Восприятие И. Ф. Анненским творчества поэтов «Современного Парнаса»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 22:25, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования понять, какое место занимает «Современный Парнас» в творчестве И.Ф. Анненского.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
Проанализировать круг научной литературы, связанный с переводческой деятельностью И.Ф Анненского;
Рассмотреть специфику и своеобразие переводческих принципов И.Ф. Анненского;
Исследовать особенности поэтического творчества И.Ф. Анненского

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Творчество И.Ф. Анненского………………………………………......6
1.1. Лирическое творчество Иннокентия Анненского……………………….....7
1.2. Иннокентий Анненский – критик………………………………………….12
1.3. Иннокентий Анненский – переводчик…………………………………….16
1.4. Леконт де Лиль в восприятии И.Ф. Анненского………………………….23
Глава 2. Восприятие И.Ф. Анненским творчества поэтов «Современного Парнаса»
2.1. Заветная мечта в стихотворении Поля Верлена «Mon reve familier»……31
2.2. «Явление Божества» в стихотворении Шарля Леконта де Лиля «Epiphanie»……………………………………………………………………….35
2.3. «Не гибнущий аромат» в стихотворении Шарля Леконта де Лиля «Le parfum imprerissable»…………………………………………………………….39
2.4. «Привидение» в стихотворении Шарля Бодлера «Le Revenant»………...41
2.5. «Совы» в стихотворении Шарля Бодлера «Les Hiboux»…………………45
Заключение………………………………………………………………………49
Используемая литература……………………………………………………….51

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая готовый вариант.doc

— 379.00 Кб (Скачать документ)

Лирический  герой во второй строфе (5 – 8 стих) открывает  этой девушке все «тайны сердца». И «испарину моего мертвенно–бледного лба» только эта девушка «может освежить, плача». По–иному описывает это И. Анненский: «Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела, // Она горячие рождает испаренья».

В следующей  строфе ( 9–11 стих) мы узнаем, что лирический герой не может описать девушку, о которой он грезит, не может назвать ее имени. Лирический герой может лишь сказать об ее имени, «что оно приятное и звучное // Как имена любимых, которых Жизнь гнала», т.е. ее имя такое же родное, как имена тех близких людей, которые умерли. У И. Анненского последняя строчка в строфа несколько изменена без потери смысла:

«Я ль не ласкал её? А имя? В нём слилось

Со звучным  нежное, цветущее с отцветшим».

Последнюю строфу (12–14 стих) Иннокентий Федорович переводит точно, описывая взор девушки,  подобный «взору статуй». При описании голоса Иннокентий Федорович подбирает несколько иные слова, не сильно отличающиеся от оригинала по своему лексическому значению. Так в оригинале голос:  «далекий и тихий, и низкий», в художественном переводу голос : «И без вибрации, спокоен, утомлен». Последняя строчка переведена Анненским без изменения смысла.

Иннокентий  Анненский настоящий мастер поэтического слова и знаток русской речи, который умело, извлекает из ее богатств наиболее подходящие  слова, способный воплощать емкие, многоговорящие образы. Принципы перевода у Анненского специфичны. Ради передачи художественного целого и того впечатления, которое оно производит, он согласен на значительные отступления от смысловой точности. Но, несмотря на некоторую вольность в своем переводе, Иннокентий Федорович не теряет идеи стихотворения, которая была заложена изначально Полем Верленом.

 

1.2. «Явление  Божества» в стихотворении Шарля  Леконта де Лиля «Epiphanie».

Стихотворение Шарля Леконта де Лиля «Epiphanie» входит в сборник «Трагические стихотворения». Иннокентий Федорович Анненский переводит данное стихотворение в 1901 году, находясь в Царском Селе. Данное стихотворение имеет два автографа: один под французским и русским заглавием «Явление Божества», другой – под заглавием «Богоявление», с датой написания – 1901 год, поставленной Иннокентием Федоровичем.

Оригинал

Подстрочник

Художественный  перевод

Epiphanie

 

  1. Elle passe, tranquille, en un rêve divin,
  2. sur le bord du plus frais de tes lacs, ô Norvège!
  3. Le sang rose et subtil qui dore son col fin
  4. est doux comme un rayon de l'aube sur la neige.

 

 

 

 

 

 

  1. Au murmure indécis du frêne et du bouleau,
  2. dans l'étincellement et le charme de l'heure,
  3. elle va, reflétée au pâle azur de l'eau
  4. qu'un vol silencieux de papillons effleure.

 

 

 

  1. Quand un souffle furtif glisse en ses cheveux blonds,
  2. une cendre ineffable inonde son épaule;
  3. et, de leur transparence argentant leurs cils longs,
  4. ses yeux ont la couleur des belles nuits du pôle.

 

 

 

  1. Purs d' ombre et de désir, n'ayant rien espéré
  2. du monde périssable où rien d'ailé ne reste,
  3. jamais ils n'ont souri, jamais ils n'ont pleuré,
  4. ces yeux calmes ouverts sur l'horizon céleste.

 

 

 

  1. Et le gardien pensif du mystique oranger
  2. des balcons de l'aurore éternelle se penche,
  3. et regarde passer ce fantôme léger

20.dans les plis de sa robe immortellement blanche.

Богоявление

 

  1. Она проходит, спокойная, в божественной мечте,
  2. по берегу наиболее прохладного из твоих озер, о, Норвегия!
  3. розовая и пульсирующая (букв. летучая, быстро проникающая) кровь, которая золотит ее тонкую шею,
  4. приятна, как луч рассвета на снегу.

 

  1. В неясном шепоте ясеня и березы,
  2. в блеске и волшебстве (очаровании) поры (времени),
  3. она идет, отраженная в бледной лазури воды,
  4. которой бесшумный полет бабочек слегка касается.

 

  1. Когда тайное дыхание скользит в ее белокурых волосах,
  2. невыразимый пепел заполняет ее плечо;
  3. и, серебрящей прозрачности ее длинные ресницы,
  4. ее глаза цвета прекрасных ночей полюса.

 

  1. Ясные сень и желание, ничего не ожидая
  2. от мира тленного, где ничто крылатое не остается,
  3. никогда они не улыбнулись, никогда они плакали,
  4. эти спокойные глаза, открытые на небесный горизонт.

 

  1. И, задумчивый охранник мистического апельсинового дерева,
  2. с балконов вечная заря склоняется,
  3. и смотрит, как проходит этот легкий призрак

20. в складках  своего бессмертного белого платья.

Явление божества

 

  1. Над светлым озером Норвегии своей
  2. Она идет, мечту задумчиво лелея,
  3. И шею тонкую кровь розовая ей
  4. Луча зари златит среди снегов алее.

 

 

 

 

 

 

  1. Берез лепечущих еще прозрачна сень,
  2. И дня отрадного еще мерцает пламя,
  3. И бледных вод лазурь ее качает тень,
  4. Беззвучно бабочек колеблема крылами.

 

 

 

  1. Эфир обвеет ли волос душистый лен,
  2. Он зыбью пепельной плечо ей одевает,
  3. И занавес ресниц, дрожит, осеребрен
  4. Полярной ночью глаз, когда их закрывает.

 

 

 

  1. Ни тени, ни страстей им не оставят дни,
  2. Из мира дольнего умчались их надежды:
  3. Не улыбались и не плакали они,
  4. И в голубую даль глядят спокойно вежды.

 

 

 

  1. И страж задумчивый мистических садов
  2. С балкона алого следит с улыбкой нежной
  3. За легким призраком норвежских берегов

20. Среди бессмертных  волн одежды белоснежной.


 

 

Размер у  Леконта де Лиля:

–|–|–|–|–|–|–|–||

–|–|–|–|–|–|–|–|

–|–|–|–|–|–|–|–||

–|–|–|–|–|–|–|–|

 

Размер у  Иннокентия Федоровича Анненского:

U–|U–|U–|U–|UU|U–

U–|U–|U–|U–|U–|U–|U

U–|U–|U–|U–|UU|U–

U–|U–|U–|U–|U–|U–|U

 

Стихотворение «Epiphanie» Леконта де Лиля написано восьмисложником, Иннокентий Федорович  переводит его шестистопным ямбом.

Построение  строф в стихотворении:

№ стиха 

Построение  строф у Леконта де Лиля

Построение  строфы перевода Иннокентия Анненского

1–4

aBaB

aBaB

5–8

cDcD

cDcD

9–12

eFeF

eFeF

13–16

gFgF

gFgF

17–20

mNmN

mNmN


 

Из приведенной  таблицы построения строф видно, что рифмовка подлинника, строфа как структурная единица стихотворения сохранена И. Ф. Анненским.

Структура строф  оригинала сохранена в переводе:

№ стиха

оригинал

перевод

1–4

катрен

катрен

5– 8

катрен

катрен

9– 12

катрен

катрен

13– 16

катрен

катрен

17 – 20

катрен

катрен


 

«Эпифания»  в переводе с греческого языка  означает явление Божества в человеческом облике. Центральный образы стихотворения, в целом, переданы достаточно точно. Отклонения от оригинала представляют собой либо поэтические клише, либо индивидуальные образы и элементы поэтического идиолекта Иннокентия Анненского.

Первая строфа (1–4 стих) переведена почти дословно. Из–за того, что И. Анненский старался перевести как можно точнее стихотворение,  возникла не совсем логичная последняя строка: «Луча зари златит среди снегов алее». И представляется зимний пейзаж.

Но во второй строфе ( 5–8 стих) описывается пейзаж летний, который окружает богиню. Это береза и ясень что–то  неясно  лепечут,  и  бабочки  задевают крылом голубую рябь озера.

В следующей строфе ( 9–12 стих) описывается красота прекрасной Богини. И. Ф. Анненский не отходит от оригинала, а переводит все практически дословно. Волосы Богини сравниваются с леном: «Эфир обвеет ли волос душистый лен», которые «зыбью пепельной плечо ей одевает». Ее ресницы, как осеребренный занавес. А глаза сравниваются с «полярной ночью».  В этой строфе находкой переводчика становятся эпитеты и глаголы, характеризующие ветер: обвевает, одевает, зыбь. «Un souffle» (дыханию) оригинала в первом варианте соответствовало «Чуть тронет ветерок», в дальнейшем оно было заменено на более поэтичное «эфир обвеет ли».

В предпоследней  строфе (13 – 16 стих) говорится о глазах, причем Иннокентий Анненский употребляет  традиционно–поэтическое слово «вежды», которые «не улыбались и не плакали». Заканчивается стихотворение (17–20 стих) тем, что Богиня представляется как «призрак» и ее видит «страж задумчивый мистических садов». В следующей строчке заметно некоторое расхождение. У Леконта де Лиля «с балконов вечная заря склоняется», а И. Анненский по сути не изменяет смысл стихотворения, но «вечная заря» предстает «балконом алым», то есть балкон залит алым светом зари. И страж наблюдает, как «легкий призрак» идет по берегу озера Норвегии «среди бессмертных волн одежды белоснежной».

Поводя итог, можно сказать, что перевод данного стихотворения выполнен Иннокентием Анненским почти дословно. Иннокентий Федорович, без сомнений, подошел в своем переводе очень близко к оригиналу стихотворения Леконта де Лиля: по смыслу, по ритму, по богатству затаенных, не сразу проступающих звучаний и видений, по насыщенности смыслом. Перевод Анненского выполнен с полным пониманием замысла Леконта де Лиля, внутреннего рисунка его стихотворения и ритма.

 

1.3. «Не гибнущий аромат» в стихотворении Шарля Леконта де Лиля «Le parfum imprerissable».

Иннокентий  Федорович Анненский в 1899 году переводит  стихотворение Шарля Леконта  де Лиля из сборника «Трагические стихотворения», под названием «Не гибнущий аромат», в оригинале название стихотворения  звучит как «Le parfum imprerissable».

 

Оригинал

Подстрочник

Художественный  перевод

Le parfum imperissable

 

  1. Quand la fleur du soleil, la rose de Lahor,
  2. de son âme odorante a rempli goutte à goutte
  3. la fiole d'argile ou de cristal ou d'or,
  4. sur le sable qui brûle on peut l'épandre toute.

 

 

  1. Les fleuves et la mer inonderaient en vain
  2. ce sanctuaire étroit qui la tint enfermée:
  3. il garde en se brisant son arome divin,
  4. et sa poussière heureuse en reste parfumée.

 

 

 

 

  1. Puisque par la blessure ouverte de mon coeur
  2. tu t'écoules de même, ô céleste liqueur,
  3. inexprimable amour, qui m'enflammais pour elle!

 

 

 

  1. Qu'il lui soit pardonné, que mon mal soit béni!
  2. Par delà l'heure humaine et le temps infini

14. mon coeur est embaumé d'une odeur immortelle!

Нетленное благоухание

 

  1. Когда цветок солнца, роза Лахора,
  2. своей душистой душой заполнила капля за каплей
  3. флакон из глины или из кристалла или из золота,
  4. на песок, который горит, можем его разлить весь.

 

  1. Реки и море наводнили бы напрасно
  2. это тесное святилище, которое вмещало ее в себе запертой:
  3. он хранит, разбиваясь, свой божественный аромат,
  4. и счастливая пыль остается (пребывает) благовонной (благоухающей, душистой).

 

  1. Поскольку через открытую рану моего сердца
  2. ты протекаешь также, о, небесный ликер,
  3. невыразимая любовь, которая меня воспламеняла из–за нее!

 

  1. Пусть он им будет прощен, пусть мое зло было благословлено!
  2. За пределами человеческого часа и бесконечного времени

14. мое сердце  забальзамировано бессмертным ароматом!

Негибнущий  аромат

 

  1. Если на розу полей солнце Лагора сияло,
  2. Душу ее перелей в узкое горло фиала.
  3. Глину ль насытит бальзам или обвеет хрусталь,
  4. С влагой божественной нам больше расстаться не жаль.

 

  1. Пусть, орошая утес, жаркий песок она поит,
  2. Розой оставленных слез море потом не отмоет.
  3. Если ж фиалу в кусках жребий укажет лежать,
  4. Будет, блаженствуя, прах розой Лагора дышать.

 

 

 

 

  1. Сердце мое как фиал, не пощаженный судьбою:
  2. Пусть он недолго дышал, дивная влага, тобою...
  3. Той, перед кем пламенел чистый светильник любви,

 

  1. Благословляя удел, муки просил я: Живи!
  2. Сердцу любви не дано, – но и меж атомов атом

14. Будет бессмертно  оно нежным твоим ароматом.


 

 

Размер у  Леконта де Лиля:

–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–||

–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|

–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–||

–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|–|

 

 

Размер у  Иннокентия Анненского:

–UU|–UU|––U|U–U|U–U

–UU|–UU|––U|U–U|U–U

–UU|–UU|–UU|U–U|U–

–UU|–U–|U–U|U–U|U–

 

 

Иннокентий  Федорович переводит стихотворение  Леконта де Лиля пятистопным дактилем, где есть отступления от идеального метра. Также можно наблюдать  усеченные стопы.

№ стиха

Построение  строф у Леконта де Лиля

Построение  строф в переводе И.Ф. Анненского

1–4

aBaB

ABab

5–8

bCbC

BCbc

9–11

ddE

DDe

12–14

ffE

fGG


 

Структура строф  оригинала сохранена в переводе:

№ стиха

оригинал

 перевод

1–4

катрен

Катрен

5– 8

катрен

Катрен

9– 11

терцет

Терцет

12– 14

терцет

Терцет


 

Первая строфа ( 1–4 стих) переведена без изменения смысла. Лагор – город в Индии (ныне в составе Пакистана) – этот город фигурирует в стихотворении как место разворачивания действия. На восходе солнца, когда на «розу полей» светит солнце «душу ее перелей в узкое горло фиала». Душа розы представляется читателю, как утренняя роса и она воспринимается как «божественная влага». Роза своей «душистой душой заполнила каплей за каплей» все пространство, т.е. роза источает аромат, который распространяется везде. «Флакон из глины или из кристалла или из золота» – название сосуда, которое используется в оригинале, Иннокентием Федоровичем оно заменяется традиционно–поэтическим словом «фиал».

В следующей  строфе (5–8 стих) говорится о том, что «тесное святилище», подразумевающие «флакон», «фиал», хранит «божественный аромат» розы. «И счастливая пыль остается благовонной» здесь подразумевается песок, на который разлит «божественный аромат».

Возникает образ  лирического героя, сердце которого в предпоследней строфе (9–11 стих) сравнивается с «фиалом». И это сердце «не пощаженное судьбою». Лирический герой влюблен, и образ его возлюбленной завуалирован, нет ее открытого описания, ясно лишь одно, что лирический герой «недолго дышал, дивная влага, тобою...», дышал «той, перед кем пламенел чистый светильник любви».  «Дивная влага» – это и есть образ лирической героини, которая сравнивается с розой, с «божественным ароматом».

В последней  строфе ( 12–14 стих) говорится о том, что «за пределами человеческого часа и бесконечного времени» сердце лирического героя будет бессмертно «нежным твоим ароматом». То есть даже после смерти лирический герой будет любить свою возлюбленную и ее аромат навсегда останется в его памяти.

 

1.4. Привидение  в стихотворении Шарля Бодлера  «Le Revenant».

Иннокентий  Анненский перевел стихотворение  Шарля Бодлера под названием  «Le Revenant», в переводе на русский язык «Привидение», которое было написано в 1857 году. Это стихотворение вошло  в сборник  Шарля Бодлера «Цветы зла». Данное стихотворение имеет автограф с другим вариантом названия «Призрак».

Оригинал

Подстрочник

Художественный  перевод

Le Revenant

 

  1. Comme les anges a l'oeil fauve,
  2. Je reviendrai dans ton alcove
  3. Et vers toi glisserai sans bruit
  4. Avec les ombres de la nuit;

 

  1. Et je te donnerai, ma brune,
  2. Des baisers froids comme la lune
  3. Et des caresses de serpent
  4. Autour d'une fosse rampant.

 

  1. Quand viendra le matin livide,
  2. Tu trouveras ma place vide,
  3. Oh, jusqu'au soir il fera froid.

 

  1. Comme d'autres par la tendresse,
  2. Sur ta vie et sur ta jeunesse,
  3. Moi, je veux regner par l'effroi.

Привидение

 

  1. Как у ангелов дикий взор,
  2. Я возвращусь в твой альков
  3. И к <span class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439__Char" style="

Информация о работе Восприятие И. Ф. Анненским творчества поэтов «Современного Парнаса»