Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2014 в 19:34, реферат
В пособии описываются основные свойства современного русского литературного языка, рассматриваются различные аспекты речевой культуры (нормативный, коммуникативный, этический),говорится об организации эффективной речевой коммуникации, излагаются основы ораторского искусства, характеризуются особенности официально-деловой письменной речи.
-- смысловая достаточностьи лаконичность текста.
Смысловая точность письменного высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи.
При употреблении терминовв деловой документации необходимо следить затем, что бы термин был понятен как автору, так и адресату.
Трудности в восприяти и текста документа может вызвать неоправданное использование заимствованных слов.Наиболее типичная ошибка - немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов.
В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы).
В официально-деловой письменной речи сложились правила расположения определений. Так, согласованные определения (выраженные прилагательными) ставятся перед определяемым словом, ане согласованные (выжженные словосочетанием) - после него.
При сочетании согласованногои не согласованного определений первое обычно предшествует второму.
При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов.
Основное требование к информационному насыщению документа - это целесообразное количество включаемой информации, необходимое и достаточное для реализации коммуникативной задачи.
Структура текста документа (логическое соединение смысловых аспектов) должна быть «прозрачной», легковоспринимаемой.
В многоаспектных документах изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. Каждое последующее предложение абзаца должно быть связано с предыдущим. Специалисты различают два вида контекста:последовательный и параллельный.
При составлении деловых бумаг следует учитывать информационную роль порядка слов в предложении. В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широкоиспользуемых в деловых письмах.
Речевой этикет в документе. Этикет - установленный порядок поведения где-либо. Деловой этикет -этот порядок поведения, установленный в сфере делового общения.
В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего,в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др. Выбор этикетных слов обусловлен, впервую очередь, коммуникативной заданностью послания. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный подбор слов и выражений.
6.6 Новые тенденции в практике русского делового письма
Девяностые годы 20 века стали периодом значительных изменений в экономике, в области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, в том числе сферы делового общения.
Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения.Появляются новые виды документов. Лексикон официально-деловой письменной речи пополняется новыми терминами.
Юридические и правовыеаспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощьютаких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт.
Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь.
Можно сказать, что сегодня русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, изменений, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии.
Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.
Реклама в деловой речи. В последнее время широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резюме.
Информационно-рекламные письма нередко строятся по модели: риторический вопрос - информационный текст,являющийся ответом на поставленный вопрос. Основное требование к тексту рекламного послания (впрочем, как и текстам деловых посланий других типов) -информативность и убедительность. Рекламное деловое письмо должно содержать конкретное коммерческое предложение.
Содержание и оформление резюме. Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом.
Типовое резюме включает:
-- персональные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение);
-- адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов;
-- наименование вакансии,на которую претендует автор резюме;
-- основной текст,включающий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологическом порядке,с указанием полного официального наименования организации, периода времени пребывания в них, наименование занимаемой должности;
-- дополнительные сведения(опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготовка);
-- прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: иностранные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля);
-- отличия и награды,ученые степени;
-- интересы, склонности,имеющие отношение к предполагаемой профессиональной деятельности соискателя позиции;
-- иная вспомогательная информация;
-- рекомендации;
-- дата написания резюме;
-- подпись соискателя.
6.7Особенности русской и зарубежной школ делового письма
В значительной степениновые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами.
Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западнойи американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и разработкам рекламного характера.
Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность.
Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «Мы-подход» в подачеи нформации, т.е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как«коллективные» субъекты. В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход», так и «Я-подход».
В практике отечественной деловой переписке тексту письма не всегда предшевсвует обращение. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание,также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписке. По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.
Степень проявления учтивости в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе - недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признание того, что с выраженияпочтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесныйконтакт.
Для отечественной деловойпереписке традиционным является надличностный характер изложения, отличающийся предельной рациональностью, жесткостью используемы языковых форм и моделей. Для делового послания западной официально-деловой переписки характерны элементы разговорного стиля, большая свобода в выборе слов и синтаксическом построении предложений, обращение к личности адресата.
Довольно существенны различия русской и зарубежной школ официальной переписки с точки оформления структурных элементов делового письма. Последовательность элементов,составляющих наименование и адрес получателя, также различна.
Типовыми реквизитами международного делового письма являются:
-- заголовок;
-- номер документа;
-- дата;
-- специальные почтовые отметки;
-- уведомление о конфиденциальности;
-- адресат;
-- указание нажелательность ознакомления;
-- обращение;
-- заголовок к тексту;
-- текст;
-- учтивое заключение;
-- подпись;
-- пометка об исполнителях;
-- приложения;
-- копии письма;
-- постскриптум.
В настоящее время наиболее употребительными являются три основных стиля: блочный,модифицированный блочный и упрощенный.
Знакомство с традициями зарубежной школы делового письма расширяет общее представление о нормах,приемах и стиле письменного делового общения. Однако механический перенос языковых стандартов, правил оформления деловых бумаг, принятых за рубежом, напрактику отечественной деловой переписки нельзя считать продуктивным, посколькуэто противоречит общему требованию унификации языка и стиля документов,разрушает сложившиеся традиции.