Фразеологизмы в русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа

Краткое описание

Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Латофат тугри.docx

— 139.98 Кб (Скачать документ)

                                            ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1.  ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9

1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9

1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11

1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16

1.3.1. Классификация фразеологизмов  с точки зрения семантической  спаянности…………………………………………………………………………..16

1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19

1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25

1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29

ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33

2.1. Характеристика  компаратива………………………………………………...33

2.2. Средства  для выражения значения компаративности………………........35

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38

ГЛАВА III.  СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39

3.1. Значение  и употребление компаративных фразеологизмов ………………39

3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43

3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46

3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51

3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54

3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов ……………………  57

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………67

ПРИЛОЖЕНИЕ

В В Е Д Е Н И Е

 

Сравнительно  недавнее становление фразеологии  как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в  этой области.

Фразеология (гр. phrases - выражение + logos - учение) – это, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.

До сих  пор среди лингвистов отсутствует  единое понимание объекта фразеологии  и как следствие этого – неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.

Поиски  четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные  во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность, эмоциональность, экспрессивность.

Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной  структурой, выполняющий разные функции  в речи и наделенный особыми семантическими свойствами.

Семантика фразеологических единиц тесно связана  с контекстом и, помимо этого, наделена экспрессивным компонентом значения. Однако вопрос об экспрессивности фразеологических единиц до сих пор в лингвистике разработан недостаточно.

Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных  фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей компаративных фразеологизмов.

Актуальность данного выпускного квалификационного исследования, на наш взгляд, обусловлена недостаточной разработанностью многих вопросов, связанных с изучением фразеологических оборотов, а также обусловлена тем обстоятельством, что свойства и специфические особенности компаративных фразеологических оборотов, встречающиеся в русском языке, еще не были объектом специального научного лингвистического исследования.

Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия. 

В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:

    1. осуществить теоретический обзор подходов к определению

содержания  фразеологических оборотов в плане значения и выражения;

    1. выявить компаративные фразеологические единицы,

проанализировать  их с точки зрения семантической  слитности, функциональной соотнесенности с частями речи, структуры, лексико-грамматических свойств, происхождения, стилистической соотнесенности и эмоционально-экспрессивной  окрашенности, варьирования, их распределения  по тематическим группам;

    1. осуществить анализ компаративных фразеологических единиц в русском языке, определить их особенности использования;
    2. показать выразительные возможности компаративных фразеологических оборотов и особенности их функционирования в речи.

Теоретической основой выпускной квалификационной работы являются исследования известных лингвистов: В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, В.П.Жукова, А.И. Молоткова, Н.М.Шанского, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, А.А.Хуснутдинова и многих других лингвистов.

Объектом исследования являются компаративные фразеологические обороты.

Предметом исследования являются особенности компаративных фразеологических оборотов.

Методы исследования. В нашей работе мы применяли следующие методы: метод сплошной выборки компаративных фразеологических оборотов из специальных словарей, а также классификационный, структурно-семантический и описательный методы исследования.

Материалом для исследования послужила картотека компаративных фразеологических оборотов, составленная методом сплошной выборки из специальных словарей, а именно:

- из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова,

- из Фразеологического словаря русского языка И.В.Федосова, А.Лапицкого,

- из Учебного фразеологического словаря русского языка Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой, Н.М.Шанского.

Достоверность исследования заключается в том, что было проанализировано около 100  компаративных фразеологических единиц.   

Методологической основой исследования являются постановления правительства о реформах в образовании и мысли Президента Республики Узбекистан о необходимости развития духовности.

«Важно, чтобы всегда приоритетной задачей  государства и общества оставались дальнейшее обогащение и развитие несравнимого духовного и просветительного наследия, национальных ценностей, создававшихся  на протяжении веков нашими великими предками, воспитание гармонично развитого поколения при использовании всего возможного ради его счастья и совершенства».1 

На защиту выносятся следующие основные положения выпускной квалификационной работы:

        1. Сравнительные фразеологические обороты с точки зрения семантической спаянности могут представлять собой фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

       2. С точки зрения структуры компаративные фразеологические обороты могут быть равны предложению или сочетанию слов.

       3. Среди компаративных фразеологических оборотов наблюдаются те же системные отношения, которые характерны для фразеологических единиц в целом.

        4. В целом компаративные фразеологизмы можно рассматривать как особый тип фразеологических оборотов, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения.

Компаративные фразеологические обороты обладают усилительной функцией, которая доминирует над присутствующей в них эмоционально – оценочной функцией.

5. Компаративные фразеологические единицы обладают присущими фразеологизмам признаками, метафоричностью, им присуща субъективно-оценочная коннотация.            

Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что проработан большой теоретический материал. Представленные в исследовании наблюдения и выводы вводят в научный обиход  информацию о значениях и особенностях компаративных фразеологизмов, которая будет интересна лексикологам, лексикографам и учителям русского языка.

Практическая значимость выпускного квалификационного исследования состоит в том, что материалы данной выпускной квалификационной работы могут быть применены в школьном обучении на уроках русского языка и литературы и в вузовском обучении в процессе изучения курса «Лексикология и фразеология современного русского литературного языка».

 Структура выпускной квалификационной работы. Данное выпускное исследование  состоит из введения, трех глав, выводов после каждой главы, заключения, списка использованной литературы, приложения.

        Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель и задачи работы, выявляется объект и предмет исследования, обосновывается методологическая база исследования, раскрывается теоретическая новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

        В первой главе – «Фразеологизм как единица языка» - рассматриваются  фразеологические единицы, их особенности, типы фразеологических единиц, их сходство и отличие от слов и словосочетаний, описываются фразеологические обороты с точки зрения семантической спаянности, структуры, компонентного состава, анализируются семантические группы фразеологизмов.

        Во второй главе – «Сущность  компаратива» – дается характеристика компаратива, рассматриваются средства для выражения значения компаративности.

        В третьей главе – «Своеобразие  компаративных фразеологизмов» – рассматривается значение и особенности употребления сравнительных фразеологизмов, их специфика, анализируются системные отношения компаративных фразеологизмов, стилистическая отнесенность и эмоционально-экспрессивная окрашенность компаративных фразеологических единиц.

       После каждой главы делаются  выводы.

       В заключении подводятся итоги  проведенного исследования.

       В списке использованной литературы  отражены источники, которыми  мы пользовались в процессе  работы.

       В приложении даются материалы  статьи, в которой нашли отражение основные положения выпускного квалификационного исследования. 

Апробация исследования. Основные положения работы были изложены на заседаниях кафедры русского языкознания Узбекского государственного университета мировых языков, а также нашли отражение в статье «Характеристика  компаративов», представленной на студенческой конференции в 2012 году.          

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

1.1. Понятие фразеологических  единиц в языке

 

Изучение  фразеологического богатства языка  широко освещается в трудах отечественных  и зарубежных лингвистов. Прежде всего определим понятие фразеологической единицы и отметим, что этот термин не единственный, который используется в лингвистике.

Фразеологический оборот – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками фразеологизма лингвисты – В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев, М.И.Фомина, О.С.Ахманова – называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.

   В лингвистике существует  два подхода к определению объекта фразеологических исследований: широкое и узкое понимание сущности фразеологических единиц.

Сторонники узкого понимания фразеологии (Б.А.Ларин, А.И.Молотков, В.П.Жуков) считают её объектом единицы, обладающие неразложимым, целостным обобщенно-метафорическим значением, то есть относят к области фразеологизмов только единицы, характеризующиеся экспрессивностью, эмоциональностью, выразительностью.

Сторонники широкого понимания  фразеологии (А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, С.И.Ожегов, Н.М.Шанский, М.И.Фомина) включают в нее фразеологизмы с неразложимым целостно-метафорическим значением (грош цена, цены нет, семи пядей во лбу) и номинативные (доска почета, красный уголок, трудовая книжка, принимать участие, взять шефство, приходить на ум).

Согласно широкому пониманию фразеологии, в структурно-семантическом плане  выделяются сращения, единства, сочетания  и выражения.

Н.М.Шанский отмечает, что фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.2

 Основным свойством фразеологического оборота, отличающим его от свободного сочетания слов и сближающим его со словом, является воспроизводимость, благодаря чему фразеологизм заново не создается, а извлекается из памяти целиком, в качестве готового целостного образования.

Информация о работе Фразеологизмы в русской речи