Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 03:57, курсовая работа
Дана робота присвячена дослідженню мови реклами , особливостей її текстової частини і проблем , пов'язаних з перекладом на інші мови.
Основною метою даної роботи є виявлення специфічних характеристик мови реклами і проблем , пов'язаних з перекладом рекламних текстів на інші мови , а також по можливості способів вирішення цих проблем.
Вступ
Розділ перший
1.Пеереклад та моделі перекладу
1.2.Засоби перекладу
1.3.Безеквівалентність
1.4.Еквівалентність
1.5.Фразеологічні труднощі перекладу
Висновки до першого розділу
Розділ другий
2.1.Поняття реклами
2.2.ЗМІ
2.3.Проблеми перекладу рекламних текстів
Висновки до другого розділу
Роздій третій
Дефінітивний апарат з теми дослідження
Висновки
Список літератури
1.2Засоби перекладу для досягнення адекватності.
Фердинанд де Соссюр, як відомо, вважав свого часу, що завдання лінгвістики полягає в її саморозмежуванні та самовизначенні. Тому для перекладознавчих пошуків велику роль відіграє визначення вихід них категорій та встановлення їх меж. Враховуючи те, що переклади знавство (як і лінгвістика тексту) є інтегральним курсом, що поєднуї набуті нами знання в галузях теоретичної фонетики, граматики, лекси кології, країнознавства, необхідність чітко визначити основні категорії перекладу як складної операції, так і його результату значно зростає. Однак, всупереч цьому, в сучасних перекладознавчих студіях відсутні не лише однозначне розуміння вихідних категорій, але й, щонайменше, бажання інтегрувати категорії (того, що перекладається і за допомогою чого це здійснюється) у виваженій перекладознавчій системі. Більше того, в підручниках та дослідницьких джерелах знаходимо лише деякі фрагментарні або ж часткові розуміння вихідних понять чи їх абсолю т но відмінні дефініції.
Суттєвий різнобій стосується, зокрема, таких важливих категорії! як шляхи та засоби перекладу Тому у теоретичних джерелах доси ть часто трапляється синонімія вказаних термінів. Внаслідок такої термінологічної плутанини виникають помилки типу "pars pro toto", що и подальшому ускладнює перекладознавчий аналіз оригінальних та перекладених текстів (тобто текстів із мови оригіналу та перекладу).
1.3 Засоби перекладу (ЗП) - лексика та типові конструкції, що служать для оптимального відображення змісту, стильових характеристик та загального фону при відтворенні оригіналу, розподіляються на дві великі групи: лексикографічні засоби (формальні відповідники) та авторські засоби (функціональні відповідники). Лексикографічні засоби, ґрунтуючись на словникових тлумаченнях, охоплюють дві підгрупи: еквіваленти (одиничні відповідники) та варіанти (множинні регулярні відповідники). Термін "еквівалент" (лат. aequivalens, -tis "рівноцінний", тобто однаковий за величиною) позначає "постійний, або регулярний та однозначний відповідник" між одиницями мови оригіналу й перекладу, тому для позначення ширшого кола цих співвідношень доцільніше користуватися терміном "відповідник". Еквівалентами є однозначні словникові тлумачення, звичні для власних назв (Ukraine; Deutschland; Roosevelt; Adenauer; Friedrich etc.) та специфічних термінів (Kapitalismus; Senator).
Регулярними відповідниками, на думку перекладознавців, є:
Проте звертання лише до лексикографічних тлумачень не дозволяє здійснити адекватний переклад. Більше того, умови контексту (чи самого тексту) можуть спонукати перекладача відмовитися від використання формального відповідника. Такі обставини спонукають перекладачів вдатися до авторських засобів.
Авторські засоби використовують, як правило, у тих випадках, де лексикографічні джерела перестають бути достатньо ефективними - переклад стосується тих предметів, які відсутні у мові перекладу (наприклад, писанки в німецькій мові) чи відомих їй лише як результат прямого запозичення (комп'ютер, ром, пейджер). У цьому випадку автор застосовує як авторські засоби: а) безеквівалентну лексику та їх частковості: реалії (локальні або темпоральні екзотизми), що за своєю суттю є прямими запозиченнями, б) їх смислові кальки; в) дескрипти- ви та г) трансформації.
1.4 Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу
Безеквівалентна лексика включає в себе реалії, тимчасово чи випадково безеквівалентні терміни та структурні екзотизми. Реалії (за термінологією Р. П. Зорівчак) чи локальні та темпоральні екзотизми (за термінологією О. І. Карпенка) - це слова, що відображають реалії життя інших народів - англомовного (Уолл-стріт, авеню, бос) чи українського (гетьман, тлумач, пернач) світу. Близькою до них є група запозичень, які можна було б, враховуючи їх престижно-нормативний характер, позначити як культурні нормативи. Вони стосуються нових соціальних, технологічних чи менеджерських досягнень. Зразками таких запозичень, якими насичені всі засоби інформації (преса, радіо, телебачення тощо) є прямі запозичення слів: "ноу-хау" (Know-how), пейджер (pager), дефолт (default), імпічмент (impeachment: "процедура висловлення недовіри президенту чи іншій верховній владі"). На рекламних щитах можна виявити англомовні покручі українськими літерами на кшталт "Юніком ЛТД Інтернет сервіс провайдер". Це дало привід Ю. Шевельову свого часу зазначити: "Дай Боже, щоб всі знали англійську мову, але не дай Боже, щоб вона стала другою "общепринятою".
У найвідоміших кальках завдяки гарному мовному чуттю кращі перекладачі, враховуючи актуальність перекладного поняття, слідники виділяють від 3 до 5 рівнів мови (стандартні: фонетичн; лексичний, граматичний: морфологічний, синтаксичний і текстові:;: Мовним рівням, на думку багатьох дослідників, мають відповідати ні перекладу, які оптимально спостерігаються на трансформаціях.
Ґрунтуючись на своєму розумінні одиниці перекладу, Л. С. Барх\ - ров виділяє рівні перекладу: фонем/ графем, морфем, слів, словес груп, речень, текстів. А. Д. Швейцер, ґрунтуючись на класифікації делей мовного синтезу В. Г. Гака, пропонує загалом розрізняти три р:= ні: граматичні трансформації, лексико-семантичне парафразування т ситуативні перетворення. Подібне неузгодження стосується і зарубаного перекладознавства. Так, Р. Штольце співвідносить трансформапі із тематикою, лексико-семантикою, прагматикою та стилістикою, як: поза сумнівом, накладають свій відбиток на зміни у ПТ. На противаг, дослідникам, які говорять про чотири рівні мови перекладу (фоне тичний, морфологічний, лексичний, синтаксичний), за вивченим нам; матеріалом, основні перетворення (та сформовані ними відповідник;: можна оптимальніше простежити на п'яти основних рівнях мови (я:-: мовної діяльності): до комунікативних фонетичному, морфологічному, лексичному, синтаксичному і текстовому (з одиницями: фонема графема, морфема, лексема, речення та текст.
Еквівалентність
Проблеми повноцінності
І найпопулярнішим є термін "еквівалентність" (див. теорія динамічної та функціональної еквівалентності Ю. Найди), який неправомірно, насупереч вихідному значенню (постійний та однозначний), позначає всі відповідності. Інший популярний термін ґрунтується на понятті адекватний" (від лат. adaequatus "прирівняний"), що означає "рівний, відповідний". Розрізняють відмінні типи відповідності, які будуються па різних моделях.
За ситуативною моделлю
За комунікативно-
Як бачимо, кожна модель вносить певні елементи до розуміння поняття еквівалентності/ адекватності. Адекватний переклад повинен відповідати загальноприйнятій нормі перекладу, тобто кожна літературна епоха виробляє, а через деякий час переглядає свої критерії адекватності/ неадекватності. Цю думку уточнює молода перекладознавець О. Дзера, яка, згідно з теорією полісистеми, відзначає, що важливою є не тільки відповідність перекладу оригіналові, а й функціонування перекладеного тексту в умовах культури-сприймача та співвідношення з цілим комплексом її оригінальних і перекладних творів. Тому Р. П. Зорівчак слушно зводить проблему адекватної перекладності до її вивчення на обмеженому числі жанрів перекладу. Саме у певних жанрах, відповідних текстах за врахування індивідуальних властивостей стилю можна і слід розцінювати необхідність перекладу тих чи інших деталей, особливо коли вони підпорядковані авторському стилю, тобто розглядати діалектику окремого та цілого. У спеціальних текстах, де соціально-історичний та мовний колорит відіграє незначну роль, вимагається максимальна точність перекладу, уникання замін. Переклад художніх текстів (особливо містерій типу "Аліси в країні чудес" Л. Керолла) вимагає відходу від буквальності та вільного відтворення деталей: "промовляючих імен", гри слів тощо (на фоні загальнолітературного контексту).
Тому, враховуючи вищезазначене, оптимальним для розуміння цілісного відтворення перекладу видається термін "повноцінність". Повноцінність перекладу, на доповнену нами думку В. Л. Федорова, означає вичерпну інформативно-комунікативну передачу смислового змісту оригіналу (зміст) через повноцінний функціонально-стилістичний відповідник йому (форма) для виконання герменевтичного призначення тексту в контексті відповідного історико-літературного процесу (функція). Іншими словами, повноцінність перекладу полягає не в механічному відтворенні всієї сукупності елементів, а в передачі специфічного для оригіналу співвідношення змісту, форми та інтенцій як єдиного цілого. Детально точна передача окремих елементів не означатиме повноцінної передачі цілого, якщо не буде відтворено його герменевтичний зміст за рахунок надсистемної синергії та емерджентності, що відповідатимуть показникам оригіналу.
Результати цього аналітико-
Оскільки мовні картини світу (МКС) різних мов не накладаються, то зарубіжні перекладознавці (Е. Е. von der Weppen; А. F. Segui; R. Ar- ntz/ H. Picht; W. Koller) розрізняють п'ять основних міжмовних груп за денотативною відповідністю належних до них слів: 1 слово -1 відповідник ( анг. mind-укр. дух) багато (відповідників: (анг. Control = управління,влада -);- 1 (анг. Control-control unit-regulator-governer укр.-влада). (Враховуючи думку И. В. Гете, що "при перекладі слід добиратися до неперекладного, тільки тоді можна по-справжньому зрозуміти чужу культуру, чужу мову", зупинимося при подальшому аналізі переважно на тих словах, які не мають еквівалентів або мають неповні еквіваленти в зіставлюваних мовах.
Нині ще не склалося
єдиного погляду на проблему
такої лексики. На думку
Поза сумнівом, мова, що є своєрідною частиною національної культури, відображає майже всі її етнонаціональні елементи, які не мають еквівалентів у мовах сусідніх країн і тому їх можна віднести до без- еквівалентної лексики. Проблеми реалій, що передають національну фонову інформацію, стають все більше предметом ґрунтовного аналізу в теорії та практиці перекладу англійської, іспанської мов (Р. П. Зорівчак; А. В. Фьодоров; В. С. Виноградов, С. Влахов та С. Флорін та ін.), а також і для англійської мови.
На підставі численних дефініцій академік ВШ Р П. Зорівчак вивела своє визначення реали у книжці "Реалія і переклад" (1989): "Монолексемні і полілексемні одиниці, що вміщують як основне лексичне значення традиційно закріплений комплекс краєзнавчої інформації!, чужої для об'єктивної дійсності мови сприймача". На основі численних досліджень у перекладознавстві виділяють:
а) побутові реалії;
б) етнографічні та міфологічні реалії;
в) реалії світу природи;
г) реалії державно-адміністративного укладу та суспільного життя;
д) ономастичні реалії;
е) асоціативні реалії тощо.
Зберегти національну
б) гіпо-гіперонімічний
Информация о работе Особливости и проблеми перекладу рекламних текстив