Роман И.С. Шмелева "Лето Господне". Речевой портрет Горкина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2014 в 17:31, творческая работа

Краткое описание

«Лето Господне» И. С. Шмелева занимает особое место в русской автобиографической прозе ХХ века. Выбранное нами для анализа произведение не только в особом ключе освещает тему детства, но и открывает новые для этого жанра повествовательные формы. «Лето Господне» строится как объединение ряда рассказов, посвященных детству писателя, и состоит из трех композиционных частей: «Праздники», «Радости», «Скорби». Своеобразие повествования Шмелева связано с обращением писателя к жанру сказа. Большинство исследователей творчества И. С. Шмелева считает, что он был мастером в этом деле.

Содержание

Введение
Основное содержание
1. Жанровая система романа И. С. Шмелева «Лето Господне»
2. Речевой портрет Горкина
2.1 Фонетические особенности
2.2 Морфологические особенности
2. 3 Синтаксические особенности
2.4 Лексическое своеобразие
2.5 Фразеологические обороты в речи героя
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

НОУ Работа Шмелев.docx

— 66.21 Кб (Скачать документ)

Мастерство писателя в употреблении диалектной лексики состоит в  том, что автор должен художественно  убедительно показать, почему он вместо литературного слова употребил  диалектное или диалектно-просторечное. В рассматриваемом нами произведении диалектно-просторечная и литературная лексика (а также и другие лексические  пласты) органично спаяны благодаря  единству их художественной функции.

И. С. Шмелев просто и естественно  вводит диалектно-просторечные слова  в речь своих героев.

Для речи Горкина характерно активное использование именно диалектных слов. Следует отметить, что в своем  романе И. С. Шмелев далеко не всегда использует диалектные слова, равные по значению своим литературным соответствиям.

Конечно, в тексте романа присутствуют диалектные слова, которые имеют  эквивалентное значение с литературными  параллелями, часто близки им по форме  и могут быть легко заменены их литературными соответствиями без  ущерба для смысла текста.

Однако речи Горкина зачастую встречаются  собственно диалектизмы, которые не всегда легко воспринимаются и понимаются читателем.

Перечислим некоторые диалектные элементы, характеризующие речевую  манеру Горкина.

  • Сготовить (глагол; литературное соответствие – слово «изготовить») – сделать своими руками.

Пример: «…Никак уж Базыкин гроб Жирнову-покойнику сготовил, народ-то смотрит?».

  • Головизна (имя существительное) – голова большой или красной рыбы.

Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…».

  • Ростепель (имя существительное) – оттепель, росталь, таяние снега в зимнее тепло.

Пример: «Не ростепель, а весна».

  • Разгулка (имя существительное) – прогулка по широкому пространству.

Пример: «И глядеть привычно, и уточкам разгулка…».

  • Каки, кака, кока (местоимения; литературные соответствия – «какие», «какая» и т. д.).

Примеры: «А башни-то каки, с орлами!».

«Высота-то кака, всю оттоль Москву видать».

«Нонче будет из вод вода, кока весна-то!».

  • Нонче (наречие; литературное соответствие – «нынче»).

Примеры: «Нонче будет из вод вода, кока весна-то!». «Поздняя у нас нонче Пасха. со скворцами…».

  • Шибко (наречие; литературное соответствие – «слишком») – очень сильно, свыше меры, чересчур.

Пример: «Дениса бы надо, ловчей его  нет… на воду шибко дерзкий».

  • Поклычивать (глагол) – бить, терзать, таскать, колотить.

Пример: «Слышь, как поклычивает?..».

Употребление И. С. Шмелевым в речи Горкина диалектных и диалектно-просторечных элементов тесно связано с  особенностями воспроизведения  народной разговорной речи. Наиболее часто среди диалектных слов в  речи героя романа используются глаголы  и наречия.

В тексте романа диалектные и диалектно-простречные  слова выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный  колорит, особенности речи героев; кроме  того, диалектно-просторечная лексика  служит источником речевой экспрессии.

В качестве еще одного важного лексического пласта нам хотелось бы выделить группу слов и словосочетаний, связанных  с религиозной темой в романе «Лето Господне».

К этой группе следует отнести имена святых, названия церковных служителей, названия христианских церковных праздников, религиозную атрибутику, глаголы  и отглагольные существительные, обозначающие различные действия религиозной  направленности, и так далее.

Приведем  несколько примеров.

  • Благолепие – внешняя красота, богатое убранство (в церкви), украшение (толковый словарь Даля).
  • Образа, иконы – картины с изображениями святых или Богородицы.

Пример: «При иконе и такое безобразие неподходящее» - (толковый словарь Даля).

  • Масленица (Масляница-жирнуха) – церковный праздник.

Пример: «Где она у тебя тут, масляница-жирнуха… мы ее выгоним» - (толковый словарь Даля).

  • Говение – пост.

Пример: «Василь-Василичу четвертной билет  выдал для говения…» - (толковый словарь Даля).

  • Говеть, заговеться – поститься, начать соблюдать пост.

Пример: «Рабочие его рассказывали, двои блины  вчера ел да поужинал-заговелся, на щи с головизной приналег, не воздержался…» - (толковый словарь Даля).

  • Разговляться - после поста впервые принимать скоромную пищу.

Пример: «У нас не как у Жирнова там, не калачами разговляемся, а ешь по закону, как указано» - (толковый словарь Даля).

Основная  функция употребления автором романа в речи своего героя разговорной, просторечной и диалектной лексики  состоит в том, что, на фоне нейтральной  лексики, они способствуют оживлению  повествования и подчеркивают интонации  живой речи.

 

2.5 Фразеологические обороты в  речи героя

 

Еще одним важным аспектом нашего исследования являются фразеологические особенности речи Горкина.

Фразеологизмами принято называть лексически неделимые сочетания  слов, т. е. особые фразеологические единицы.

Наиболее известная и распространенная классификация фразеологических оборотов была предложена академиком В. В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма.

В. В. Виноградов выделяет 3 типа фразеологизмов.

  1. Фразеологические сочетания. В их составе обязательно присутствует слово, выступающее во вторичном, фразеологически связанном значении. Слова, которые играют роль обязательного контекста, чаще всего выступают в основных значениях: спит и видит (в значении «страстно хочет чего-либо, мечтает об осуществлении чего-либо»), своими глазами (в значении «непосредственно самому, без посредников (видеть)» и т. д.
  2. Фразеологические единства. В эту группу входят метафорические обороты, в которых хорошо осознается внутренняя форма, мотивированность значением исходного сочетания. Данная группа фразеологизмов в художественных произведениях, как правило, самая многочисленная, поскольку входящие в нее выражения обычно содержат в себе метафору. Например, «белены объелся» (в значении «обезумел, одурел»), «семь пятниц на неделе» (в значении «кто-либо часто меняет свои решения, намерения, настроения и т. д.»), «как две капли воды» (в значении «совершенно, очень сильно (похож, схож и т. п.)»), «змея подколодная» (в значении «злобный, коварный, опасный человек») и др.
  3. Фразеологические сращения. Это идиомы в узком смысле слова, в которых мотивированность утрачена, т.е. не осознается рядовыми носителями языка; например, «зарубить на носу» (в значении «твердо запомнить»).

В нашей исследовательской работе мы, вслед за академиком В. В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.

В речи Горкина в романе И. С. Шмелева  «Лето Господне» можно обнаружить следующие фразеологизмы.

Начнем с фразеологических сочетаний. В ходе анализа нами были выявлены следующие примеры.

  • «Упаси Бог».

Пример: «Упаси Бог, льдом-то по-режет…».

  • «Брать пример».

Пример: «Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей».

  • «Шутки шутить».

Пример: «…Что я, шутки с тобой шучу!».

  • «Господь с тобой».

Пример: «Господь с тобой, а только что не хорошо – то не хорошо».

Приведем примеры обнаруженных нами в ходе анализа речи Горкина фразеологических единств.

  • «Накостылять по шее».

Пример: «Денис уж сказывал: «кричит  – не поймаете, лешие, всем по шеям накостыляю!».

  • «Конец приходит».

Пример: «Потому они чуют, что  им конец приходит, Христос воскреснет!».

Группа фразеологических сращений, используемых в речи Горкина, как выяснилось в ходе исследования, самая немногочисленная. В ходе исследования нами был выявлен всего один случай употребления автором фразеологического сращения в речи героя.

  • «Взятки гладки».

Пример: «Она – тварь неразумная, с нее взятки гладки».

В большинстве своем фразеологизмы  не просто называют что-либо, но и выражают отношение к называемому, дают оценку, экспрессивно характеризуют предмет  или явление, вызывают образное представление  о каком-либо факте, событии или  явлении. Присутствие фразеологизмов в письменной или устной речи делает ее более выразительной, живой, придает  ей национальное своеобразие.

Конечно, степень экспрессивности  различных фразеологических единиц неодинакова. Среди них имеются  как исключительно яркие обороты, так и нейтральные по эмоциональному тону, окраска которых «стерта», что позволяет употреблять их во всех речевых сферах.

В современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексической системе, две стилевые группы: фразеологизмы разговорного и книжного стилей. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы.

Так, в речи Горкина наиболее часто  встречаются разговорно-бытовые  фразеологизмы, характеризующиеся некоторой стилистической сниженностью и яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью.

Целью использования как различных  лексических пластов, так и фразеологизмов является стремление автора придать  языку своему произведения большее  разнообразие и выразительность.

 

 

Заключение

 

В исследовательской работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие фонетические, лексические, фразеологические, морфологические и синтаксические черты, составляющие речевой портрет Горкина в романе И. С. Шмелева «Лето Господне», а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте.

С особенностями жанра сказа  напрямую связан язык повествования. Воссоздание  особой реальности русского православного  мира происходит у И. С. Шмелева через разговорный, простонародный язык. Природа народного характера предстает у него в слове, в манере рассказывания историй, в интонации героя. Читатель находится в постоянном языковом напряжении, вслушиваясь в звучащую речь рассказчика.

Сказ И. С. Шмелева стилистически  неоднороден. В рассказе маленького мальчика воспроизводятся речевые  обороты многих персонажей, роли которых  он проигрывает, демонстрируя их взгляд на происходящее. Возникает иллюзия  множественности самостоятельных  точек зрения, выражающих динамичный взгляд на событие, персонажа, предмет.

Особо следует выделить использование  автором романа «Лето Господне»  народно-разговорной речи, для которой  характерно присутствие стилистически  и экспрессивно окрашенной лексики. И. С. Шмелев через язык своего героя стремится передать особенности народно-разговорной речи и целенаправленно отбирает для этого языковые средства. Одной из наиболее ярких особенностей речевого портрета Горкина является тот факт, что его речь передается через призму восприятия главного героя романа.

Анализ фонетических особенностей речи героя показал, что речевой  портрет Горкина характеризуется  некоторыми диалектными чертами, присущими  северно-русским говорам (такими, как, например, оканье), а также просторечным произношением некоторых слов.

Нами был выявлен состав разговорной, просторечной и диалектно-просторечной лексики и фразеологии, дана лексико-семантическая характеристика лексических и фразеологических единиц, выделены наиболее типичные лексические и фразеологические особенности речи Горкина.

Лексический состав языка героя  весьма неоднороден. Стилистическая окраска  лексики, которую использует И. С. Шмелев в своем романе, также отличается большим разнообразием. Конечно, автор  использует и стилистически нейтральную  лексику, однако слов и словосочетаний с экспрессивной окраской в тексте достаточно много. В речи Горкина  встречаются некоторые элементы лексики высокого стиля, а также  слова и выражения, связанные  с религиозной темой. Кроме того, речь Горкина изобилует просторечными  словами, а также диалектизмами, которые и придают языку героя  так называемое «народное» звучание, живость и разнообразие.

Информация о работе Роман И.С. Шмелева "Лето Господне". Речевой портрет Горкина