Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 03:57, курсовая работа
Дана робота присвячена дослідженню мови реклами , особливостей її текстової частини і проблем , пов'язаних з перекладом на інші мови.
Основною метою даної роботи є виявлення специфічних характеристик мови реклами і проблем , пов'язаних з перекладом рекламних текстів на інші мови , а також по можливості способів вирішення цих проблем.
Вступ
Розділ перший
1.Пеереклад та моделі перекладу
1.2.Засоби перекладу
1.3.Безеквівалентність
1.4.Еквівалентність
1.5.Фразеологічні труднощі перекладу
Висновки до першого розділу
Розділ другий
2.1.Поняття реклами
2.2.ЗМІ
2.3.Проблеми перекладу рекламних текстів
Висновки до другого розділу
Роздій третій
Дефінітивний апарат з теми дослідження
Висновки
Список літератури
1 . Дана реклама відноситься
до категорії предметів
2 . Назва торгової марки
перекладається згідно
3 . Однак рекламне повідомлення
має однієї культурної
Sotheby's - відомий аукціонний
будинок у Лондоні , і житель
іншої країни просто може не
зрозуміти про що йде мова ,
саме тому слід застосувати
граматичну трансформацію
Diamonds .
« The first time I gave her a diamond ring she could barely speak for a week ».
I'll always remember that face . The smile bordering on a tear .
Eyes as lively as the diamond I nervously slipped on her finger .
And now that we have come so far together , perhaps it's time to celebrate that love , again , with a diamond as exceptional as our love .Exceptional woman .
Exceptional diamond .
An exceptional diamond of two carats , or more , is so rare that fewer than one percent of women will ever own one . If you are considering an important diamond gift for your wife , like this ring featuring a brilliantly cut 2.06 - carat center stone , simply call for your guide to a diamond's quality and value , as well as the name of your local expert diamond jeweler .
A diamond is forever . [1 , с. 5]
Переклад
«Коли я вперше подарував їй діамантову каблучку , у неї просто не було слів».
Я завжди буду пам'ятати її обличчя в той момент. Її усмішку і сльозу на щоці .Її очі , блискучі як діамант , який я з хвилюванням одягав їй на палець.
І зараз , коли ми стільки пережили разом , можливо , прийшов час подарувати ще один діамант , такий же винятковий , як наша любов .
Винятковий діамант для виняткової жінки ..
Такий винятковий
діамант двох і більше карат
зустрічається так рідко , що
ним зможуть володіти менше
, ніж один відсоток жінок. Якщо
ви шукайте особливий
Діаманти - це назавжди.
1 . У цій рекламі ювелірних
прикрас , яка орієнтована переважно
на чоловічу заможну аудиторію
, ми можемо спостерігати
2. Також можна відзначити
, що в тексті застосовано
3 . Використовуючи прийом
паралелізму за допомогою
Такі пропозиції слід переводити також лаконічно , виділяючи головну суть : Винятковий діамант для виняткової жінки. Діаманти - це назавжди.
При
перекладі пропозиції Exceptional woman . Exceptional
diamond були об'єднані в одне з
метою показати певне
Rolex.
Comfort is a matter of millimeters .
An increase in temperature , altitude or physical activity may cause your wrists to expand and can even make wearing a watch uncomfortable . This is why Rolex invented and patented Easylink , an extension system that folds out to let the wearer increase the length of the bracelet by about 5 mm to regain maximum comfort . Perfectly design , the Easylink system is tested to open and close thousands of times in the most extreme conditions , without sacrificing reliability .
So wherever your adventures take you , your Rolex will always be a perfect fit . [15, с.1 ]
Переклад
Ролекс .
Комфорт - справа міліметрів.
При зростанні температури
, висоти або фізичної
Тому куди б вас не завели пригоди , ваші Ролекс будуть вам завжди в пору.
1 . Цей текст також рекламує
предмет розкоші і орієнтована
на забезпечених людей. Тому
в рекламі робиться акцент
на забезпеченні впевненості
та комфорту ( Perfectly design , without sacrificing
reliability , will always be a perfect fit ) шляхом протиставлення
з неприємною ситуацією , що
виникає при носінні годин
( may cause your wrists to expand , make wearing a watch uncomfortable
) . Посиленню почуття комфорту
сприяє безпосередньо і сам
слоган Comfort is a matter of millimeters , який цілком
може бути переведений згідно
концепції нормативно - змістовного
відповідності без будь-яких
2. Вживання присвійного займенника your у словосполученні your Rolex виробляє на покупця таке враження , що ці годинники вже його і йому залишається їх тільки купити.
Breguet .
" He drew out the most delicious thin watch that Breguet had ever made . Fancy it is eleven o'clock , I was up early "
Honore de Balzac , 1833 [16 , с. 44]
Переклад
«Він витягнув найвишуканіший тонкий годинник , які коли-небудь створював Брегет . Подивіться-но , ще одинадцять , а я вже встав »
Fresh roasted turkey with all the trimmings - just like mom's !!!
Pork tenderloin in horseradish sauce with rice , veggies and homemade bread.
Переклад
Свіжезажарена індичка зі всіляким гарніром - прямо так , як робила мама!!!Свиняче філе в гострому соусі з рисом , овочами і домашнім хлібом.
У наведеному рекламному тексті зустрічаються сленгові та розмовні вирази: with all the trimmings , just like mom's , veggies . Крім того , звертає на себе увагу використання потрійного знаку оклику , що вкрай нехарактерно для англійської письмової мови ; подібна емоційна забарвленість набагато більш типова для мови усної .Слоган косметичної компанії Clarins .
It's a fact . [8 , с. 27]
With Clarins life's more beautiful .
Перекладбезсумнівно ,
з Clarins життя стає прекрасніше! [9 , с. 215 ]
1 . Даний слоган був
переведений відповідно до
2. Перекладач , однак , зробив
кілька змін в перекладі , застосувавши
прийом конкретизації , де сенс
дієслова is був звужений до значення
стає . Також дві пропозиції в
англійському варіанті
LANCOMEA
Lancome first :
1000 lash curve all day with divine length and volume
New. Course VIRTUOSE
Divine lasting curves mascara
- All - in - one mascara lengthens , volumizes , and curves lashes to 1000 for 12 hours, thanks to the exclusive CURLEGUARDTM complex
- The KEEPCURL brush provides an outstanding eyelash curler effect
- Long - lasting formula is virtually smudge - proof , tear - proof a easily removable . [8 , с. 25]
Переклад
Вперше - вигин вій 1000
Протягом усього дня
Новинка . VIRTUOSE
Туш запаморочливий вигин. дивовижна стійкість
- Неймовірно довгі і вигнуті на 1000 вії протягом 12 годин , завдяки унікальному комплексу CURLEGUARD
- Щіточка зі зміщеним центром KEEPCURLTM створює ефект підкручених вій.
- М'яка , але стійка формула туші змивається водою. [9 , с. 4]
CLINIQUE
The foundation that thinks like a moisturizer .
Calling it " makeup " just doesn't do it justice . Our new Supermoisture Makeup goes beyond flax - fixing , acting as skin's undercover moisture agent for a look that's downright dewy .
Ultra- creamy yet refreshingly lightweight , it disguises unevenness with sheer - to- moderate coverage . Instantly puts drier skins at ease .
Now that's smart thinking .
Clinique. Allergy tested . 100 % fragrance free . [8 , с.27 ]
Переклад
Тональний засіб, який діє як зволожуючий крем.
Було б несправедливо назвати Supermoisture Makeup звичайним засобом макіяжу. Наше нове тональний засіб не просто маскує недоліки шкіри , воно підтримує необхідний рівень її зволоженості .Ваша шкіра немов насичується вологою.
Ніжна , легка кремова текстура кошти дає природне напівпрозоре покриття , і при цьому чудово коригує можливі недосконалості шкіри. Ідеально підходить навіть для дуже сухої шкіри. Ще одне правильне рішення.
Clinique. Перевірено на алергію. 100 % без ароматів . [ 10 , с.15 ]
1 . Обидва тексти спрямовані
на жіночу аудиторію і
2. При перекладі рекламних
текстів була використана
Висновки щодо практичної частини
Провівши аналіз
рекламних текстів із
Висновок
Підводячи
підсумки всього вище
По-перше , це
концепція формальної
Другий підхід - це
концепція нормативно - змістовного
відповідності, згідно з якою
слід перекладати текст з
У другому розділі відповідно до поставлених завдань , ми розглянули , що з себе представляють рекламні тексти , дали їх детальну класифікацію за рекламованого об'єкту , цільової аудиторії і ЗМІ - рекламоносія . Далі ми встановили стилістичні особливості , загальні для більшості рекламних текстів у пресі ,
У третьому розділі ми розглянули основні проблеми , пов'язані з перекладом слоганів, у тому числі приклади з інших мов щодо іншомовної омонімії .
У практичній частині
були наведені приклади
У сукупності всіх
порушених питань можна
Список використаної літератури:
Информация о работе Особливости и проблеми перекладу рекламних текстив