Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 20:46, реферат
Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек),
представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и
во многих других странах мира.
Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка
передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.
Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления. Человеческое
мышление опирается на языковые средства, а результаты мыслительной
деятельности оформляются в виде определенных речевых единиц - законченных по
значению высказываний и целостных текстов.
Язык как предмет науки.......................2
Место русского языка в лингвистических системах.............3
Лексикология.............................4
Лексика..............................6
Омонимия и паронимия.....................6
Синонимия....... ......................6
Антонимия............................7
Лексический состав современного русского
языка с точки зрения происхождения....................8
Лексика современного русского языка с
точки зрения сферы употребления...................11
Активная и пассивная лексика.......................13
Фразеология..............................15
Исконно русские фразеологизмы...................15
Заимствованные фразеологизмы.................16
Современные орфоэпические нормы..................18
Предмет и принципы русской орфографии..................20
Из истории русской орфографии.................20
Морфология как учение о формообразовании
русского слова.............................22
Имя существительное..........................24
Имя прилагательное..........................29
Имя числительное..........................32
Местоимение............................34
Глагол...............................37
Спряжение глагола.........................38
Лексико-грамматические разряды глаголов..............38
Вид глагола..........................39
Время..............................40
Наклонение..........................41
Наречие................................42
Служебные части речи.........................43
Предлог..............................43
Союз.............................43
Частицы.............................44
Предмет и задачи синтаксиса........................46
Словосочетание. Предложение.....................47
Простое предложение...........................50
Сложносочиненные предложения......................54
Сложноподчиненные предложения....................55
Бессоюзные сложные предложения....................56
Принципы современной русской пунктуации................59
Литература................................60
речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.
Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы
сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые
словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно.
Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (
контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А. С. Пушкина слова
огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек,
испешеходить, синеветь, молньиться.
Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный
язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник,
чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова,
промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений
Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь
– из И. Северянина.
Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться
непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений.
Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических
трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика
используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий,
устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие
слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в
которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут
выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания
торжественности текста.
Фразеология
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них
свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них
сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена
предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.
Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными,
или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое
индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое
по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного
петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на
минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и
длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание
может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и
значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза
на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в
виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от
греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и
традиции использования:
· выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять
голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;
· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в
тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная
работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;
· выражения из книжно-литературной речи:
а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,
катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А
ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с
расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело
пахнет керосином» (М. Кольцов).
Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например: два
сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч в ножны
(фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава
- спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём
(фразеологизмы-антонимы).
Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: Исконно
русские и Заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы
Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко времени
существования:
· Праславянского языка (общеславянские или праславянские)
· Древнерусского языка (восточнославянские)
· Старорусского и русского языков (собственно русские)
Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является
параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их
диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские
фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их
диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские
фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую,
чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:
·
С мифологическими
ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула
нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду
ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки
- возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым
выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);
· С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами (
будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на
Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;
несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при
угощении могла и не достаться.);
· С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической
лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров),
тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту
(из картежного жаргона);
· С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная
девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;
· С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст,
способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),
мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан
(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);
Заимствованные фразеологизмы
Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является заимствования из
старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия:
блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный плод, камень
преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой крест и многие другие.
Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега
(рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega (латыш.), o alfa e o omega (порт.),
alfa a omega (слов.) и т.д.
Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной
мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также
принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова
слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти Рубикон,
танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.
Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия,
переоценка ценностей (Ф. Ницше).
Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек,
полукалек и варваризмов.
Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее пословным,
покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим
баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.),
гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking),
последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.
У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же заимствована
без перевода, т.е. транслитерирована.
Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto
буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая,
необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо
бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней
собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное достояние
человека, его невещественное богатство.
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление
фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность,
экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов,
помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При
этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-
стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность,
поэтичность, книжность.
Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная»
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,
фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер
фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка,
просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать
) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру
). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при