Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа
Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………
Другим дифференциальным признаком фразеологизма является семантическая целостность, которая характеризует его в семантическом плане как единое целое: попасть впросак, не солоно хлебавши.
Важным признаком фразеологического оборота является устойчивость, которая заключается в том, что фразеологизмы состоят из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся в установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слов.
Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка: «Луна светила во всю ивановскую» (А.П.Чехов).
Для большинства фразеологизмов характерна непроницаемость: внутри них вставки невозможны.
Категориальным признаком также является акцентологическое оформление фразеологического оборота, предполагающее единицу с двумя или более ударениями.
В лингвистике отмечаются такие свойства фразеологических оборотов, как раздельнооформленность и эмоционально-экспрессивная выразительность, которая заключается в том, что фразеологизмы, помимо коммуникативной функции, могут выполнять эмотивную функцию. Однако основной функцией фразеологических оборотов является их стилистическая функция.
Таким образом, фразеологические обороты являются особой единицей языка, отличающиеся от слов и свободных сочетаний слов набором определенных (вышеуказанных) дифференциальных признаков.
1.2. Феномен фразеологического значения
Термин фразеологическое значение был предложен В.Л. Архангельским, который выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот тезис был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.
Большинство фразеологов школы В.В.Виноградова исходят из соизмерения значения фразеологизма и свободного сочетания слов. При таком подходе устанавливается разница между содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико-грамматическому составу – между свободным сочетанием слов и переосмысленным.
Эта разница рассматривается как значение, т.е. план содержания проводится через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов – компонентов фразеологизмов и значения слов – компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания фразеологизмов целиком и полностью зависит от косвенно-номинативности этих компонентов.
Согласно теории эквивалентности, фразеологическому обороту приписывается лексическое значение, поскольку, кроме раздельнооформленности, они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.3
Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивированности своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.4
Таким образом,
можно согласиться с В.Л. Архангельским
и выделить фразеологическое значение,
под которым понимается инвариант
информации, выражаемой семантически
осложненными, раздельно оформленными
единицами языка, не образующимися
по порождающим структурно-
Фразеологическое переосмысление предполагает определение понятие фразеологической номинации.
Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами.
Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства».5
Фразеологическая
номинация обладает рядом особенностей
по сравнению с лексической
Одни лингвисты – Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин – считают, что возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения фразеологическим оборотом общеупотребительной воспроизводимости.
Другие лингвисты – М.М. Копыленко, З.Д.Попова – отмечают, что возникновение фразеономинации – это процесс быстрый, одноактный, связан с работой человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания.
Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного косвенного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологизма или фразеологических вариантов соответственно на денотаты фразеологизмов или фразеосемантических вариантов. Главными типами переосмысления являются метафора и метонимия.
Как отмечают исследователи, передачу информации фразеологический оборот осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки.
Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или по их связи в пространстве и времени.6
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
В.В. Виноградов пишет, что внутренняя форма слова представляет собой образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов.7
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоей существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации).
Внутренняя форма способствует возникновению в сознании индивида ассоциативных связей. Ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития общества.
Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие фразеологическая образность.
Как считают ученые, лингвистический образ представляет собой созданное средствами языка двухплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания, в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка фразеологического оборота. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
Под денотативным
компонентом значения понимается часть
знака, отражающая в обобщенной форме
предметы и явления
Сигнификативный компонент значения фразеологического оборота соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия.
Коннотативный аспект по сути своей – это стилистическая окраска фразеологизмов, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к экстралингвистическим факторам, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента.
Коннотативный аспект имеет важное значение для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех фразеологических оборотов, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты.
В настоящее
время в лингвистике отмечают такую
важную функцию фразеологического значения
как коннотативно-
Выделение этой функции связано с пониманием фразеологизмов как народных стереотипов, поскольку фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходный, исторический или духовный опыт языковой общности. Фразеологизмы связаны с культурными и национальными традициями, они отражают национально-исторический колорит народа.
В целом фразеологическое значение представляет собой явление исключительно сложное, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.
1.3. Классификации фразеологических оборотов
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения
семантической спаянности
Одна из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций основана на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. С точки зрения семантической спаянности акад. В.В.Виноградов выделяет три типа фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения:
притча во языцех, ни зги не видно, шутка сказать.
Фразеологические сращения представляют собой устойчивые сочетания слов, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть значения фразеологических сращений не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Фразеологические сращения обладают следующими характерными признаками:
1) в их состав могут входить слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
2. Фразеологические единства:
шито белыми нитками, играть первую скрипку, смотать удочки, брать быка за рога, плыть против течения.
Фразеологические единства представляют собой устойчивые сочетания слов, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном, косвенно-номинативном значении.
Фразеологические единства могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
Было очень сложно плыть против течения.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Среди них можно выделить:
а) устойчивые сравнения - как банный лист,
б) метафорические эпитеты – железная хватка, мертвая хватка,
в) гиперболы - золотые горы, литоты - попасться на крючок.
Встречаются фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например: косая сажень в плечах.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика. Выразительность фразеологических единств может строиться на игре антонимов: более или менее, между небом и землей, ни жив ни мертв; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, из пустого в порожнее.
Фразеологические
единства придают речи особенную
выразительность и народно-
3. Фразеологические сочетания, например:
лакомый кусок, закадычный друг, заклятый враг, перочинный ножик.
Фразеологические сочетания представляют собой устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение, например: потупить взор, потупить голову. В языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу. Другое слово представляет свободное значение, оно может вступать в сочетания с любыми другими словами, например: ясный взор, мутный взор, умная голова, голова болит.