Метафора як засіб вторинної номінації

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2013 в 22:12, курсовая работа

Краткое описание

Кожна мова унікальна і має свої особливості. Людина, яка володіє іноземною мовою, використовує різноманітні лексичні одиниці, дотримується граматичних та фонетичних законів мови. Однак нерідко люди виявляються безпорадними у самих звичайних мовних ситуаціях, які вимагають мовного поводження, яке б відповідало певній комунікативній стратегії. Виникають парадокси мовного спілкування: людина часом відчуває повну нездатність до мовної взаємодії з іншими членами цього ж мовного колективу І справа тут не у незнанні мови - справа зазвичай у невмінні коректно нею користуватися, тобто в невмінні «розмістити» себе в тій чи іншій мовній ситуації.

Содержание

ВСТУП
РОЗДІЛ 1. МЕТАФОРА У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ
1.1. Поняття метафори в сучасній лінгвістиці
1.2. Когнітивні метафори
1.3. Номінативні метафори. Проблема первинної та вторинної номінації.
1.4. Метафора як вторинна номінація
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ КОГНІТИВНОЇ МЕТАФОРИ ЯК ВТОРИННОЇ НОМІНАЦІЇ У РОМАНІ ДЖ. ГОЛСУОРСІ «ВЛАСНИК»
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Прикрепленные файлы: 1 файл

Метафора як засіб вторинної номінації.doc

— 161.00 Кб (Скачать документ)

June had broken the ice — Джун  зламала лід. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Тут одиниця «ice - лід» вербалізує вже існуюче поняття «to remove half - words - усунути недомовки». Отже, ми бачимо, що в даному випадку відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.

His eyes roved from bottle to bottle - його  очі перебігали від однієї пляшки до іншої. Когнітивна метафора побудована на перенесенні значення «to rove - бродити, перебігати», яка вживається в новому оточенні з іменником «eyes - очі» і представляє собою вторинну номінацію, так як дана мовна одиниця вербалізується у новому значенні «eyes roved - очі перебігали» замість прямого значення «eyes looked for - очі шукали». Метафоричний перенесення здійснюється при вживанні дієслова «to rove - бродити, перебігати» у функції предиката.

A chill fell on June's spirit — у душі Джун похололо. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою генітивних поєднань «chill fell - холод впав». Таким чином вже існуюче поняття «fear - страх» вербалізується за допомогою поєднання, так як «холод у душі» в першу чергу можна порівняти зі страхом «chill fell». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

A misgiving arose within him - у нього  виникло передчуття. Метафоричне  перенесення тут здійснюється  за допомогою дієслова у функції  предиката. Дієслово «to arise - виникати, з'являтися» вживається в новому оточенні і приносить нове значення «to appear — з'являтися». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Her eyes grew steady with anger — у її очах зростав гнів. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. У даному випадку дієслово «to grow - рости» вживається у метафоричному значенні, вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to be - бути, перебувати». Відбувається процес концептуальної когнітивної деривації. Отже, дана метафора може бути замінена на "it was anger in her eyes».

  1. Нижче показані приклади метафор з конструкціями предмет-абстракція.

Revel between earth and heaven — бенкетувати між небом і землею. Когнітивна метафора, де в переносному значенні вживається сполучення «between earth and heaven - між небом і землею», який утворює атрибутивну конструкцію. Дане поєднання вербалізує вже існуюче поняття «everywhere — скрізь». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.

Breaking the silence — порушивши  тишу. Когнітивна метафора, метафоричний  перенос в якій здійснюється  за допомогою причастя «breaking - зламавши, зруйнувавши». У даному  випадку причастя вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття «to speak - говорити», тобто «порушити тишу» - «почати говорити що-то». Але слід зауважити, що в даному випадку таке перенесення є доцільним, оскільки акцент робиться на те, що «всі мовчали і потім хтось заговорив».

Put ideas into her head -  в її  голову прийшла ідея. Когнітивна  метафора, метафоричний перенос  в якій заснований на вживанні  дієслова у функції предиката.  Дієслово «to put - покласти» вживається  в новому оточенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття «to think out — придумати».

Came at once to the point — перейти  до суті. Когнітивна метафора, метафоричний  перенос в якій здійснюється  за допомогою іменника в предикативній   функції. Іменник «point - точка»  вживається в новому оточенні і утворює нове поняття «суть». Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Its age was felt to be a comfort - цей  вік, відчувалося, був зручним.  Генітивних метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. У даному випадку метафоричної одиницею є іменник «comfort - комфортний, зручний». У даному випадку метафоричне перенесення здійснюється на метонімічній схожості понять, тобто «good - добрий» і «comfort - комфортний, зручний». Дані одиниці несуть в собі позитивний відтінок «зручності, комфорту» якогось часу або місця. Отже, метафорична одиниця «a comfort» вербалізує вже існуюче поняття.

Secret of her heart — секрет її серця. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній  функції. Іменник «heart» вживається у метафоричному значенні і тим самим несе відтінок «потаємної таємниці», тобто «her own secret». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Literature colored his view of life —  література забарвлювала його  вид життя. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення здійснюється  за допомогою дієслова у функції  предиката. «To color - фарбувати» вживається у метафоричному значенні і несе в собі сенс «розуміння, зміни». Таким чином, ми бачимо, що дане перенесення є можливим, тому що дієслово передбачає зміну життя.

The brightness faded from James 's visage —  яскравість зникла з вигляду  Джеймса. Когнітивна метафора, де метафоричне перенесення здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Іменник «brightness - яскравість» вдруге вербалізує вже існуюче поняття і утворює вторинну номінацію.

The prelude of their drama — прелюдія  їх  драми. Когнітивна метафора ускладнена використанням інших найменувань, відмінних від вже існуючих в мові. Тобто іменник «prelude - прелюдія, тобто початок чогось, передісторія» вживається у метафоричному значенні і вербалізує вже існуюче поняття «beginning - початок», утворюючи вторинну номінацію. Крім того іменник «drama - драма» також вживається у метафоричному значенні і приносить нове поняття іменника «life - життя».

  1. Часто в романі можна зустріти вживання метафоричних конструкцій, в основі яких лежить структура тварина - людина.

They were old cats - вони були  старими котами. Когнітивна метафора утворюється шляхом номінування предмета. Вдруге номінується в даному випадку іменник «men - люди, чоловіки». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «cat - кіт» набуває нового значення і характеризує поведінку людини. Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.

Like a fly in sugar — як муха  в патоці. Когнітивна метафора. Метафоричне  перенесення здійснюється за  допомогою порівняльної конструкції «like». Тут з мухою в патоці порівнюють людину, яка живе в достатку. Отже, іменник «fly - муха» вживається в переносному значенні і вдруге вербалізує вже існуюче поняття.

Always a stubborn beggar, Nick — завжди  впертий осел, Нік. Когнітивна метафора в даному випадку представлена іменником «beggar - жебрак, жебрачка». Слід відзначити особливість інтерпретації слова «осел» і «beggar — жебрак». У даному випадку враховуються особливості українського сталого виразу «впертий, як осел». Метафорична одиниця «beggar» представляє собою когнітивну метафору. Метафоричне перенесення здійснюється при номінації предмета, наділеного певною особливістю і тим самим звертає увагу читача на особливість характеру (впертий). Дана одиниця виступає у своєму новому оточенні з прикметником «stubborn — упертий». Таким чином, мовна одиниця, яка виникла, вдруге вербалізує вже існуюче поняття.

Ще один яскравим прикладом  вторинної номінації в романі можна вважати: the spidery fingers - павукові лапки. Це когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою прикметника «spidery - павукові».У даному випадку метафора носить емоційно-експресивний характер, де при описі людини використовується поняття, яке звично дається при описі комах, і дає негативну, неприємну характеристику [14, с. 21]. Таким чином, ми бачимо процес когнітивної концептуальної деривації. У даному випадку метафорична одиниця «spidery» може бути замінена на прикметники «dexterous - спритні, thin - тонкий».

Like cattle - немов стадо.  Являє собою когнітивну метафору, в якій метафоричне перенесення здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Іменник «cattle - стадо» вживається в новому оточенні. Тут «cattle - стадо» відноситься до людини. Метафоричне перенесення в даному прикладі можливе, тому що «стадо - це кількість тварин, які разом роблять що-небудь». До людини даний іменник може бути застосований у випадку, коли люди неорганізовано у великій кількості роблять щось, як, наприклад, в даному прикладі «the stood like cattle head to head ... - вони стояли, наче стадо голова до голови ...» [3, с. 19]. Таким чином, іменник «cattle - стадо» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «crowd - натовп».

Like a leopard — як леопард.  Метафорична одиниця являє собою  когнітивну метафору, метафоричне  перенесення в якій здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Метафора «Like a leopard» описує рису характеру героя роману: «як леопард», тобто швидкий і сильний. Таким чином, вжитий в новому оточенні іменник «леопард» реалізує вже існуюче поняття. Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

  1. Нерідкі випадки вживання метафоричного переносу зі структурою людина — людина. Наприклад:

A sure trustee of the family soul —  опікун душі сімейства. Когнітивна  метафора. Метафоричне перенесення  тут здійснюється при вживанні  іменника в предикативній функції. Іменник «soul - душа» вживається у метафоричному значенні. У даному випадку метафоричне перенесення є можливим, якщо іменник «soul - душа» має значеня «life - життя», що і відбувається в прикладі. Таким чином, відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.

Soamses, the pioneer - leader of the great Forsyte army - Сомса, ватажка головного  загону великої армії Форсайтів.  Конструкція представлена метафоричною  одиницею «army — армія». Таким  чином, метафоричне перенесення  здійснюється за допомогою іменника в предикативній  функції. Іменник «army - армія» виступає в новому оточенні і утворює вторинну номінацію. Дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття «сім'я», так як в даному випадку автор підкреслює єдність і силу сім'ї Форсайтів.

Метафора deserting his wife and child - «кинувши свою дружину і дитину» представляє метафоричне перенесення при вживанні дієприкметника «deserting — покинувши». Дієслово «to desert - покидати» вживається в новому оточенні, надаючи нового відтінку «кидати» і може бути замінене на більш звичне дієслово «to leave - покидати, залишати». У даному випадку ми можемо бачити яскравий приклад вербалізації вже існуючого поняття.

Did you ever see such a collection of rumty-too people — ти коли — небудь бачив  таке збіговисько. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Іменник «collection» вживається у метафоричному значенні і вдруге номінує вже існуюче поняття «crowd — натовп».

  1. Останнім типом метафоричних конструкцій є вживання структури фізичний світ - психічний світ. Наприклад:

A misgiving arose within him - у нього  виникло передчуття. Метафоричне  перенесення тут здійснюється  за допомогою дієслова у функції  предиката. Дієслово «to arise - виникати, з'являтися» вживається в новому оточенні і приносить нове значення «to appear — з'являтися». Відбувається процес когнітивної концептуальної деривації.

The highest efflorescence of the Forsyte —  найвищий розквіт Форсайта. Метафорична  одиниця «efflorescence» представляє  собою когнітивну метафору і включає в себе концепт «розквіт: початок чогось нового». У даному випадку можливе вживання слова «efflorescence» у новому для нього значенні, так як «efflorescence» має основне значення «початок цвітіння» і в даному випадку використовується для позначення поняття «підйом, успіх». Обидва значення мають загальне позитивне забарвлення з відтінком «початок чогось». Таким чином, мовна одиниця «efflorescence» вербалізує вже існуюче поняття.

But my nerves are out of order - але  мої нерви не в порядку. Метафоричне перенесення в цій метафорі також здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. У даному випадку таким іменником є «order - черга, порядок». Цей іменник носить відтінок «люди, які стоять у черзі, по-черзі» і тому подібне. Ми ж бачимо, що в даному випадку словосполучення «to be out of order» вжито в переносному значенні і несе відтінок «вийти з ладу». Отже, іменник «order» вербалізує вже існуюче поняття. Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Також в даному романі зустрічається когнітивна метафора, в якій метафоричне перенесення здійснюється за допомогою генітивних сполучень: shadowy mist of facts - імла фактів. У даному випадку іменник «mist» вживається в новому оточенні і передає відтінок «великої кількості фактів».

A very sweet look had come into the old lady's face — дуже світлий погляд з'явився  на обличчі старої дами. Метафоричний  перенесення здійснюється при  вживанні дієслова у функції  предиката (had come into). У даному випадку  метафора носить емоційно-експресивний характер [5, с. 47]. Метафора принесла нове значення дієслова to come into - з'являтися, причому перше значення даного дієслова «приходити в». Тут метафоричну конструкцію можна було б уявити, як «the look of old lady 's face was sweet».

She took a thing into her head - вона  вбила собі щось у голову. Метафоричне  перенесення в цій когнітивній  метафорі здійснюється за допомогою  дієслова у функції предиката.  Слід зауважити, що дослівний  переклад наступний: «вона поклала  собі щось у голову». Таким чином, ми бачимо, що дієслово «to take - брати» вживається в переносному значенні і реалізує вже існуюче поняття «think — думати».

James had cherished hopes — Джеймс  плекав надії. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій  здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to cherish - плекати» вживається в новому оточенні, вербалізує вже існуюче поняття «to dream, to hope». Таке перенесення в даному випадку є можливим, тому що дане дієслово в поєднанні з іменником «hope - надія» приносить нове значення «сподіватися». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.

Информация о работе Метафора як засіб вторинної номінації