Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2013 в 22:12, курсовая работа
Кожна мова унікальна і має свої особливості. Людина, яка володіє іноземною мовою, використовує різноманітні лексичні одиниці, дотримується граматичних та фонетичних законів мови. Однак нерідко люди виявляються безпорадними у самих звичайних мовних ситуаціях, які вимагають мовного поводження, яке б відповідало певній комунікативній стратегії. Виникають парадокси мовного спілкування: людина часом відчуває повну нездатність до мовної взаємодії з іншими членами цього ж мовного колективу І справа тут не у незнанні мови - справа зазвичай у невмінні коректно нею користуватися, тобто в невмінні «розмістити» себе в тій чи іншій мовній ситуації.
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. МЕТАФОРА У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ
1.1. Поняття метафори в сучасній лінгвістиці
1.2. Когнітивні метафори
1.3. Номінативні метафори. Проблема первинної та вторинної номінації.
1.4. Метафора як вторинна номінація
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ КОГНІТИВНОЇ МЕТАФОРИ ЯК ВТОРИННОЇ НОМІНАЦІЇ У РОМАНІ ДЖ. ГОЛСУОРСІ «ВЛАСНИК»
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
June had broken the ice — Джун зламала лід. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Тут одиниця «ice - лід» вербалізує вже існуюче поняття «to remove half - words - усунути недомовки». Отже, ми бачимо, що в даному випадку відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.
His eyes roved from bottle to bottle - його очі перебігали від однієї пляшки до іншої. Когнітивна метафора побудована на перенесенні значення «to rove - бродити, перебігати», яка вживається в новому оточенні з іменником «eyes - очі» і представляє собою вторинну номінацію, так як дана мовна одиниця вербалізується у новому значенні «eyes roved - очі перебігали» замість прямого значення «eyes looked for - очі шукали». Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова «to rove - бродити, перебігати» у функції предиката.
A chill fell on June's spirit — у душі Джун похололо. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою генітивних поєднань «chill fell - холод впав». Таким чином вже існуюче поняття «fear - страх» вербалізується за допомогою поєднання, так як «холод у душі» в першу чергу можна порівняти зі страхом «chill fell». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
A misgiving arose within him - у нього
виникло передчуття. Метафоричне
перенесення тут здійснюється
за допомогою дієслова у
Her eyes grew steady with anger — у її очах зростав гнів. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. У даному випадку дієслово «to grow - рости» вживається у метафоричному значенні, вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to be - бути, перебувати». Відбувається процес концептуальної когнітивної деривації. Отже, дана метафора може бути замінена на "it was anger in her eyes».
Revel between earth and heaven — бенкетувати між небом і землею. Когнітивна метафора, де в переносному значенні вживається сполучення «between earth and heaven - між небом і землею», який утворює атрибутивну конструкцію. Дане поєднання вербалізує вже існуюче поняття «everywhere — скрізь». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.
Breaking the silence — порушивши
тишу. Когнітивна метафора, метафоричний
перенос в якій здійснюється
за допомогою причастя «
Put ideas into her head - в її голову прийшла ідея. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій заснований на вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to put - покласти» вживається в новому оточенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to think out — придумати».
Came at once to the point — перейти
до суті. Когнітивна метафора, метафоричний
перенос в якій здійснюється
за допомогою іменника в
Its age was felt to be a comfort - цей
вік, відчувалося, був зручним.
Secret of her heart — секрет її серця. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Іменник «heart» вживається у метафоричному значенні і тим самим несе відтінок «потаємної таємниці», тобто «her own secret». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Literature colored his view of life —
література забарвлювала його
вид життя. Когнітивна
The brightness faded from James 's visage — яскравість зникла з вигляду Джеймса. Когнітивна метафора, де метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Іменник «brightness - яскравість» вдруге вербалізує вже існуюче поняття і утворює вторинну номінацію.
The prelude of their drama — прелюдія їх драми. Когнітивна метафора ускладнена використанням інших найменувань, відмінних від вже існуючих в мові. Тобто іменник «prelude - прелюдія, тобто початок чогось, передісторія» вживається у метафоричному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «beginning - початок», утворюючи вторинну номінацію. Крім того іменник «drama - драма» також вживається у метафоричному значенні і приносить нове поняття іменника «life - життя».
They were old cats - вони були
старими котами. Когнітивна метафора утворюєтьс
Like a fly in sugar — як муха в патоці. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення здійснюється за допомогою порівняльної конструкції «like». Тут з мухою в патоці порівнюють людину, яка живе в достатку. Отже, іменник «fly - муха» вживається в переносному значенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття.
Always a stubborn beggar, Nick — завжди впертий осел, Нік. Когнітивна метафора в даному випадку представлена іменником «beggar - жебрак, жебрачка». Слід відзначити особливість інтерпретації слова «осел» і «beggar — жебрак». У даному випадку враховуються особливості українського сталого виразу «впертий, як осел». Метафорична одиниця «beggar» представляє собою когнітивну метафору. Метафоричне перенесення здійснюється при номінації предмета, наділеного певною особливістю і тим самим звертає увагу читача на особливість характеру (впертий). Дана одиниця виступає у своєму новому оточенні з прикметником «stubborn — упертий». Таким чином, мовна одиниця, яка виникла, вдруге вербалізує вже існуюче поняття.
Ще один яскравим прикладом вторинної номінації в романі можна вважати: the spidery fingers - павукові лапки. Це когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «spidery - павукові».У даному випадку метафора носить емоційно-експресивний характер, де при описі людини використовується поняття, яке звично дається при описі комах, і дає негативну, неприємну характеристику [14, с. 21]. Таким чином, ми бачимо процес когнітивної концептуальної деривації. У даному випадку метафорична одиниця «spidery» може бути замінена на прикметники «dexterous - спритні, thin - тонкий».
Like cattle - немов стадо. Являє собою когнітивну метафору, в якій метафоричне перенесення здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Іменник «cattle - стадо» вживається в новому оточенні. Тут «cattle - стадо» відноситься до людини. Метафоричне перенесення в даному прикладі можливе, тому що «стадо - це кількість тварин, які разом роблять що-небудь». До людини даний іменник може бути застосований у випадку, коли люди неорганізовано у великій кількості роблять щось, як, наприклад, в даному прикладі «the stood like cattle head to head ... - вони стояли, наче стадо голова до голови ...» [3, с. 19]. Таким чином, іменник «cattle - стадо» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «crowd - натовп».
Like a leopard — як леопард.
Метафорична одиниця являє
A sure trustee of the family soul —
опікун душі сімейства.
Soamses, the pioneer - leader of the great
Forsyte army - Сомса, ватажка головного
загону великої армії
Метафора deserting his wife and child - «кинувши свою дружину і дитину» представляє метафоричне перенесення при вживанні дієприкметника «deserting — покинувши». Дієслово «to desert - покидати» вживається в новому оточенні, надаючи нового відтінку «кидати» і може бути замінене на більш звичне дієслово «to leave - покидати, залишати». У даному випадку ми можемо бачити яскравий приклад вербалізації вже існуючого поняття.
Did you ever see such a collection of rumty-too people — ти коли — небудь бачив таке збіговисько. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Іменник «collection» вживається у метафоричному значенні і вдруге номінує вже існуюче поняття «crowd — натовп».
A misgiving arose within him - у нього
виникло передчуття. Метафоричне
перенесення тут здійснюється
за допомогою дієслова у
The highest efflorescence of the Forsyte —
найвищий розквіт Форсайта. Метафорична
одиниця «efflorescence»
But my nerves are out of order - але мої нерви не в порядку. Метафоричне перенесення в цій метафорі також здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. У даному випадку таким іменником є «order - черга, порядок». Цей іменник носить відтінок «люди, які стоять у черзі, по-черзі» і тому подібне. Ми ж бачимо, що в даному випадку словосполучення «to be out of order» вжито в переносному значенні і несе відтінок «вийти з ладу». Отже, іменник «order» вербалізує вже існуюче поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Також в даному романі зустрічається когнітивна метафора, в якій метафоричне перенесення здійснюється за допомогою генітивних сполучень: shadowy mist of facts - імла фактів. У даному випадку іменник «mist» вживається в новому оточенні і передає відтінок «великої кількості фактів».
A very sweet look had come into the old lady's
face — дуже світлий погляд з'
She took a thing into her head - вона
вбила собі щось у голову. Метафоричне
перенесення в цій когнітивній
метафорі здійснюється за
James had cherished hopes — Джеймс
плекав надії. Когнітивна