Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 22:25, курсовая работа
Цель данного исследования понять, какое место занимает «Современный Парнас» в творчестве И.Ф. Анненского.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
Проанализировать круг научной литературы, связанный с переводческой деятельностью И.Ф Анненского;
Рассмотреть специфику и своеобразие переводческих принципов И.Ф. Анненского;
Исследовать особенности поэтического творчества И.Ф. Анненского
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Творчество И.Ф. Анненского………………………………………......6
1.1. Лирическое творчество Иннокентия Анненского……………………….....7
1.2. Иннокентий Анненский – критик………………………………………….12
1.3. Иннокентий Анненский – переводчик…………………………………….16
1.4. Леконт де Лиль в восприятии И.Ф. Анненского………………………….23
Глава 2. Восприятие И.Ф. Анненским творчества поэтов «Современного Парнаса»
2.1. Заветная мечта в стихотворении Поля Верлена «Mon reve familier»……31
2.2. «Явление Божества» в стихотворении Шарля Леконта де Лиля «Epiphanie»……………………………………………………………………….35
2.3. «Не гибнущий аромат» в стихотворении Шарля Леконта де Лиля «Le parfum imprerissable»…………………………………………………………….39
2.4. «Привидение» в стихотворении Шарля Бодлера «Le Revenant»………...41
2.5. «Совы» в стихотворении Шарля Бодлера «Les Hiboux»…………………45
Заключение………………………………………………………………………49
Используемая литература……………………………………………………….51
Лирический
герой во второй строфе (5 – 8 стих) открывает
этой девушке все «тайны сердца».
И «испарину моего мертвенно–
В следующей строфе ( 9–11 стих) мы узнаем, что лирический герой не может описать девушку, о которой он грезит, не может назвать ее имени. Лирический герой может лишь сказать об ее имени, «что оно приятное и звучное // Как имена любимых, которых Жизнь гнала», т.е. ее имя такое же родное, как имена тех близких людей, которые умерли. У И. Анненского последняя строчка в строфа несколько изменена без потери смысла:
«Я ль не ласкал её? А имя? В нём слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим».
Последнюю строфу (12–14 стих) Иннокентий Федорович переводит точно, описывая взор девушки, подобный «взору статуй». При описании голоса Иннокентий Федорович подбирает несколько иные слова, не сильно отличающиеся от оригинала по своему лексическому значению. Так в оригинале голос: «далекий и тихий, и низкий», в художественном переводу голос : «И без вибрации, спокоен, утомлен». Последняя строчка переведена Анненским без изменения смысла.
Иннокентий Анненский настоящий мастер поэтического слова и знаток русской речи, который умело, извлекает из ее богатств наиболее подходящие слова, способный воплощать емкие, многоговорящие образы. Принципы перевода у Анненского специфичны. Ради передачи художественного целого и того впечатления, которое оно производит, он согласен на значительные отступления от смысловой точности. Но, несмотря на некоторую вольность в своем переводе, Иннокентий Федорович не теряет идеи стихотворения, которая была заложена изначально Полем Верленом.
1.2. «Явление
Божества» в стихотворении
Стихотворение Шарля Леконта де Лиля «Epiphanie» входит в сборник «Трагические стихотворения». Иннокентий Федорович Анненский переводит данное стихотворение в 1901 году, находясь в Царском Селе. Данное стихотворение имеет два автографа: один под французским и русским заглавием «Явление Божества», другой – под заглавием «Богоявление», с датой написания – 1901 год, поставленной Иннокентием Федоровичем.
Оригинал |
Подстрочник |
Художественный перевод |
Epiphanie
20.dans les plis de sa robe immortellement blanche. |
Богоявление
20. в складках
своего бессмертного белого |
Явление божества
20. Среди бессмертных волн одежды белоснежной. |
Размер у Леконта де Лиля:
–|–|–|–|–|–|–|–||
–|–|–|–|–|–|–|–|
–|–|–|–|–|–|–|–||
–|–|–|–|–|–|–|–|
Размер у Иннокентия Федоровича Анненского:
U–|U–|U–|U–|UU|U–
U–|U–|U–|U–|U–|U–|U
U–|U–|U–|U–|UU|U–
U–|U–|U–|U–|U–|U–|U
Стихотворение «Epiphanie» Леконта де Лиля написано восьмисложником, Иннокентий Федорович переводит его шестистопным ямбом.
Построение строф в стихотворении:
№ стиха |
Построение строф у Леконта де Лиля |
Построение строфы перевода Иннокентия Анненского |
1–4 |
aBaB |
aBaB |
5–8 |
cDcD |
cDcD |
9–12 |
eFeF |
eFeF |
13–16 |
gFgF |
gFgF |
17–20 |
mNmN |
mNmN |
Из приведенной таблицы построения строф видно, что рифмовка подлинника, строфа как структурная единица стихотворения сохранена И. Ф. Анненским.
Структура строф
оригинала сохранена в
№ стиха |
оригинал |
перевод |
1–4 |
катрен |
катрен |
5– 8 |
катрен |
катрен |
9– 12 |
катрен |
катрен |
13– 16 |
катрен |
катрен |
17 – 20 |
катрен |
катрен |
«Эпифания» в переводе с греческого языка означает явление Божества в человеческом облике. Центральный образы стихотворения, в целом, переданы достаточно точно. Отклонения от оригинала представляют собой либо поэтические клише, либо индивидуальные образы и элементы поэтического идиолекта Иннокентия Анненского.
Первая строфа (1–4 стих) переведена почти дословно. Из–за того, что И. Анненский старался перевести как можно точнее стихотворение, возникла не совсем логичная последняя строка: «Луча зари златит среди снегов алее». И представляется зимний пейзаж.
Но во второй строфе ( 5–8 стих) описывается пейзаж летний, который окружает богиню. Это береза и ясень что–то неясно лепечут, и бабочки задевают крылом голубую рябь озера.
В следующей строфе ( 9–12 стих) описывается красота прекрасной Богини. И. Ф. Анненский не отходит от оригинала, а переводит все практически дословно. Волосы Богини сравниваются с леном: «Эфир обвеет ли волос душистый лен», которые «зыбью пепельной плечо ей одевает». Ее ресницы, как осеребренный занавес. А глаза сравниваются с «полярной ночью». В этой строфе находкой переводчика становятся эпитеты и глаголы, характеризующие ветер: обвевает, одевает, зыбь. «Un souffle» (дыханию) оригинала в первом варианте соответствовало «Чуть тронет ветерок», в дальнейшем оно было заменено на более поэтичное «эфир обвеет ли».
В предпоследней строфе (13 – 16 стих) говорится о глазах, причем Иннокентий Анненский употребляет традиционно–поэтическое слово «вежды», которые «не улыбались и не плакали». Заканчивается стихотворение (17–20 стих) тем, что Богиня представляется как «призрак» и ее видит «страж задумчивый мистических садов». В следующей строчке заметно некоторое расхождение. У Леконта де Лиля «с балконов вечная заря склоняется», а И. Анненский по сути не изменяет смысл стихотворения, но «вечная заря» предстает «балконом алым», то есть балкон залит алым светом зари. И страж наблюдает, как «легкий призрак» идет по берегу озера Норвегии «среди бессмертных волн одежды белоснежной».
Поводя итог, можно сказать, что перевод данного стихотворения выполнен Иннокентием Анненским почти дословно. Иннокентий Федорович, без сомнений, подошел в своем переводе очень близко к оригиналу стихотворения Леконта де Лиля: по смыслу, по ритму, по богатству затаенных, не сразу проступающих звучаний и видений, по насыщенности смыслом. Перевод Анненского выполнен с полным пониманием замысла Леконта де Лиля, внутреннего рисунка его стихотворения и ритма.
1.3. «Не гибнущий аромат» в стихотворении Шарля Леконта де Лиля «Le parfum imprerissable».
Иннокентий Федорович Анненский в 1899 году переводит стихотворение Шарля Леконта де Лиля из сборника «Трагические стихотворения», под названием «Не гибнущий аромат», в оригинале название стихотворения звучит как «Le parfum imprerissable».
Оригинал |
Подстрочник |
Художественный перевод |
Le parfum imperissable
14. mon coeur est embaumé d'une odeur immortelle! |
Нетленное благоухание
14. мое сердце
забальзамировано бессмертным |
Негибнущий аромат
14. Будет бессмертно оно нежным твоим ароматом. |
Размер у Леконта де Лиля:
–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–||
–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|
–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–||
–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|
Размер у Иннокентия Анненского:
–UU|–UU|––U|U–U|U–U
–UU|–UU|––U|U–U|U–U
–UU|–UU|–UU|U–U|U–
–UU|–U–|U–U|U–U|U–
Иннокентий
Федорович переводит
№ стиха |
Построение строф у Леконта де Лиля |
Построение строф в переводе И.Ф. Анненского |
1–4 |
aBaB |
ABab |
5–8 |
bCbC |
BCbc |
9–11 |
ddE |
DDe |
12–14 |
ffE |
fGG |
Структура строф
оригинала сохранена в
№ стиха |
оригинал |
перевод |
1–4 |
катрен |
Катрен |
5– 8 |
катрен |
Катрен |
9– 11 |
терцет |
Терцет |
12– 14 |
терцет |
Терцет |
Первая строфа ( 1–4 стих) переведена без изменения смысла. Лагор – город в Индии (ныне в составе Пакистана) – этот город фигурирует в стихотворении как место разворачивания действия. На восходе солнца, когда на «розу полей» светит солнце «душу ее перелей в узкое горло фиала». Душа розы представляется читателю, как утренняя роса и она воспринимается как «божественная влага». Роза своей «душистой душой заполнила каплей за каплей» все пространство, т.е. роза источает аромат, который распространяется везде. «Флакон из глины или из кристалла или из золота» – название сосуда, которое используется в оригинале, Иннокентием Федоровичем оно заменяется традиционно–поэтическим словом «фиал».
В следующей строфе (5–8 стих) говорится о том, что «тесное святилище», подразумевающие «флакон», «фиал», хранит «божественный аромат» розы. «И счастливая пыль остается благовонной» здесь подразумевается песок, на который разлит «божественный аромат».
Возникает образ лирического героя, сердце которого в предпоследней строфе (9–11 стих) сравнивается с «фиалом». И это сердце «не пощаженное судьбою». Лирический герой влюблен, и образ его возлюбленной завуалирован, нет ее открытого описания, ясно лишь одно, что лирический герой «недолго дышал, дивная влага, тобою...», дышал «той, перед кем пламенел чистый светильник любви». «Дивная влага» – это и есть образ лирической героини, которая сравнивается с розой, с «божественным ароматом».
В последней строфе ( 12–14 стих) говорится о том, что «за пределами человеческого часа и бесконечного времени» сердце лирического героя будет бессмертно «нежным твоим ароматом». То есть даже после смерти лирический герой будет любить свою возлюбленную и ее аромат навсегда останется в его памяти.
1.4. Привидение в стихотворении Шарля Бодлера «Le Revenant».
Иннокентий
Анненский перевел
Оригинал |
Подстрочник |
Художественный перевод |
Le Revenant
|
Привидение
|
Информация о работе Восприятие И. Ф. Анненским творчества поэтов «Современного Парнаса»