Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 22:39, курсовая работа
Актуальность темы заключается в том, что проблемы теории художественной речи во многом и до сих пор остаются недостаточно решенными. Высказываются разные мысли относительно соотношения между понятиями литературного языка и языка художественной литературы. Не во всем выясненными есть и вопрос правомерности только литературоведческого или только лингвистического подхода к решению проблемы перевода поєтических текстов с одного языка на другой. В связи с анализом художественного произведения возникает задача всестороннего описания и раскрытие роли определенных языковых средств в воспроизведении фрагментов языковой картины мира, характеристики образов-персонажей, раскрытии личностно-авторской концепции, заложенной в идейно-тематическом содержание произведения.
Введение…………………………………………………………………...
3
Раздел 1. Историко-теоретический аспект
Воплощение особенностей поэтики и эстетики маньеризма в
творчестве Джона Донна……………………………………………
6
Метафора как многоаспектное явление и метафора-концепт
как её разновидность………………………………………………
11
1.3. Проблемы художественного стихотворного перевода……………
15
Раздел 2. ”Особенности функционирования метафор-концепт в поэзии Джона Донна “loves alchymie…………………………………………………
20
Выводы…………………………………………………………………….
30
Список литературы………………
В случаях с традиционной метонимией имеем тот же механизм: два совершенно разных объекта ассоциативно связываются в сознании. Причем объекты могут быть реально связаны в действительности. При переводе одного способа передачи в другой происходит неизбежная потеря информации, ведь “человек, соединяющий эти два языка, и как отправитель и как получатель вынужден постоянно переводить с одного языка на другой.
В человеческой коммуникации сложность перевода присутствует всегда. Перевод с цифрового вида на аналоговый невозможен без огромной потери информации, но и обратный перевод также очень сложен”. Отсюда следует вывод, что при переводе текста с одного языка на другой важно адекватно передавать тропы во избежание таких информационных потерь.
Кроме того, значительно осложняют перевод коннотации, основной функцией которых является порождение двойных смыслов и нарушение чистоты коммуникативного акта Даже привычные понятия, лишенные для нас коннотации, при сравнении с “эквивалентами” в других языках обретают новые смыслы.
Все это, несомненно, создает массу трудностей при переводе. Поэтому переводчик всегда должен “лавировать”: где-то добавить, где-то убрать, где-то изменить, сохранив при этом прагматический эффект,. Что мы и наблюдаем при сравнительном анализе трёх литературных обработок стихотворения ДЖОНА Донна «Алхимия любви» с дословным переводом Это своего рода игра, как и метафорический дискурс вообще.
У этих двух явлений есть и другие общие моменты: метафора (согласно современной теории) лежит на пересечении двух концептуальных сфер, нормально не сочетаемых. Этот неизбежный конфликт и роднит метафору и перевод. Ведь последний, в свою очередь, лежит на пересечении двух культурных сфер (в терминологии Гудмена - двух различных миров, также не сочетаемых в нормальных условиях.
Переводчик создает такой элемент, такой текст, который принадлежал бы одновременно двум культурам, точно так же как любой человек, воспринимая метафору, для ее интерпретации ищет тот объединяющий элемент, устраняющий конфликт разноклассовых понятий. Поэтому любой перевод тоже является метафорой в широком смысле этого слова.
Действительно, помимо всего прочего, члены метафоры могут считаться симметричными относительно одного или нескольких признаков. В этом отношении метафора тесно сближается с переводом, т.к. “Симметрия как учение об относительном равенстве предметов связана с переводом через понятие эквивалентности” [2, 30]. Можно возразить, что напротив, члены метафоры асимметричны, поскольку не могут быть инвертированы [1, 56]. Однако это положение справедливо лишь для случаев зеркальной симметрии. Однако в этом случае и перевод, как и метафора, также не будет симметричным. И наоборот, случаи зеркально-симметричных переводов хрестоматийны и обычно называются дословными.
Кроме того, и метафора,
и перевод являются квази-тождествами:
метафора всегда является в форме
констатации, утверждения; перевод, в
свою очередь, также заявляет о себе
как о тождественном оригинальн
Таким образом, общность
формы, свойств и функций указывают
на то, что перевод теснейшим образом
связан с метафорой и в основе
своей имеет архаичное
Рассмотрим первый пример: But get a winter-seeming summers night - «получить летнюю ночь, похожую на зиму». Здесь сразу же бросается в глаза контраст между словом get «получать» и другими словами, которые его окружают. В данном случае мы обычно говорим, что в данном контексте имеет место метафорическое значение. В литературных переводах мы прослеживаем аналогичные переводы данной метафоры, построенной вокруг концепта „get”: „лишь зимний холод летней ночью”, „и мраку рад бессолнечного дня”.
Следующий пример из стихотворения Джона Донна „Алхимия любви”. В литературных переводах: And as no chymique yet th'Elixar got, But glorifies his pregnant pot можно наблюдать следующие варианты:
1. Алхимики, мошенничая, чтут Чреватый золотом сосуд..(у В.Топорова)
2. Как химик ищет в тигле совершенство (у Г.Кружкова)
3. Алхимики, продавши душу черту, Свою благословят реторту (у С. Степанова)
Дословный же перевод следующий:
И как ни один химик еще не получил Эликсир, Но восхваляет свой беременный сосуд.
Данный пример свидетельствует о том, что когда мы говорим о метафоре, то приводим в качестве примера простые предложения или словосочетания, в которых некоторые слова употреблены метафорически, а остальные — в своем обычном значении ( в данном случае слово glorifies употреблено в обычном значении, а остальные метафорически).
Правила языка оставляют
широкий простор для
Для того чтобы понять, что имеет в виду говорящий, нам надо знать, насколько “серьезно” он относится к концепту метафоры. (Довольствуется ли он приблизительным синонимом или выбирает именно это слово, которое и является единственно возможным? Должны ли мы воспринимать это слово как само собой разумеющееся и обращать внимание только на его наиболее общие импликации — или же мы должны более подробно остановиться на его не столь очевидных ассоциациях?). Например: That loving wreteh that sweares, Tis not the bodies marry, but the mindes
Это не тела женятся, а разумы (дословный перевод)
Что сходятся в любви не плоть, а души (у С.Степанова)
Слиянье духа, а не плоти (у Г. Кружкова)
А если кто-нибудь поклялся, Что любит душу, а не плоть (у В.Топорова).
Или ещё пример. Shall we, for this vaine Bubtes shadow pay?
Дословный перевод:
Должны ли мы за эту напрасную тень платить?
И в литературных обработках:
Прельщенные сим мыльным пузырем (у С.Степанова)
Ужели впрямь платить необходимо Всей жизнию своей — за тень от дыма? (У Г.Кружкова)
Бессмысленной возне готовы мы принесть (у В.Топорова).
Выше приведённые примеры
свидетельствуют о том, что метафорическое
использование выражения
Приведённые выше литературные перевода В.Топорова, Г. Кружкова, С. Степанова с точки зрения передачи формы отошли от английского оригинала, но все они в какой-то степени доносят эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче. Именно отказ переводчиков от формальной, дословной точности позволил передать важные смысловые элементы, заключенные в стихотворении, включая и рассмотренные метафоры.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.
Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватными мы можем назвать переводы, которые исчерпывающе передают замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивают полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.
ВЫВОДЫ
В ходе проведенной работы
мы выявили особенности
В результате исследований мы пришли к следующим выводам:
1. И метафора, и перевод являются квази-тождествами: метафора всегда является в форме констатации, утверждения; перевод, в свою очередь, также заявляет о себе как о тождественном оригинальному тексту.
Таким образом, общность формы, свойств и функций указывают на то, что перевод теснейшим образом связан с метафорой и в основе своей имеет архаичное стремление человека создать в одном пространстве (в одной сфере) аналог объекта, принадлежащего другому пространству (другой сфере).
2. В целом метафора в поэзии Джона Донна ориентирована на создание яркого внешнего зрительного образа. Любая абстракция, попадая в контекст подобной «предметной» метафоры, конкретизируется, получает вещественное воплощение. Оригинальность стиля поэта основана на поиске в значениях привычных слов особых оттенков смысла, ассоциативное соединение которых обусловливает поэтику смысловых смещений. Метафора лежит в основе мировосприятия поэта.
3. Особое место в поэзии Джона Жонна занимает стихотворение «Алхимия любви». Оно отличается своим особым поворотом темы, весьма далекии от дерзкого щегольства элегий. Испытав разнообразные превратности любви, герой разочаровывается в ней, ибо она не приносит облегчения его мятущейся душе. Герой "Алхимии любви" сравнивает страсть с мыльными пузырями и не советует искать разума в женщинах, ибо в лучшем случае они наделены лишь нежностью и остроумием. Своими горькими мыслями это стихотворение перекликается с некоторыми сонетами Шекспира, посвященными смуглой леди. Но по сравнению с шекспировским герой Донна настроен гораздо более цинично и мрачно. Очевидно, ему надо было познать крайности разочарования, чтобы изжить искус плоти, радости которой, игриво воспетые поэтом в других стихах цикла, обернулись здесь своей мучительно опустошающей стороной.
4. Стихотворение “ loves alchymie ”, как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода. Примеры пронализированных переводов данного стихотворения показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание адекватных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания, если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих переводчиков, которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.
5. От лирики поэтов старшего поколения стихи Донна отличало также его пристрастие к особого рода метафоре, которую в Англии того времени называли концепт (conceit). Используя метафоры, поэт делает акцент не столько на изображении первого предмета с помощью второго, сколькона взаимоотношении между двумя несхожими предметами и тех ассоциациях, которые возникают при их сопоставлении. Концепт, как и другие стилистические приемы, не был для Донна украшением, но всегда подчинялся замыслу стихотворения.
Полученные в ходе работы результаты, позволяют считать поставленные выше задачи решенными и цель исследования достигнутой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ