Колоративная лексика в романе Мамина-Сибиряка "Приваловские миллионы"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2014 в 12:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель: выявить особенности употребления колоративной лексики в романе Д. Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы».
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1) изучение теоретических вопросов, связанных с описанием колоративной лексики в современном русском языке;
2) анализ существующих классификаций колоративной лексики;
3) анализ колоративной лексики в портретных описаниях;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Колоративная лексика в романе приваловские миллионы.docx

— 103.88 Кб (Скачать документ)

Цвет и его оттенки передаются как простыми цветообозначениями, зафиксированными в словарях    (жёлтый, голубой, черный, белый), так и сложными цветообозначениями – словосочетаниями  и  сложными  прилагательными (ярко-красный, бледно-жёлтый, молочно-белый).

Все авторы используют в своём творчестве колоративы в прямом значении. Данный способ прямой номинации характерен как для русской, так и для английской художественной речи и используется в основном для воспроизведения бытовых деталей реального мира или деталей, связанных с какими-либо мыслями, воспоминаниями, впечатлениями.

Огромное количество колоративов используются авторами для описания впечатлений, восприятия, оценки описываемого. Таким образом, кроме прямых номинаций, колоративная лексика включается в систему стилистических приемов. Эпитеты и сравнения, метафорические выражения, сюжетные символы, в составе которых используются цветообозначающие компоненты, нашли широкое применение в художественных текстах русского и английского языков.

Наиболее распространенным стилистическим приемом в художественной литературе является использование эпитетов. Колоративная лексика является источником создания наиболее ярких и живописных образов. По семантическому признаку эпитеты представлены оттеночными колоративами; конструктивно они могут быть выражены как простыми, так и сложными словосочетаниями, выражающими оттенок (голубое настроение, воздушно-белый платок, жемчужные зубы, агатовые глаза, свинцовые тени, лилово-палевая пена, сребристо-горестный, траурно-чёрный, царственно-синий, табачно-рыжая замазка, дымчато-розовая голубка, шоколадно-бурое пятно и т.д.).

Одним из самых распространенных стилистических приемов в художественной литературе является использование сравнений. Таким образом, сравнение, в основе которого находится цветообозначающий компонент, также используется в поэтических и прозаических текстах обоих языков. Отметим два типа образного сравнения, как способа выражения значения цвета. Первый тип – это сравнительный оборот, включающий такие элементы как предмет сравнения и его образ . На лицо также может быть связующий элемент, выразитель сходства между явлениями, предметами, например, слова как, словно, точно и т.д. Может быть использована и сравнительная степень цветового прилагательного.

Ко второму типу сравнения можно отнести словосочетания «цвета чего-либо», сравнения, представленные конструкцией сравнительного оборота и словосочетания «цвета ...» могут быть использованы в художественном тексте как общеязыковые (цвета чайной розы), так и являться индивидуально-авторским образованием. Во-первых, это может быть обусловлено возможностями открытой синтаксической конструкции, а, во-вторых, это зависит и от специфики использования авторами художественно-выразительных средств. Однако следует отметить, что первый тип сравнения характерен как для жанра прозы, так и для жанра поэзии в одинаковой мере. А второй тип сравнений используется преимущественно в прозаических повествованиях.

В отличие от сравнения, в метафоре отсутствует один из элементов: предмет сравнения, поэтому в метафоре мы находим синтез образов, а не анализ. В метафоре описываемый объект и объект, с которым данный сравнивается, как бы слиты воедино. Однако функция метафоры в художественном тексте та же, что и сравнения: ввод нового образа, создающего многоплановость повествования.

Немалый интерес представляют собой метафоры, основанные на колоративной лексике, которая метафоризируясь в контексте художественного произведения, может осуществлять передачу другого, нецветового значения. Языковая активность, т.е. полисемичность, вхождение в состав устойчивых сочетаний, способствует тому, что цветообозначения могут переосмысляться в том или ином контексте, т.е. выполнять функцию символа или играть важную роль в сюжетной метафоре. Всякий цвет может быть прочтен, как слово, или истолкован, как сигнал, знак, или символ (зыбкую насыпь надежд и желания смыло волной голубой).

            В современном русском языке среди имен прилагательных выделяется довольно большая лексико-семантическая группа, объединяющая слова со значением цвета.

Все прилагательные, обозначающий цвет, принадлежат к разряду качественных, однако в отличие от других качественных прилагательных они не образуют антонимических пар (за редким исключением, например: белый - черный, светлый - тусклый).

По своим грамматическим и лексико-словообразовательным свойствам цветовые прилагательные могут быть подразделены на две подгруппы.

Первую подгруппу составляют прилагательные, для которых цветовое значение является единственным или, если слово многозначно, основным (например: алый, багровый, белый, красный и др.). Эти прилагательные, как правило, обладают большинством грамматических и лексико-словообразовательных свойств качественных прилагательных:

- имеют краткую форму, изменяются  по степеням сравнения, образуют  оценки качества с суффиксами - ёхонек и - ёшенек - ;

-образует наречия на - о;

-образуют отвлеченные существительные  с суффиксами - ев- а, - изн - а, ость, от - а, соотносятся с глаголами (зеленый – зеленеть, красный – краснеть и т. д.)

Вторая подгруппа образуют прилагательные, у которых значение цвета выражается через отношения к предмету. Генетически являясь относительными, в современном русском языке они одинаково употребляются как в относительном, так и качественном значении, причем относительное значение выступает как основное, номинативное, а качественное (цветовое) – как переносное.

Слова этой группы образованы от существительных – названий минералов (бирюзовый, малахитовый), металлов (золотой, свинцовый), растений и их плодов (апельсиновый, брусничный), а также от названий различных предметов, имеющих определенную окраску (бутылочный, кирпичный) [11, с. 294].

В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологии колоративной лексики. Наиболее полное исследование этимологических проблем колоративной лексики русского языка принадлежит Н. Б. Бахилиной. Исследование было проведено на материале древнерусского литературного языка с привлечением некоторых фактов современного литературного языка, данных по русским народным говорам, а также других славянских языков. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что лексико- семантическая группа колоративов в русском языке оформилась по своему составу к середине 18 века, что касается «отдельных цветообозначений», то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине 18 века. Как показывает Н.Б. Бахилина, уже в ранних памятниках цвета белый и черный были широко употребительными и стилистически нейтральными, имели неограниченную сочетаемость. Прилагательные представляют собой абстрактные цветообозначения для наименования этих цветов. Гораздо менее употребительны прилагательные желтый и зеленый, они также являются абстрактной колоративной лексикой. Группа красного цвета представлена рядом наименований, и не одно из них не является абстрактным для этого цвета.

Являясь обозначением одних из самых основных ощущений человека, слова со значением цвета, безусловно, входят в основной фонд словаря. Как известно, основные лексические единицы при необходимости могут употребляться во вторичных функциях, закрепление которых за определенными словами довольно сильно отличается в языках даже одного типа.

Как известно, лексические единицы наиболее чутко реагируют на историко-культурные и социальные изменения в обществе, в результате чего развивается семантическая структура слова.

Эта специфика лексической семантики находит яркое выражение в колоративной лексике. 

 

 

 

 

 

 

Выводы

Колоративная лексика изучалась исследователями в различных аспектах.   Такими      словами        интересовались    многие        ученые

(Василевич А.П., Кузнецова  С.Н., Мищенко С.С., Фрумкина Р.М. и  др.). Цвет является объектом исследования  как языковых, так и неязыковых дисциплин, таких как физика, психология, физиология и т.д.

В настоящее время можно выделить следующие актуальные направления исследования колоративной лексики:

- собственно сопоставительный  аспект;

- эволютивный;

- психолингистический;

- словообразовательный;

- когнитивный.

Общетеоретически можно выделить две основных функции цвета в художественном произведении:

- различительная (описания природы, интерьера, внешнего вида человека, артефактов);

- характеризующая (характеристика  действительности и состояния  человека).

При изучении вербализации цветового восприятия лингвисты подразделяют колоративную лексику на две группы – основные и оттеночные. Выделяют группу колоративов, которые передают оттенки цвета аналитически; среди них прилагательные: вторичной номинации (молочный, сиреневый), без ясно прослеживающейся этимологии (бурый), с ограниченной сочетаемостью (белокурый), заимствованные (индиго), неологизмы и архаизмы (кубовый), терминологические (ультрамарин), окказионализмы.

Кроме того, выделяют:

- конструктивно-сложные (генетивные) цветообозначения (цвета слоновой кости);

- сравнительные обороты (щечки как маков цвет).

В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологии колоративной лексики. Наиболее полное исследование этимологических проблем колоративной лексики русского языка принадлежит Бахилиной Н.Б. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Особенности употребления колоративной лексики в романе

Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы»

 

2.1 Колоративная лексика в портретных описаниях

Портрет – «описание внешности персонажа в литературном произведении. Общая характеристика, характерные черты кого-либо, чего-либо» [32, c. 632].

Создавая образы своих героев, Д.Н. Мамин-Сибиряк  стремился использовать колоративную лексику, которая с особой силой воздействуют на читателя, позволяя в точности представить каждое портретное описание.  Именно поэтому практически каждый колоратив в романе – это символ, знак,  указывающий на отличительную особенность  создаваемого  образа. 

В произведении выявлено 135 лексем со значением цвета в портретных описаниях. Среди них преобладающими являются:

- белый (25 словоупотреблений);

-красный (употребляется 21 раз);

-серый (употреблено 16 раз).

В свою очередь колоративную лексику в портретных описаниях можно разделить на 3 группы, в которые входит:

- колоративы в описании внешности героя (глаза, волосы и т.д.);

- колоративы в описании одежды;

- колоративы в описании психологического портрета.

          Внешность героев романа очень разнообразна, но так же здесь присутствуют и сходства. Так, большинству персонажей присвоен серый цвет глаз, но отличие состоит в том, что они имеют разные оттенки, например, у Заплатина Виктора Николаевича «добрые серые глазки», что говорит о мягкости его характера, у Василия Назарыча Бахарева «небольшие проницательные серые глаза», у Надежды Бахаревой «большие темно-серые глаза», образ Александра Привалова представлен «бесстрастными серыми глазами», а Катерина Иванова наделена «большими темно-серыми глазами». Всего таких употреблений в тексте 7.

Можно сделать вывод, что женщины в романе, с серым цветом глаз, описаны колоративами, имеющими какой-либо оттенок серого, а во всех мужских образах автор использует колоратив «серый»,  имеющий какую-либо характеристику, выраженную прилагательным.

Карий цвет глаз в романе имеют всего два героя: Вера Бахарева «с широко раскрытыми карими глазами» и Антонида Ивановна со «взглядом красивых светло-карих глаз». В обоих случаях этот цвет присущ героиням женского пола.

Черный цвет глаз употребляется 3 раза: у доктора Сараева «маленькие черные глаза», Лука с  «узкими черными, как агат, глазами», Данилушка с «узкими, маслянисто-черными глазами». Все 3 употребления относятся к героям мужского пола. В двух случаях значение черного цвета усиливается при помощи дополнительных слов (агат, масленисто).

Голубым цветом глаз, так же, как и карим, наделены два героя: в первом случае это даже не живой герой, а портрет матери Сергея Привалова с «большими голубыми глазами», и Катенька – «девушка с голубыми глазами».

           Довольно частотно употребление белого цвета в описании кожи героев, например, образ Надежды Бахаревой: «на широком белом лбу всплывала над левой бровью такая же морщинка, как у Василия Назарыча»; или образ Антониды Ивановны, в котором колоратив «белый» встречается 3 раза: «…небольшой белый лоб с шелковыми прядями мягких русых волос, и белый детски пухлый подбородок, неглубокой складкой, как у полных детей, упиравшийся в белую, точно выточенную шею…».  Всего таких употреблений в тексте 8. Большинство используется при описании женских портретов.

     Среди них один раз используется колоратив «белоснежный», т.е. белый как снег, ослепительно белый [31, с.490].

    «С последними словами Ляховская, как сумасшедшая, обхватила своими белоснежными, чудными руками шею Лоскутова и покрыла безумными поцелуями его лицо» [32, с.255]. Здесь белый цвет говорит о бледности кожи героини, что в те времена считалось модным и привлекательным.

Присутствуют два случая описания бровей и ресниц, оба связаны с черным цветом, что говорит о выразительности взгляда персонажей: «темно-серые глаза, опушенные густыми черными ресницами…»,  «Молодое бледное лицо с густыми черными бровями и небольшой козлиной бородкой было некрасиво, но оригинально» [32, с.22].

Колоротивы, используемые для описания волос героев, употребляются 10 раз. Они очень  разнообразны, некоторые употребляются в переносном значении, например: «Вытянутое, безжизненное лицо Половодова едва было тронуто жиденькой растительностью песочного цвета», где песочный – серовато-желтый, цвета песка [31, с. 1264]; «с коротенькими золотистыми волосами на крепком круглом затылке…», где золотистый – цветом похожий на золото, блестяще-желтого отлива [31, с. 803].

Информация о работе Колоративная лексика в романе Мамина-Сибиряка "Приваловские миллионы"