Роман И.С. Шмелева "Лето Господне". Речевой портрет Горкина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2014 в 17:31, творческая работа

Краткое описание

«Лето Господне» И. С. Шмелева занимает особое место в русской автобиографической прозе ХХ века. Выбранное нами для анализа произведение не только в особом ключе освещает тему детства, но и открывает новые для этого жанра повествовательные формы. «Лето Господне» строится как объединение ряда рассказов, посвященных детству писателя, и состоит из трех композиционных частей: «Праздники», «Радости», «Скорби». Своеобразие повествования Шмелева связано с обращением писателя к жанру сказа. Большинство исследователей творчества И. С. Шмелева считает, что он был мастером в этом деле.

Содержание

Введение
Основное содержание
1. Жанровая система романа И. С. Шмелева «Лето Господне»
2. Речевой портрет Горкина
2.1 Фонетические особенности
2.2 Морфологические особенности
2. 3 Синтаксические особенности
2.4 Лексическое своеобразие
2.5 Фразеологические обороты в речи героя
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

НОУ Работа Шмелев.docx

— 66.21 Кб (Скачать документ)

Определяющей особенностью этих предложений  является то, что им свойственна  фрагментарность и одновременно большая емкость выражаемого  содержания.

Главный член номинативного предложения  оказывается в этих условиях выразителем  особого значения – значения предмета, являющегося существенным признаком  всей ситуации.

  1. Вокативные предложения (предложения-обращения).

Например:

«Ондрюшка!».

«Э-эх, Ондрейка-Ондрейка» и т. д.

По значению различаются следующие  группы вокативных предложений.

а) Предложения-призывы, в которых  называется адресат речи с целью  привлечь его внимание: «Ондрюшка!».

б) Вокативные предложения, выражающие эмоциональную реакцию на слова и действия собеседника: «Э-эх, Ондрейка-Ондрейка».

Кроме того, в речи Горкина присутствует огромное количество неполных и эллиптических  предложений.

Неполные предложения (то есть предложения, характеризующиеся неполным составом членов предложения, необходимых для выражения законченной мысли) примечательны тем, что в качестве полноценной единицы общения они могут выступать только до тех пор, пока опираются на речевую ситуацию. Взятые вне контекста или определенной ситуации, неполные предложения не передают законченной мысли героя.

В. В. Бабайцева предлагает разделять  неполные предложения на три категории.

  1. Структурно полные, но семантически неполные предложения (то есть такие предложения, в которых обе позиции главных членов замещены неопределенно-личными местоимениями, хотя в плане лексической семантики может быть недостаточно такого неопределенного указания на деятеля).

Предложения с местоименными структурными элементами являются семантически неполными. В речи Горкина подобных предложений  нами не обнаружено.

  1. Структурно и семантически неполные предложения. По условиям и форме устной и письменной речи неполные предложения делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативно неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой, ситуацией, жестом, мимикой  и т. д.

Контекстуально неполные предложения  характерны для письменной речи, пропущенный  член предложения присутствует в  контексте.

Однако подобное разделение предложений на ситуативные и контекстуальные в известной мере условно, так как в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных, поскольку ситуация речи описывается, тем самым получая словесное выражение, а предмет речи называется в контексте.

  1. Семантически полные, но структурно неполные предложения. Под этим названием объединяются эллиптические предложения с нулевым сказуемым.

Приведем примеры использования  И. С. Шмелевым неполных предложений  в речи Горкина.

    • «Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения… Мне тоже четвертной, ни за что…».
    • «В Писании-то как верно – «человек, яко трава»…».
    • «Посинел-посинел, пока цирульника привели, пиявки ставить, а уж он го-тов. Теперь уж там…».
    • «Не ростепель, а весна. Теперь по-шла!..».
    • « - И две умнешь, - смеется Горкин, забирая редьки».
    • «Я слышу благовест, слабый, постный.
    • « - Под горкой, у Константина-Елены».

Часто И. С. Шмелев оформляет реплики  Горкина, содержащие в себе неполные предложения, графически такими знаками  препинания, как тире и многоточие. Вообще знаки многоточия и тире являются наиболее часто употребляемыми авторскими знаками препинания в тексте произведения в целом и в анализируемых  нами репликах героя в частности.

Следует отметить, что все синтаксические конструкции, используемые автором  в высказываниях Горкина, строятся таким образом, чтобы в очередной  раз подчеркнуть «народное» звучание его речи. Знаки препинания соответствуют  структуре устного высказывания. Говоря другими словами, автор создает  имитацию «живой» речи, которая произносится «здесь и сейчас», для чего использует синтаксические конструкции, свойственные разговорному языку.

 

2.4 Лексическое своеобразие

 

Как уже отмечалось выше, жанровая природа романа И. С. Шмелева «Лето  Господне» отличается большим своеобразием. Л. П. Кременцов пишет об этом так: «Это одновременно и лирический дневник  писателя, и энциклопедический словарь  русского православного быта, и своего рода художественный детский катехизис». При написании своего произведения И. С. Шмелев не удовлетворился одними только личными воспоминаниями. Известно, что он тщательно изучал «Часослов», «Октоих», «Четьи-Минеи», «Великий изборник» и другие источники.

С этим связана важнейшая художественная особенность романа – его стилевая полифония. Литературная лексика переплетается  с диалектизмами, сохраняющими свои фонетические особенности, с пословицами  и поговорками, народными песнями, используемыми как в авторском  повествовании, так и в речи героев.

Шмелев использует и лексику  высокого стиля, которая придает  речи героев особую окраску торжественности, поэтичности, передает значительность происходящих событий, некую «взволнованность»  автора. Расширение словаря происходит за счет церковно-библейских слов, молитв, песнопений – всего строя и  лексического разнообразия этого вида литературы.

Нетрудно заметить, что лексика, которую использует И. С. Шмелев в своем романе, отличается большим разнообразием.

Конечно, автор чаще всего использует стилистически нейтральную лексику, однако так называемых внелитературных  слов, а также слов и словосочетаний с экспрессивной окраской в тексте достаточно много. Здесь присутствуют и диалектно-простречные лексемы, и разговорная лексика, и даже местами грубые просторечные слова.

Зачастую используемая автором  лексика является устаревшей, и, следовательно, современному читателю бывает сложно в полной мере понять значение той или иной лексемы. Как уже было отмечено, достаточно большой лексический пласт составляют диалектизмы (в том числе фонетические и морфологические).

И. С. Шмелев в своем романе, как  уже неоднократно отмечалось, стремится  передать особенности разговорной, сказовой речи, народного языка, для  которого характерно активное взаимодействие и взаимопроникновение местных  говоров и литературного языка.

Именно такой «диалектно-просторечный», народно-разговорный язык И. С. Шмелев стремится воссоздать в своем  романе «Лето Господне» и, в частности, в речи Горкина.

На общем фоне межстилевой, то есть нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении лексики резко выделяется так называемая лексика разговорной  окраски.

Вместе с тем лексика устно-бытовой  разговорной речи включает в себя не только слова собственно разговорные (сопровождающиеся в словарях пометой  «разг.»), но и просторечные и иного  рода нелитературные.

В связи с этим лексика устно-разговорной  речи может быть дифференцирована по «степени литературности».

М. Н. Кожина отмечает, что «по "степени  литературности" и по сопровождающей ту или иную "степень" стилистической окраске» лексика устно-разговорной  речи представлена следующими разновидностями.

  1. собственно разговорная лексика (это такие слова, которые, являясь литературными, придают речи разговорный характер), нередко с оттенком фамильярности;
  2. лексика просторечная (она как бы стоит на грани литературного употребления и даже обычно выходит за пределы литературного языка); просторечные слова обычно делятся на грубые (нелитературные) и негрубые (допустимые в устной речи).

В данном разделе мы будем рассматривать  собственно разговорную, просторечную и, главным образом, диалектную лексику, характеризующую речевой портрет  Горкина.

Разговорная лексика в речи Горкина представлена достаточно большим количеством лексем, относящихся к различным частям речи. Приведем примеры.

  • Переламываться (глагол) – перестраиваться, привыкать к чему-то новому.

Пример: «Тяжело тоже переламываться, теперь все строго, пост» .

  • Особливо (наречие) – особенно.

Пример: «А особливо, когда о душе надо…».

  • Уделать (глагол) – сделать, совершить.

Пример: «Я те расскажу потом, чего наш  Мартын-плотник уделал, себя Государю доказал…».

  • Довеку (наречие) – в течении длительного времени.

Пример: «…А наш Кремль все стоит. И довеку будет».

  • Оттоль (наречие) – оттуда.

Пример: «Высота-то кака, всю оттоль Москву видать».

  • Глянуть (глагол) – взглянуть, посмотреть.

Пример: «Глянь-ко, опять мотается!».

  • Исхрустальной (имя прилагательное) – хрустальный, сделанный из хрусталя.

Пример: «И на колокольню свожу, и Царя-Колокола покажу, и Крест Харсунской, исхрустальной, сам Царь-Град прислал».

В составе разговорной лексики  в речи Горкина весьма часто встречаются  уменьшительно-ласкательные формы  имен существительных, образованные при  помощи различных суффиксов.

  • Папашенька (отец, папаша).

Примеры: «Так и поступай, с папашеньки пример бери… не обижай никогда людей».

«Государю Александру Миколаичу, дай  ему Бог поцарствовать, генерал-губернатор папашеньку приставлял, со всей артелью!».

  • Кулебячка (кулебяка).

Пример: «…Да кулебячки, да кваску кувшинчик…».

  • Грешничек.

Пример: «Ладно, я тебе грешничка куплю».

  • Колоколишко (колокол).

Пример: «Колоколишко у них ста-ренький… ишь, как плачет!».

  • Матерьялец (материал).

Пример: «Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками».

  • Барочка (барка) – общее название сплавных плоскодонных судов для клади.

Пример: «Под Ильинским барочки-то наши с матерьяльцем, с балочками».

Встречаются и слова со значением  преувеличения, например, «страшенный» (в данном случае суффикс –ен- указывает на крайнюю степень признака).

  • «Силу надо страшенную, в разгоне…».

В основном разговорная лексика  в речи Горкина представлена большим  количеством глаголов с самой  разнообразной семантикой. Несколько  реже встречаются наречия, имена  прилагательные, имена существительные  и другие части речи.

В речи Горкина также может быть выделен пласт просторечной лексики. Просторечные элементы встречаются в тексте романа вообще и в речи героя в частности. Среди них можно выделить в качестве примера следующие лексемы.

  • Накрыть – поймать («Толковый словарь русского языка»).

Пример: «Фунтика на полтора налимчик, за редкость накрыть такого…».

  • Хлебать - есть («Толковый словарь русского языка»).

Пример: «И ложечку тебе вырежу…  Станешь ши хлебать – глядишь, и вспомнишь».

  • Смякать – съесть («Толковый словарь русского языка»).

Пример: «Пятерик хлебца смякает и еще попросит».

  • Умять – съесть («Толковый словарь русского языка»).

Пример: «- И две умнешь, - смеется Горкин, забирая редьки».

Как показывают примеры, пласт просторечной лексики в речи Горкина представлен  в основном глаголами. Часто они  представляют собой синонимы к глаголу  «есть» с различными оттенками значений. Просторечных слов, относящихся к  другим частям речи, нами практически  не было выявлено, поскольку данные лексемы невозможно отнести к  чистым просторечиям, они стоят на границе с разговорной лексикой, а еще чаще – с диалектной.

К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено той или иной территорией. Диалекты в своей основе – это говоры крестьянского населения, до сих пор являющиеся средством устного общения среди значительной части населения нашей страны.

В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через  разговорную речь (особенно через  просторечие) проникают в литературный язык. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы литературного языка. Еще одним  из путей проникновения диалектизмов в литературный язык является употребление диалектных слов в языке художественной литературы.

Информация о работе Роман И.С. Шмелева "Лето Господне". Речевой портрет Горкина