на автобусах, и даже на обложках ученических тетрадей. Что и вызывает явное негодование обывателей. Но несмотря ни на что, послания отставляют свой отпечаток в памяти человека, формируя новые отношения и предпочтения. Таким образом, слово Sneakers— «предполагаемое» названием планеты, proper немыслимо без приставки Mr., а tide— это не прилив или отлив, а синтетическое моющее средство. Интересно отметить, что данные воздействия, в основном, направлены только на товарно-денежные отношения между субъектами,и не подвергаются дальнейшему применению, а так и остаются рекламой.

Информация о работе Формирование речевых лексических навыков при помощи приёма установления ассоциаций