Фразеологизмы в русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Декабря 2013 в 17:35, курсовая работа

Краткое описание

Целью выпускного квалификационного исследования является научная систематизация компаративных фразеологических оборотов в русском языке, выявление и описание их своеобразия.
В выпускной квалификационной работе рассматриваются следующие задачи:
осуществить теоретический обзор подходов к определению
содержания фразеологических оборотов в плане значения и выражения;
выявить компаративные фразеологические единицы,

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА………..……………..9
1.1. Понятие фразеологических единиц в языке…………………………………..9
1.2. Феномен фразеологического значения ……………………………................11
1.3. Классификации фразеологических оборотов………… …………………….16
1.3.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности…………………………………………………………………………..16
1.3.2. Грамматическая классификация фразеологизмов………………………...19
1.3.3. Классификация фразеологизмов по происхождению…………………….25
1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности………………………………………………………………………..27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..29
ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА……………………………………...33
2.1. Характеристика компаратива………………………………………………...33
2.2. Средства для выражения значения компаративности………………........35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ………………………………………………………… ….38
ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………39
3.1. Значение и употребление компаративных фразеологизмов ………………39
3.2. Особенности компаративных фразеологизмов ……………………………43
3.3. Системность компаративных фразеологизмов……………………………46
3.4. Тематические группы компаративных фразеологизмов…………………. 51
3.5. Стилистическая отнесенность компаративных фразеологизмов……….. 54
3.6. О происхождении компаративных фразеологизмов …………………… 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ…………………………………………………………..61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Латофат тугри.docx

— 139.98 Кб (Скачать документ)

        Среди заимствованных фразеологизмов  из других языков встречаются  фразеологизмы мифического происхождения, например:

ахиллесова  пята, гордиев узел, Авгиевы конюшни, яблоко раздора.

        К группе фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, относятся иноязычные фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Обычно такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русской графики. Приведем примеры.

        finita la commedia (ит.) – комедия окончена;

        modus vivendi (лат.) – образ жизни;

        nota bene или нотабена (лат.) – заметь хорошо;

        post factum или постфактум (лат.) «после того, как что-либо случилось, событие произошло»;

        terra incognita (лат.) – неизвестная земля.

        Следует сказать о существовании  фразеологических калек и полукалек, которые образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав фразеологизма. Рассмотрим примеры.

        борьба за жизнь (англ. struggle for life);

        вот где собака зарыта! (нем. da ist der Hund begraben!);

        игра не стоит свеч (франц. le jeu ne vaunt pas la chandelle);

        ставить точки над и (франц. mettre les points sur les i);

        разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen).

        Иногда в русском языке встречается прямое заимствование фразеологического оборота и калька. Приведем примеры.

        франц. a la guerre com a la guerre – на войне как на войне;

        лат. divide et impera – разделяй и властвуй;

        лат. humanum est errare – человеку свойственно ошибаться.

Полукальки  – это такие фразеологические обороты, одна часть которых представляет собой прямое заимствование, а другая – калька, дословный перевод,  например:

  аппетит приходит во время  еды (франц. l’appetit vient en mangeant). 

        Фразеологическими полукальками являются также выражения,  например:

        пить на брудершафт, привычка – вторая натура, смешать карты.

        Среди фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собственные. Приведем примеры.

        двуликий Янус,

        Карфаген должен быть разрушен.

 

 

1.3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их стилистической отнесенности

 

Фразеологические  обороты, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.

Межстилевые, или нейтральные фразеологизмы, лишены экспрессивности, они встречаются во всех стилях русского языка. Приведем примеры.

        в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово.

        Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как выполняют только номинативную функцию, не выражая при этом отношения говорящего.

Большой стилистический пласт занимает разговорные фразеологизмы, обладающие яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью.8

Приведем  примеры:

водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на ухо наступил, пустить  козла в огород, переливать из пустого  в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса в решете.

        Разговорные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорным фразеологизмам близки просторечные фразеологические обороты, более сниженные, например:

вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать. 

Следующий стилистический пласт образуют книжные фразеологизмы, которые употребляются в книжном стиле, преимущественно в письменной речи. В составе книжных фразеологизмов выделяют:

а) научные фразеологизмы. Приведем примеры.

центр тяжести, щитовидная железа, периодическая  система; здесь можно выделить фразеологические обороты, относящиеся к публицистическому стилю: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик;

б) официально-деловые фразеологизмы. Приведем примеры.

давать показания, платежеспособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами.

Если  в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности.

Особое место среди книжных  фразеологических оборотов

занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

        Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления и связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например:

 частный пристав, мировой судья, держать стол.

 Фразеологические  архаизмы – это фразеологические  обороты, вышедшие из активного  употребления в связи с вытеснением  их другими устойчивыми сочетаниями  слов или отдельными словами,  оказавшимися более подходящими  для выражения соответствующих  понятий. Приведем примеры.

       биться об заклад (спорить, держать пари); блуждающие звёзды (планеты); Новый свет (Америка); сырная неделя (масленица).

 Степень  устарелости фразеологических единиц  может быть разной. Одни фразеологизмы  в настоящее время совсем вышли  из употребления и без специальных  справок совершенно непонятны, например:

рать держать «воевать»; сидя на санях «на старости лет»; биллионный человек «тринадцатый, лишний человек»; елисейские поля «рай».

Другие  фразеологизмы осознаются как устаревшие, используются в стилистических целях. Приведем примеры.

брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь; Христова невеста, голубая кровь; чёрная сотня; как птица небесная.

 

 

                                    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

 

Фразеологический оборот – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

   В лингвистике существует  два подхода к определению объекта фразеологических исследований: широкое и узкое понимание сущности фразеологических единиц.

Сторонники узкого понимания фразеологии считают её объектом единицы, обладающие неразложимым, целостным обобщенно-метафорическим значением, то есть относят к области фразеологизмов только единицы, характеризующиеся экспрессивностью, эмоциональностью, выразительностью.

Сторонники широкого понимания  фразеологии включают в нее фразеологизмы с неразложимым целостно-метафорическим значением и номинативные.

Основными свойствами фразеологического оборота являются воспроизводимость, семантическая целостность, устойчивость,  постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма, непроницаемость, два и более ударения, раздельнооформленность и эмоционально-экспрессивная выразительность.

Фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию.    

Фразеологизм  – это косвенно-номинативная единица.

В самом  фразеологическом значении имеются план содержания, в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка фразеологического оборота.

В целом  фразеологическое значение представляет собой явление  исключительно сложное, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов.

Семантическую структуру фразеологических оборотов можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Существует  множество классификаций фразеологических оборотов. С точки зрения семантической спаянности выделяют три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

        Некоторые лингвисты выделяют фразеологические выражения, однако в выделении четвертой группы фразеологизмов лингвисты не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существует  грамматическая классификация фразеологизмов, т.е. по соотнесенности с теми частями речи и грамматическими формами, которые входят в этот фразеологизм.

        Фразеологические обороты в зависимости от происхождения подразделяются на исконно русские фразеологизмы (общеславянские, восточно-славянские и собственно русские фразеологизмы) и заимствованные фразеологизмы (заимствования из старославянского языка и заимствования из других языков).      

       Фразеологическая калька представляет собой устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма, например, борьба за жизнь (англ.  struggle for life).

       Фразеологическая полукалька представляет  собой полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота, например,  смешать карты (фр.  brouiller les cartes), пробить брешь (фр. batter en breche).  

        С точки зрения стилистической отнесенности фразеологизмы подразделяются на нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы. Межстилевые фразеологические обороты – это стилистически нейтральные, эмоционально неокрашенные обороты, они не содержат какой-либо оценки и употребляются во всех стилях языка, например, от всего сердца, сдержать слово, время от времени, под открытым небом.      

        Книжные фразеологические обороты употребляются преимущественно в письменной речи, они отличаются «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (торжественной, патетической, поэтической), например, вести начало, игра судьбы, в мгновение ока, посыпать пеплом главу.

       Разговорно-бытовые фразеологические  обороты преимущественно употребляются  в устной речи, они имеют образный  характер и отличаются экспрессивно-стилистической  окраской, например, навострить лыжи, набить арман, гнуть спину, заморить червячка, подложить свинью, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям, бить баклуши,  считать ворон.

Особое  место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

              

 

ГЛАВА II. СУЩНОСТЬ КОМПАРАТИВА

 

2.1. Характеристика  компаратива

 

Компаратив как морфологическая форма связан прежде всего с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, и с пониманием интенсивности признака, в частности.

Категория степени связана с процессом  изменения  неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может  характеризовать с помощью различных  языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины:

хороший – лучше, очень хороший,

плохой  – хуже, очень плохой,

маленький – меньше – очень маленький,

красивый  – красивее, очень красивый.

Степень признака связана с мерой.

Степень признака выявляет превосходство над  неопределенной мерой количественного  признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины лежит идея некоей субъективно устанавливаемой средней величины, некоего среднего эталона, и мера в таком случае выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры: маленький, средний, большой. Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.

Анализируя  категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории.

Интенсивный (напряженный) качественный признак  назван в любом качественно определенном предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный  характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц, он внешне характеризует качественно определенные единицы языка, фиксируя факт проявления разного статичного качества, и раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц. Так, он может проявляться:

а) в антонимической парадигме:

высокий - низкий,

жара - холод,

 хороший - плохой,

хвостик - хвостище,

 увеличиваться - уменьшаться; 

б) в синонимической парадигме:

Информация о работе Фразеологизмы в русской речи