Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 03:57, курсовая работа
Дана робота присвячена дослідженню мови реклами , особливостей її текстової частини і проблем , пов'язаних з перекладом на інші мови.
Основною метою даної роботи є виявлення специфічних характеристик мови реклами і проблем , пов'язаних з перекладом рекламних текстів на інші мови , а також по можливості способів вирішення цих проблем.
Вступ
Розділ перший
1.Пеереклад та моделі перекладу
1.2.Засоби перекладу
1.3.Безеквівалентність
1.4.Еквівалентність
1.5.Фразеологічні труднощі перекладу
Висновки до першого розділу
Розділ другий
2.1.Поняття реклами
2.2.ЗМІ
2.3.Проблеми перекладу рекламних текстів
Висновки до другого розділу
Роздій третій
Дефінітивний апарат з теми дослідження
Висновки
Список літератури
Всесвітньо відома
автомобільна компанія Ford може "
похвалитися" великим досвідом
у цьому питанні. Так , Fierra -
недорогий вантажівка , призначений
для країн, що розвиваються , погано
продавався в Латинській
Перекладач
, крім розуміння духу тієї
чи іншої торгової марки, і
, природно , доброго володіння мовою
початкового тексту , повинен володіти
здатністю передбачати
Характерною
рисою реклами , про що йшлося
вище , є використання
Нерідко творці
реклами звертаються до
« For I ne'er saw true beauty
till this night ».
William Sharespeare ,
Romeo and Juliet , Act I , Scene 5 .
LAURA ASHLEY
Shopping online will be available from the Ist November : www . [ 1 с. 37]
Висновок до першої частини:
У результаті цього аналізу постає змінене розуміння перекладу. Враховуючи різні моделі перекладу, які співвідносяться з концепція ми мови (денотативна з філологічною, семантична - з інформаційною тощо), використання різнотипних засобів, переклад виступає певною формою міжмовної взаємодії при відтворенні специфічно організованої в тексті "картини світу" (як національно-мовної концептуалізації дійсності) однієї мови засобами іншої. Ми також ознайомилися зі поняття реклами,класифікації реклами та салогану.
Розділ третій
Дефінітивний апарат з теми дослідження
Вживання дієслова у формі імперативу
Семантико- комунікативної
завданням тексту реклами є
заклик до дії , що обумовлює
переважне вживання дієслова (у
формі імперативу ) в порівнянні
з іншими частинами мови . Також
використовується конструкція
Важливо семантично правильно
використовувати дієслово з
While mums and dads will enjoy the chance to unwind and soak up the sun
To unwind - to begin to relax after a period of work or tension
To soak up - to absorb something into the senses or the mind
Дослідження англійських рекламних текстів показує , що до найбільш часто вживаним в імперативі дієсловам можна віднести наступні: Buy , try , ask , get , see , call , feel , taste , watch , smell , find , listen , drive , let , look , drink , do , discover , start , enjoy .
Наприклад:
Give your lips a double infusion of color . ( Estee Louder ) .
Вживання особистих і присвійних займенників
Перекладачі англомовної
реклами , звертають увагу на
особливий характер вживання
в рекламних текстах особистих
і присвійних займенників . Переконлива
тональність рекламного обігу
( що також характерно і для
текстів української реклами)
часто будується на
Whenever you wish to make more than just a small move , include the West LB in your plans . We appreciate global thinking and , as one of Europe's leading banks , we have both goals - with you . Established as a German wholesale bank , we offer you all services from one source , made to measure reliable and if you like , worldwide . (реклама банку)
Your own car . Your own phone . Your own place . Your dad's insurance ? ( Nationwide Insurance )
Номінативні пропозиції
Широко розповсюдженими
в плані вживання в рекламних
текстах є номінативні
Особливо характерно
для рекламних текстів
1.The Pasha Cronograph . The Art of Being Unique .
2 . American Tank Watch . The Art of Being Unique . [1 , с.10 ]
Дані рекламні
повідомлення складаються з
Прийоми паралелізму і повтору
Популярним серед творців
рекламних текстів є
Across oceans .
Across industries .
Across hallways .
Notes is working . [1 , с. 25]
Стилістична ефективність даного прийому полягає у створенні певної ритмічної структури тексту , що допомагає його більш чіткому сприйняттю.
Досить поширеним
стилістичним прийомом є повтор
. Повторення мовного елемента , що
привертає до нього увагу
У наведеній
нижче рекламі страхової
A promise that puppy kisses are the very best kind . For now , anyway .
A promise to teach you that the more love you give , the more love you get .
A promise that in some way I'll always be behind you .
Nothing binds us one to the other like a promise kept . For more than 140 years, we've been helping people to keep their promise by ensuring we have the financial strength to keep ours . That's why families and business rely on us to ensure their lives , their health and their financial future . Mass Mutual . We help you keep your promises .
Використання прикметників і прислівників
У процесі перекладу
рекламних текстів прикметники
й прислівники
Також як і в
українській рекламі , до найбільш
уживаних в англомовній
New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula ; An astonishing new way to streamline the curve : Estee Lauder invents Thighzone;
The new truth for sensitive skin : Estee Lauder invents Verite ;Striking new color arrangements captured in color transparencies ;Spring whispers . But the message is clear . Lancome.
Іменники: їх переклад
Іменник опосередковано пов'язує мовну співвіднесеність зі світом понятійних явищ. Як частина мови, іменник характеризується предметністю (семантична ознака), яка виражається з допомогою категорій роду, числа та відмінка (морфологічна ознака), і вживається в реченні як підмет чи додаток (синтаксична ознака). Унаслідок цього він відзначається певними складнощами перекладу в лексичному, лексико-граматичному та граматичному відношеннях.
Особливі випадки лексичної ом
Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії (збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми, кількість яких в німецькій мові сягає від 2 до 12 тис. слів чи їх форм (саме стільки вказується у "Словнику багатозначних форм" X. М. Вебера), розподіляються за своїми типами на омоформи (випадковий збіг граматичних форм відмінних слів) омографи (омоніми, різні за наголосом чи звучанням як Tenor і Tenor "тенор" та "суть справи") та омофони (омоніми, різні за написанням) тощо.
§ 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
Знання синонімів (не лише іноземної, а й рідної мови) та чітке розміркування їх значень є свідченням доброго перекладацького вишколу. І Іоряд із тим, серед синонімічних слів необхідно вчасно виявляти ті, чим II. Галь називає "алгебраїчними знаками, пустопорожньою шкаралупою, звичними штампами та живучими паразитами мовлення". У першу чергу це абстрактні іменники типу Thing, "річ", matter "справа", things "вид" тощо, які зазвичай не перекладають.
Переклад кількісних числівник
Переклад кількісних числівників, побудованих за типовою схемою, здійснюється шляхом підстановки. Проте, незважаючи на значний паралелізм при вживанні числівників у німецькій та українській мовах, спостерігаються певні змістові та формальні особливості перекладу:
а) найсуттєвіші відмінності демонструють "кількісні" іменники, що виражають числові відношення. В Німеччині та Великій Британії eine Billion - це "мільйон мільйонів" (1012), а в Україні, Росії, США та Франції більйон - "тисяча мільйонів" (109); німецький та англійський термін eine Trillion відповідає мільйон більйонів (1018), а український, російський та американський термін трильйон - лише тисяча мільярдів (1012);
б) при відтворенні скорочень з великою кількістю нулів в українській мові використовують типові скорочення: 450 000 - 450 тис.', 20 000 000-20 млн;
Висновки до третього розділу:
Таким чином,
звернення до літературних , культурних
та історичних традицій є дуже
« потужним зброєю » творців
реклами . У той же час подібні
явища представляють певні
Практична частина
У практичній частині даної роботи ми розглянемо приклади рекламних текстів.
New York \ Geneva \ London Salon Prive Sotheby's jewelry boutique Dedicated staff Personal shopping Enrich life's mostimportant moments At salon PRIVE [13 , с.35 ] |
Нью - Йорк \ Женева \ Лондон Салон Прайв Ювелірний бутік аукціону Sotheby ` s Спеціалізований особовий склад Індивідуальний підхід до клієнтів Насолоджуйтеся У салоні Прайв . |
Информация о работе Особливости и проблеми перекладу рекламних текстив