Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 23:09, курсовая работа
Цель работы — разработка методических рекомендаций по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. При выполнении работы использованы методы: критический анализ научно-методической литературы, эксперимент, тестирование. В процессе работы проведенаразработка методических рекомендаций по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. Элементами научной новизны полученных результатов являются методические рекомендации по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся.
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ УЧАЩИХСЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЁМА «УСТАНОВЛЕНИЕ АССОЦИАЦИЙ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.1 Характеристика речевого лексического навыка . . . . . . . . . 9
1.2 Подходы к формированию речевого лексического навыка 16
1.3 Использование приёма «установление ассоциаций»в процессе семантизации иноязычной лексики . . . . . . . . . . .
22
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ УЧАЩИХСЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЁМА «УСТАНОВЛЕНИЕ АССОЦИАЦИЙ» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
2.1 Методические рекомендации по использованию приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся. . . . . . . . . . . . . . .
30
2.2 Экспериментальная проверка эффективности использования приёма «установление ассоциаций» в процессе формирования речевых лексических навыков учащихся . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Основным
качеством речевых навыков
Устойчивость говорит о том, что навык подготовлен к столкновению с другими навыками, к взаимодействию с ними. Без такого качества как гибкость, даже будучи автоматизированным и устойчивым, навык остается «вещью в себе», т. к. он не обладает способностью к переносу. Кстати, гибкость можно рассматривать в двух планах: а) как способность включаться в новой ситуации, б) как способность функционировать на новом речевом материале. Н. А. Бернштейн указывал, что вся «диалектика развития навыка как раз и состоит в том, что там, где есть развитие, каждое следующее исполнение лучше предыдущего, то есть не повторяет его» [4, с. 161].
С. Л. Рубинштейн подчеркивал, что навык, приобретаемый учащимся от упражнения к упражнению, мало-помалу укореняется в его нервной системе в форме рефлективных, бессознательных или полубессознательных движений [27, с. 385].
П. К. Анохин, В. С. Коростелев, Е. И. Пассов, С. Л. Рубинштейн считают, что сознательность является свойством навыка и всегда присутствует на подсознательном уровне.
Следует обратить внимание на мнение ряда учёных (Н. А. Бернштейн, А. А. Леонтьев, Р. П. Мильруд, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Петровский, К. Д. Ушинский) о том, что если говорящий не в состоянии совершать действие автоматизировано и подключает сознание, значит, навык не сформирован. Отсутствие автоматизма вызывает большую перегрузку сознания, вынужденного вникать в каждый элемент действия.«По мере выполнения деятельности входящие в нее действия не только еще более упрочиваются сами по себе, но и «растут». Так, на уровне навыка может порождаться не только слово, словосочетание, синтагма, но и целая фраза или даже сцепления фраз, что характеризуется понятием относительной сложности» [25, с. 12].
Очевидно, что основные качества лексических навыков совпадают с качествами других аспектных навыков, однако следует провести границу между ними и качествами, характерными только для ЛН.
Итак, к качествам ЛН, характерным и для других аспектных навыков относят автоматизированность, устойчивость, гибкость, сознательность, относительная сложность, обобщённость [22, с. 25]. К специфическим для ЛН качествам относятся: большая логико-семантическая осознанность (в отличие от грамматических навыков), лексическая оснащенность [23; 25].
ЛН, формирующиеся у учащихся в процессе овладения иностранным языком, испытывают воздействие со стороны ЛН родного языка. Характеристика ЛН была бы неполной без рассмотрения этого взаимодействия ЛН родного и иностранного языков — отрицательного переноса (интерференции) и положительного переноса (трансференции). Главная задача обучения лексической стороне языка — это овладеть словоупотреблением [19, с. 55].
Учет интерференции и трансференции в процессе обучения ИЯ является крайне важным, так как оба явления могут существенно повлиять на результаты обучения. «Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, французское слово journal понимается как ‘журнал’, а не ‘газета’, английское слово magazine — как ‘магазин’, а не ‘журнал’» [30, с. 145].
Различают межъязыковую и внутриязыковую интерференцию. Внутриязыковая интерференция — эффект наложения сформированных навыков ИЯ на вновь формируемые навыки.
Принимая
во внимание возможность влияния
интерференции и трансференции
на ход и результативность процесса
обучения лексической стороне речи,
необходимо придерживаться следующих
«правил»: максимально использовать
положительный эффект переноса; объяснять
различия интерферируемых явлений;
включать в процесс обучения лексической
стороне речи упражнения на дифференциацию
интерферируемых явлений; формировать
оптимальные условия для
Таким образом, ЛН оперирует ЛЕ и комплексами ЛЕ: словами, словосочетаниями, фразами. В свою очередь ЛЕ определяется как «единица языка, обладающая самостоятельным лексическим значением и способная выполнять функции единицы речи» [19, с. 75].
Согласно определению Е. И. Пассова,ЛН есть синтезированное действие по выбору ЛЕ адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах, обеспечивающее ситуативное использование данной ЛЕ и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности [25, с. 24].
С. Ф. Шатилов
выделяет два вида ЛН.Речевые экспрессивные
навыки — это навыки «интуитивно правильного
словоупотребления и словообразования
в устной и письменной речи в соответствии
с ситуациями общения и целями коммуникации»[31, с. 120].
На современном этапе принятым является использование терминов «речевой ЛН» и «рецептивный ЛН». Речевой ЛН— навык интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в соответствии с целями и ситуациями общения [2, с. 34].Рецептивный ЛН— навык узнавания и понимания ЛЕ в письменном и устном тексте [2, с. 44].
ЛН продуктивных видов речевой деятельности (говорение и письмо) носят «синтетико-комбинаторный характер», в то время как ЛН рецептивных видов речевой деятельности (аудирование и чтение) имеют «аналитико-синтетический характер» [17, с. 42].
По С. Ф. Шатилову ЛН включает такие компоненты как словоупотребление и словообразование [31, Рубинштейн 42].
Е. И. Пассов выделяет в ЛН операцию вызова и операцию сочетания слова [25, с. 76].
Р. К. Миньяр-Белоручев, полагая, что операции словообразования и сочетания ЛЕ относятся к грамматике, а не к лексике, определяет ЛН как «способность автоматизировано вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание и готовую фразу, соответствующие коммуникативной задаче» [16, с. 127].
Более детализированная компонентная основа ЛН представлена Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным, выделяющими наряду с такими операциями как вызов слова и сочетание ЛЕ еще и определение адекватности выбора и сочетания единиц в зависимости от ситуации [1, с. 133]. Необходимо отметить, что словоупотребление требует не только знания слов, но и умений манипулировать ими в ходе высказывания. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: учащимся необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т. е. в сочетании слов изучаемого ИЯ по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов.
Б. В. Беляев относит к компонентамЛН:
1) слуховые и речевые следы от самого начала в их соотнесенности (слуховой контроль);
4) соотнесенность
слуховых и речедвигательных
следов слова созрительным
5) ассоциативные связи слова с кругом других слов;
6) связи
слова, составляющие его
7) соотнесенность слова с ситуацией [3, с. 161].
Таким образом, ЛН есть синтезированное действие по выбору ЛЕ адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах, обеспечивающее ситуативное использование данной ЛЕ и служащее одним из условий выполнения речевой деятельности. К качествам ЛН, характерным и для других аспектных навыков относят автоматизированность, устойчивость, гибкость, сознательность, относительная сложность, обобщённость. К специфическим для ЛН качествам относятся: бóльшая логико-семантическая осознанность (в отличие от грамматических навыков), лексическая оснащенность. При этом речевой ЛН — навык интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в соответствии с целями и ситуациями общения.
1.2 Подходы к формированию речевого лексического навыка
К вопросам,
связанным с ознакомлением
Различают 2 основные стратегии обучения иноязычной лексике: традиционную (нефункциональную) и функциональную.
Традиционная стратегия предполагает, что ученик сначала должен установить связь «форма—значение» слова, научиться его припоминать, сочетать с другими безотносительно какой-либо ситуации, а затем эти связи автоматизируются в ситуациях. Иначе говоря, учащиеся овладевают формой слова, затем операциями по выбору и сочетанию отдельно, после овладения данными компонентами их обучают использовать новые слова для решения речевых задач. При этом усвоение лексической стороны речи предполагает 2 основные стадии работы: 1) семантизация ЛЕ и 2) автоматизация ЛЕ [7, с. 115]. В результате расчленения ЛН на отдельные составляющие теряется такое его важное качество (свойство), как функциональность. Кроме того, поскольку ведущей является формальная, а не функциональная сторона ЛЕ, учащиеся часто затрудняются выразить свои мысли в ситуации.
Функциональное формирование ЛН находится в прямой зависимости от наличия у учащихся потребности в использовании ИЯ для решения речемыслительных задач, т. к. только при этом условии возможно возникновение механизма импринтинга. Это означает, что в предлагаемых учащимся ситуациях возникает «напряжение речевой потребности» (А. Н. Леонтьев), т. е. необходимость в слове для выражения мыслей (речевой ЛН) или их распознавания (рецептивный ЛН). Данное слово подсказывается и запечатлевается. Немедленное удовлетворение возникшей потребности в слове приводит в действие механизм импринтинга (от англ. imprinting), т. е. запечатление по типу «раз и навсегда». В процессе формирования ЛН на функциональной основе нет произвольного запоминания формы слова вне его функции, а есть единый процесс овладения словами, в котором форма иностранного слова, его значение и функция усваиваются в единстве, при ведущей роли функции [14, с. 125].
Основными подходами к обучению иноязычной продуктивной лексике являются:
В основе каждого подхода — соответствующая стратегия (функциональная либо традиционная).
Интуитивный подход на этапе семантизацииЛЕ предполагает установление непосредственной связи слов с их значением; отсутствие, как правило, опоры на родной язык; преимущественно беспереводные способы (зрительная наглядность, контекст, дефиниция и др.).При этом тренировка осуществляется посредством многократноговоспроизведения ЛЕ и имитации условий естественного овладения родным языком. Этап применения подразумевает активацию ЛЕ в условиях, приближенных к естественному общению [10, с. 36—37].
В сознательно-сопоставительном подходе на этапе семантизацииЛЕ предпочтение отдается раскрытию значения и формы ЛЕ, а не особенностей употребления; раскрытие значения ЛЕ и ее формы происходит посредством сопоставления с родным языком; преобладают переводные способы (перевод, перевод-толкование) На этапе тренировки наблюдается применение следующих приёмов: сопоставление ЛЕ изучаемого и родного языков, перевод, выполнение команд и комментирование действий, ответы на вопросы, т. е. выполняются преимущественно языковые упражнения. На этапе применения самостоятельность высказывания учащегося ограничена учебной задачей [23, с. 36—37].
Интенсивный подход на этапе семантизацииЛЕ предполагает введение большого объема новых ЛЕ с помощью большого контекста (полилога) в единстве функции, значения и формы, а также многократное предъявление ЛЕ с использованием переводных и беспереводных способов. На этапе тренировки воспроизведение языкового материала осуществляется в контексте, имитация ЛЕ —с использованием паралингвистических средств, автоматизация ЛЕ —в условиях управляемого общения с использованием языковых и содержательных опор. На этапе применения используются разыгрывание этюдов и импровизация в различных «предлагаемых обстоятельствах» [23, с. 36—37].
Поскольку ведущим в настоящее время является коммуникативный метод — основным подходом к формированию речевогоЛН следует признать функциональный.
Существуют несколько разновидностей данного подхода к обучению иноязычной продуктивной лексике, т. е. формированию и совершенствованию речевых ЛН на функциональной основе: 1) функционально-интегрированный (В. С. Коростелев) [23, с. 20—34; 12]; 2) функционально-компонентный (Е. И. Пассов) [23, с. 9—20].
Необходимо пояснить, что в данном исследовании применялся функционально-компонентный подход, на описании особенностей которого остановимся подробнее.
Основные
черты функционально-