Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Сентября 2013 в 22:12, курсовая работа
Кожна мова унікальна і має свої особливості. Людина, яка володіє іноземною мовою, використовує різноманітні лексичні одиниці, дотримується граматичних та фонетичних законів мови. Однак нерідко люди виявляються безпорадними у самих звичайних мовних ситуаціях, які вимагають мовного поводження, яке б відповідало певній комунікативній стратегії. Виникають парадокси мовного спілкування: людина часом відчуває повну нездатність до мовної взаємодії з іншими членами цього ж мовного колективу І справа тут не у незнанні мови - справа зазвичай у невмінні коректно нею користуватися, тобто в невмінні «розмістити» себе в тій чи іншій мовній ситуації.
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. МЕТАФОРА У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ
1.1. Поняття метафори в сучасній лінгвістиці
1.2. Когнітивні метафори
1.3. Номінативні метафори. Проблема первинної та вторинної номінації.
1.4. Метафора як вторинна номінація
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ КОГНІТИВНОЇ МЕТАФОРИ ЯК ВТОРИННОЇ НОМІНАЦІЇ У РОМАНІ ДЖ. ГОЛСУОРСІ «ВЛАСНИК»
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Наступним нашим завданням є розгляд вторинної номінації в романі Дж. Голсуорсі «Власник». На основі наведених даних і на аналізі прикладів ми спробуємо довести наявність вторинної номінації в романі.
Глава 2. Аналіз когнітивної метафори як вторинної номінації у романі Дж. Голсуорсі «Власник»
Однією з основних завдань нашої роботи - довести, що метафора в романі Дж. Голсуорсі «Власник» представляє собою вторинну номінацію. Вторинна номінація тут визначається когнітивними метафорами, які широко представлені в романі.
Розглянемо і класифікуємо приклади метафор роману «Власник» з точки зору структурно-семантичного аналізу, розробленого Г.М. Склерявскою.
Структурно-семантичний аналіз метафоричних конструкцій проводиться в рамках дослідження денотатів, які беруть участь в їх створенні. На думку дослідників, метафоричні переноси у мові підпорядковані досить жорсткій закономірності і здійснюються в певних напрямках від однієї семантичної сфери до іншої. В якості загальнопоширених варіантів Г. Н. Скляревська виділяє переноси за наступними схемами [21, с. 101]:
The family nest - сімейне гніздечко; the Soamses in their nest - сімейство Сомса у своєму гнізді. Генітивних метафора, де перенесення значення ґрунтується на метонімічно ноуменологічній стратегії. Тут метафора формує схожість «house - дім» - «nest - гніздо, тобто місце, де живуть птахи». На цьому і ґрунтується вторинна номінація. Метафоричне перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній функції. Метафора є атрибутивною конструкцію, в якій об'єкт представлений іменником у метафоричному значенні «nest - гніздо», а допоміжний суб'єкт «family» - іменником у прямому значенні.
Branch of the family — гілка сім'ї. генітивна метафора, заснована на метонімічному перенесенні подібності понять «part - частина» і «branch - гілка, гілка». Або ж, наприклад, іменник «branch - гілка, гілка» вживається в іншій метафорі: a gathering of this family - no branch of which had a liking for the other - збіговисько цієї сім'ї - ні одна гілка якої не відчувала розташування до іншої. Таким чином, ми бачимо наявність вторинної номінації. Метафоричнt перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній функції. Метафора є атрибутивною конструкцією, в якій об'єкт представлений іменником у прямому значенні «сім'я», а суб'єкт в метафоричному переносному значенні «гілка». The corner of her brother Timothy's drawing-room — кут вітальні її брата Тімоті. Генітивна метафора, де перенесення значення ґрунтується на метонімічно номинативній стратегії. Метафора формує схожість «corner - кут» і «place — місце». Таким чином, видно, що виникла мовна одиниця «corner» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «place». У цьому полягає процес вторинної номінації.
Plumage of bright waistcoats — оперення
яскравих жилетів. Когнітивна
метафора, метафоричний перенос
в якій здійснюється за
The round of the family — коло сім'ї. Когнітивна метафора заснована на вживанні іменника в предикативній функції. «Round - коло» вживається в переносному метафоричному значенні і несе в собі вже існуюче поняття «in the family».
She poured out the whole story — вона
вилила всю історію.
Money was now his light — гроші
зараз були для нього.
Pretty penny - кругла сума.
Когнітивна метафора
For armor - для броні. Когнітивна
метафора представлена
Into the fibro of their sons — у
душі їх синів. У даному
The letter was like a boy - лист був так схожий на хлопчика. У даному випадку когнітивна метафора також заснована на вживанні порівняльної конструкції. Іменник «boy - хлопчик» вживається в новому оточенні. Таке перенесення можливе, так як метафорична одиниця «boy» дає характеристику змісту листа, який написав хлопчик, тобто «лист був таким, який саме цей хлопчик міг написати». Отже, ми з'ясували, що іменник "boy» вербалізує вже існуюче поняття.
Lived under his protection — жив під його крилом. Когнітивна метафора. Метафоричне перенесення тут здійснюється у сталому фразеологічному поєднанні. Дане перенесення можна вважати можливим, тому що в українській мові вираз «під крилом» означає «мати когось, хто захистить тебе». Отже, метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «to protect».
That little slip - ця маленька пушинка. Метафоричне перенесення в метафорі здійснюється при найменуванні предмета. «Маленькою пушинкою» автор називає дівчину, звертаючи тим самим увагу читача на особливість її статури. Іменник «slip - пушинка, тріска, лучинка» вживається в переносному метафоричному значенні. Таким чином, ми бачимо наявність вторинної номінації, тому що «slip» вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття.
Soamses is a brick - Сомса - це
цеглина. Когнітивна метафора
являє собою метафоричний перен
Old as the hill — старий
як гора. Когнітивна метафора, метафоричний
перенос в якій здійснюється
за допомогою порівняльної
Their faces said very plainly - на їхніх обличчях було ясно написано. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. Іменник «face - особа» вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію. Таким чином, дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття «their looks were very plainly - у них був ясний погляд».
Temperament protested - характер
протестував. Когнітивна
Bandied from mouth to mouth - переходити
з вуст у вуста. Метафорична
одиниця «mouth - рот, вуста» є
когнітивної метафорою, де
An upper middle-class family in full plumage
- сім'я, що відноситься до
The vertical ridges above his brows — вертикальні хребти над його бровами. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній функції. У даному випадку цим іменником є «ridges - хребти, гірські вершини». Метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «wrinkles - зморшки».
Soames 's smile died - усмішка
Сомса померла. А також
Lips, sensuous and sweet - губи, чуттєві
та солодкі. У даному випадку
ми можемо виділити
The heat danced over the corn — спека
танцювала по зерну. Тут
Summer seemed to reign over - здавалося, що літо панує тут вічно. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Автор вживає дієслово «to reign - панувати, панувати» для того, щоб акцентувати увагу читача на це явище.Дієслово «to reign» вживаючись у новому оточенні, утворює вторинну номінацію і вербалізує вже існуюче поняття «to be - бути, перебувати». Отже, замість даної метафори можна було вжити «it was summer here».
Cold grey eyes - холодні сірі
очі. Тут можна виділити
The golden age — золотий вік. Когнітивна метафора, де метафоричної одиницею виступає прикметник «golden — золотий». Даний прикметник виступає в новому оточенні «age - вік» і, отже, приносить новий відтінок, тому що «golden - золотий» має вторинне значення «позитивний, багатий, відмінний». Таким чином, в даному випадку мовна одиниця вербалізується у вже існуючому понятті «The golden age - the beautiful, best age». Тут вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
Bright minutes - яскраві хвилини. Метафоричне перенесення в даній когнітивній метафорі здійснюється за допомогою прикметника. Прикметник «bright» має початкове значення «яскравий, блискучий», але вживаючись у новому оточенні з іменником «minute - хвилина» набуває нового значення «щасливий, що запам'ятовується». Таким чином, прикметник «bright» вдруге вербалізує вже існуюче поняття «happy, remembered».
Life was slipping away from her — життя вислизало від неї. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій заснований на вживанні дієслова у функції предиката. Дієслово «to slip - вислизати» вживається в новому оточенні, утворюючи вторинну номінацію. Даний процес заснований на схожості понять: вислизати значить повільно йти, залишати. Можна відзначити, що в даному випадку метафора носить емоційно-експресивний характер, показуючи читачеві, що герою поступово стає все гірше [27, с. 67].