Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа
Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………
Как с гуся вода в значении «совершенно безразлично, никак не действует, никак не отражается на ком-либо».
Катя все чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шел бы и шел с винтовкой за плечами тысячу верст (А.Н.Толстой).
Как свои пять пальцев в значении «очень хорошо, основательно».
Я свою тему знаю как свои пять пальцев.
Как баран на новые ворота в значении «стать в тупик, столкнувшись с чем-нибудь новым, неожиданным».
Как сквозь землю провалился имеет значение «бесследно, неожиданно исчез, пропал, потерялся».
Его никто из нас не видел в театре после окончания концерта. Он точно сквозь землю провалился.
Биться как рыба об лед в значении «бесплодно добиваться чего-либо, преимущественно улучшения условий жизни, совершать тщетные усилия». Обычно так говорят, когда человек много старается, но у него ничего не получается.
Как аршин проглотил в значении «кто-либо держится неестественно прямо».
Ясно как божий день имеет значение «совершенно ясно, очевидно».
Как из бочки обычно так говорят «об очень низком голосе, о том, кто говорит басом».
Пить как бочка так говорят о человеке, который очень много пьет.
Об очень глупом человеке говорят глуп как бревно.
Действует как на быка красный цвет имеет значение «раздражает, выводит из себя».
Как варом обдать «бросить в жар».
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов
Сравнительные фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности могут представлять собой:
фразеологические сращения: один как перст, как зеницу ока;
фразеологические единства: заживет как на собаке,
фразеологические сочетания: с воробьиный нос, с гулькин нос;
фразеологические выражения:
За морем теплее, а у нас светлее (веселее).
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Лучше быть в бедности, да с милым, чем в богатстве, да с постылым.
Добрый скорее дело сделает, чем сердитый.
Тише едешь - дальше будешь,
Доброе братство милее богатства.
Старый друг лучше новых двух
Хрен редьки не слаще.
Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан (в значении «лучше немного полезного, чем много, но никому ненужного, бесполезного»).
Лучше меньше, да лучше (в значении «хорошее качество важнее большого количества»).
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (в значении «лучше жить в бедности, чем в несчастье»).
Свой быт милее.
Лучшее – враг хорошего («в значении «стремление к улучшению чего-либо может нанести ущерб тому хорошему, что уже достигнуто»).
Не так страшен черт, как его малюют (имеет значение «не так страшно в действительности, как представляют, как кажется»).
Как Мамай прошел (имеет значение «полнейший беспорядок, разгром, опустошение»).
С точки зрения структуры
а) предложению:
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Тише едешь - дальше будешь (имеет значение «чем меньше поспешности в деле, тем лучше»).
Добрый скорее дело сделает, чем сердитый.
Доброе братство милее богатства.
Друг денег дороже.
У друга пить воду лучше неприятельского мёду.
Старый друг лучше новых двух.
Лучше найдёшь – забудешь; хуже найдёшь – вспомянешь.
За морем теплее, а у нас светлее (веселее).
Свой быт милее.
Дон, Дон, а лучше дом.
Степь лесу не лучше.
По работе еда вкусней.
Шевелись, работай – ночь будет короче (т.е. хорошо уснёшь).
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
Лучше быть в бедности, да с милым, чем в богатстве, да с постылым.
Добрый скорее дело сделает, чем сердитый.
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
Лучше меньше, да лучше.
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
Утро вечера мудренее.
Мрут, как мухи.
Как мышь на крупу надулся.
б) сочетанию слов:
первый среди равных,
как с гуся вода,
как сонная муха,
как две капли воды.
Среди фразеологических
- существительное + существительное (прилагательное) в родительном падеже: первый среди равных, положение хуже губернаторского;
- конструкции с подчинительными союзами: как кур во щи, писать как курица лапой, как курица с яйцом, как за каменной стеной, как птица небесная, как сонная муха, как глухая тетеря, как ужаленный, как по маслу, как с гуся вода, как во сне, как свои пять пальцев, как снег на голову, все как один, как две капли, как на подбор,
как в тумане, как миленький, как стеклышко, черный, как ворон, трудолюбивый как пчела, похожие, как две горошины, как две капли воды, на чужбинке, словно в домовинке (и одиноко и немо),
как с гуся вода.
3.3. Системность компаративных фразеологизмов
Сравнительные фразеологические единицы могут быть однозначными и многозначными. В основном компаративные фразеологические единицы однозначные.
Как по маслу в значении «легко, без каких-либо затруднений, осложнений, помех (о делах, о жизни)».
Как бельмо на глазу. Этот фразеологический оборот употребляют, когда говорят о ком-либо, чем-либо постоянно мешающем, раздражающем своим присутствием, наличием.
Как в воду опущенный - удрученный, печальный.
Бирюком смотреть в значении «иметь угрюмый, замкнутый вид».
Жить бирюком в значении «жить одиноко, не общаясь с людьми».
Как свои пять пальцев в значении «очень хорошо, основательно».
Не видеть как своих ушей в значении «никогда не увидеть кого-либо, чего-либо или получить чего-либо».
Как за каменной стеной (быть, находиться) в значении «под надежной защитой, имея надежную опору».
Как сорока на колу вертеться (или крутиться) в значении «не сидеть спокойно, вертеться, ерзать на своем месте».
Как ужаленный (вскочил) в значении «стремительно, резко».
Как на угольях или на углях (быть, сидеть, находиться) в значении «в крайнем беспокойстве, в волнении».
Полисемия фразеологических оборотов основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству – метафора, но может быть и метонимический перенос.
Многозначный фразеологический оборот может иметь несколько лексико-семантических вариантов, и у каждого лексико-семантического варианта есть общий элемент в значении.
У многозначных фразеологических единиц много значений не бывает, обычно фразеологические обороты однозначны, многозначные же фразеологизмы имеют, как правило, 2 значения.
Небольшое
число компаративных
Как снег на голову имеет два значения: «1) совершенно неожиданно, внезапно, 2) совершенно неожиданный, внезапный».
Как по мановению волшебного жезла «1) очень быстро, мгновенно, внезапно, 2) с легкостью, без труда».
Как миленький «1) без возражений, беспрекословно, 2) без препятствий, затруднений, легко и хорошо».
Как стеклышко «1) совершенно чистый, 2) совершенно трезвый, безупречный в моральном отношении».
Как в тумане «1) видеть, помнить неясно, смутно, 2) жить, ходить неясно воспринимая, понимая окружающее».
Как хочешь имеет значения «1) как тебе угодно, 2) при возражении: а все-таки, несмотря ни на что».
Холодный как лед имеет значения «1) о чем-либо очень холодном, 2) о равнодушном, безразличном к чему-либо или кому-либо».
Компаративные фразеологические обороты образуют синонимическую парадигму. Фразеологизмы-синонимы – это разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию фразеологизмы, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками.
Как в воду канул – и был таков – и след простыл – как ветром сдуло – как сквозь землю провалился – поминай как звали – только (его) и видели.
Как по маслу – без сучка без задоринки – без сучка и задоринки
Как с гуся вода – хоть бы что.
Как во сне – как в тумане.
Как свои пять пальцев – вдоль и поперек.
Как снег на голову – откуда ни возьмись.
Все как один – всем миром.
Как две капли – как на подбор.
Компаративные фразеологизмы образуют антонимическую
парадигму.
Антонимы – одинаковые по компонентному составу, но противоположные по значению фразеологические обороты.
Как на ладони – как в тумане – как в лесу.
Как воды в рот набрал – язык без костей.
Как две капли воды – как небо от земли – как небо и земля.
Драть как Сидорову козу – носить на руках.
Как рыба в воде – не в своей тарелке.
Как кошка с собакой – как нитка за иголкой.
Компаративные фразеологизмы могут варьироваться.
Как белка в колесе – будто белка в колесе – словно белка в колесе – точно белка в колесе.
Как в воду канул – точно в воду канул – словно в воду канул – будто в воду канул.
Как ветром сдуло – будто ветром сдуло – словно ветром сдуло – точно ветром сдуло.
Как воды в рот набрал – точно воды в рот набрал – словно воды в рот набрал – будто воды в рот набрал.
Как гора с плеч (свалилась) – словно гора с плеч (свалилась) – будто гора с плеч (свалилась) – точно гора с плеч (свалилась).
Как на иголках – будто на иголках – точно на иголках – словно на иголках.
Как на пожар – словно на пожар – будто на пожар – точно на пожар.
Как небо от земли – как небо и земля.
Как рыба в воде – точно рыба в воде – словно рыба в воде – будто рыба в воде.
Как с гуся вода – точно с гуся вода – словно с гуся вода – будто с гуся вода.
Как сквозь землю провалился – точно сквозь землю провалился – будто сквозь землю провалился – словно сквозь землю провалился.
Как снег на голову – будто снег на голову – точно снег на голову – словно снег на голову.
Как варом обдать «бросить в жар» - словно варом обдать – точно варом обдать.
Как вкопанный – словно вкопанный – точно вкопанный – будто вкопанный.
Как в воду глядел – словно в воду глядел – будто в воду глядел – точно в воду глядел.
Гвоздем засесть в голове «о неотвязной мысли» – гвоздем засесть в мозгу – гвоздем сидеть в голове – гвоздем сидеть в мозгу.
Как аршин проглотил - будто аршин проглотил – словно аршин проглотил – точно аршин проглотил.
Как об стенку горох «ничего не действует на кого-либо» – как об стену горох – как от стенки горох – как от стены горох – как в стену горох – как в стенку горох.
Дурен как смертный грех – страшен как смертный грех.
Словно из земли вырасти – словно из-под земли вырасти
Как иголка в стогу сена исчезнуть «о ком, чем-либо, кого, что невозможно найти» – словно иголка в стогу сена исчезнуть – будто иголка в стогу сена исчезнуть - как иголка в стогу сена затеряться – словно иголка в стогу сена затеряться – будто иголка в стогу сена затеряться.
Как с козла молока «о человеке бесполезном в каком-нибудь отношении» – как от козла молока.
Как на ладони – как на ладошке.
Как в лесу – словно в лесу – точно в лесу – будто в лесу – как в темном лесу – словно в темном лесу – будто в темном лесу – точно в темном лесу.
Обобрать как липку – ободрать как липку – облупить как липку.
Как по мановению волшебного жезла – будто по мановению волшебного жезла – словно по мановению волшебного жезла – точно по мановению волшебного жезла - как по мановению волшебной палочки – словно по мановению волшебной палочки – точно по мановению волшебной палочки - словно по мановению волшебной палочки.